英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

有聲讀物-哈利波特與魔法石 04

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年06月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/2024/tingli/20240601_4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
上一話說到,德思禮先生在遇到了一堆奇怪的事之后回到家中,與太太小心翼翼地談起關(guān)于那個奇怪的侄子——波特的情況,他覺得這一切像魔法的事情與妻子妹妹的家族有關(guān)。結(jié)合MP3與下方原文及翻譯的內(nèi)容,進(jìn)行這一話的聽力學(xué)習(xí)吧!


聽力原文及翻譯

"Oh yes," said Mr. Darsley, his heart sinking horribly. "Yes, I… I quite agree." He didn't say another word on the subject as they went upstairs to bed. While Mrs. Dursley was in the bathroom, Mr. Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden. The cat was still there. It was staring up Privet Drive as though it was waiting for something. Was he imagining things? Could all this have anything to do with the Potters? If it did… if it got out that they were related to a pair of — well, he didn't think he could bear it. The Dursleys got into bed. Mrs. Dursley fell asleep quickly, but Mister Dursley lay awake, turning it all over in his mind. His last comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs. Dursley. The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind.
“哦,是的,”達(dá)斯利先生說,他的心沉了下去。“是的,我……我完全同意。”他們上樓睡覺時,他沒有再說這個話題。當(dāng)?shù)滤级Y夫人在浴室時,德思禮先生偷偷溜到臥室的窗戶前,凝視著前花園。那只貓還在那里。它盯著女貞路,好像在等待什么。他是不是在幻想?這一切會不會和波特一家有關(guān)?如果是……如果傳出他們與一對夫婦有關(guān)系——嗯,他覺得自己無法忍受。德思禮一家上床睡覺。德思禮夫人很快就睡著了,但德思禮先生卻醒著,在腦子里反復(fù)思考著這一切。他入睡前最后一個安慰的想法是,即使波特一家參與其中,他們也沒有理由靠近他和德思禮夫人。波特一家很清楚他和佩妮對他們和他們那種人的看法。

He couldn't see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on. He yawned and turned over. It couldn't affect them. How very wrong he was. Mr. Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. It didn't so much as quiver when a car door slammed in the next street, nor when two owls swooped overhead. In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all. A man appeared on the corner the cat had been watching. He appeared so suddenly and silently that he seemed to have popped out of the ground. The cat's tail twitched and its eyes narrowed. Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt.
他看不出他和佩妮怎么會卷入正在發(fā)生的一切。他打了個哈欠,翻了個身。這不會影響到他們。他真是大錯特錯。德思禮先生可能正昏昏欲睡,但外面墻上的那只貓卻沒有一絲睡意。它一動不動,像一尊雕像,眼睛一眨不眨地盯著女貞路遠(yuǎn)處的拐角處。旁邊一條街上一輛車的車門砰地關(guān)上,兩只貓頭鷹從頭頂飛過,它都沒有顫抖。事實上,直到快到午夜時分,那只貓才一動不動。一個男人出現(xiàn)在那只貓注視的拐角處。他出現(xiàn)得如此突然、如此安靜,仿佛是從地里冒出來的。那只貓的尾巴抽搐著,眼睛瞇了起來。在女貞路,從來沒有見過像這個人一樣的人。他又高又瘦,而且年紀(jì)很大,從他銀發(fā)和銀須可以看出來,他的胡子都長得可以塞進(jìn)腰帶里。

he was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high heeled buckled boots. His blue eyes were light bright and sparkling behind half moon spectacles, and his nose was very long and cooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore. Albus Dumbledore didn't seem to realise that he had just arrived in the street where everything from his name to his boots was unwelcome, he was busy rummaging in his cloak, looking for something, but he did seem to realise he was being watched because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street for some reason, the sight of the cat seemed to amuse him.
他穿著長袍,紫色的斗篷拖地,腳上穿著高跟帶扣靴。半月形眼鏡后面,他的藍(lán)眼睛明亮閃亮,鼻子又長又彎,好像至少被打斷過兩次。這個人的名字叫阿不思·鄧布利多。阿不思·鄧布利多似乎沒有意識到他剛剛來到這條街上,從他的名字到他的靴子,一切都是不受歡迎的,他忙著在斗篷里翻找東西,但他似乎意識到有人在監(jiān)視他,因為他突然抬頭看了看那只貓,不知為何,那只貓還在街道的另一頭盯著他看,這只貓似乎讓他覺得有趣。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市東海精工社英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦