BBC新聞服務(wù)一直以其客觀性、公正性和準(zhǔn)確性而備受贊譽(yù)。多年來,BBC新聞以其高質(zhì)量的新聞報(bào)道和深度分析,為觀眾提供了獲取世界最新動態(tài)的重要渠道。整理了近期實(shí)時(shí)相關(guān)資訊:巴黎奧運(yùn)見證中國科技力量相關(guān)內(nèi)容中英文對照版,幫助大家更好的學(xué)習(xí)英語!
英文原文
Chinese tech companies are employing their cutting-edge cloud computing and artificial intelligence tools to enhance live broadcast experiences and athletes' performances at the ongoing Paris 2024 Olympic Games, a move that experts said demonstrates China's growing technological prowess and independent innovation capabilities.
在正在舉行的2024年巴黎奧運(yùn)會上,中國科技公司正在利用其尖端的云計(jì)算和人工智能工具來提升現(xiàn)場直播體驗(yàn)和運(yùn)動員的表現(xiàn),專家們認(rèn)為此舉展示了中國日益增長的技術(shù)實(shí)力和自主創(chuàng)新能力。
The participation of Chinese companies in the prestigious sporting event is not only revolutionizing the way that audiences view the competition, but is also helping to improve the international recognition and influence of these enterprises while boosting their competitiveness on the global stage, the experts added.
專家們補(bǔ)充說,中國企業(yè)參與這一著名體育賽事,不僅徹底改變了觀眾觀看比賽的方式,還有助于提高這些企業(yè)的國際知名度和影響力,同時(shí)提升它們在全球舞臺上的競爭力。
More than two-thirds of the live broadcast signals are being disseminated by Chinese tech heavyweight Alibaba Group's cloud broadcasting services.
超過三分之二的直播信號是由中國科技巨頭阿里巴巴集團(tuán)的云直播服務(wù)傳播的。
Alibaba Cloud, the cloud computing arm of Alibaba, which is a worldwide partner of the Paris Olympics, and the Olympic Broadcasting Services have jointly launched OBS Cloud 3.0 to help media outlets get images and videos of the Games.
阿里巴巴云是阿里巴巴的云計(jì)算部門,也是巴黎奧運(yùn)會的全球合作伙伴,阿里巴巴云與奧林匹克廣播服務(wù)公司聯(lián)合推出了 OBS 云 3.0,幫助媒體獲取奧運(yùn)會的圖像和視頻。
A total of 11,000 hours of Olympics content will be distributed to more than 200 countries and regions with the help of Alibaba Cloud's global cloud infrastructure, reaching billions of viewers worldwide.
在阿里云全球云基礎(chǔ)設(shè)施的幫助下,共計(jì)11000小時(shí)的奧運(yùn)會內(nèi)容將被分發(fā)到200多個國家和地區(qū),覆蓋全球數(shù)十億觀眾。
Cloud computing has become the main method of remote distribution to media rights holders for the first time in the history of the Olympic Games, taking over from satellite broadcasting, which was launched during the 1964 Olympics in Tokyo, Alibaba Cloud said in a statement.
阿里巴巴云在一份聲明中表示,在奧運(yùn)會歷史上,云計(jì)算首次成為媒體版權(quán)方遠(yuǎn)程分發(fā)的主要方式,取代了1964年東京奧運(yùn)會期間啟動的衛(wèi)星轉(zhuǎn)播。
Given its benefits of low latency and high resilience, content transmission through the cloud platform has outperformed other methods of distribution in terms of scalability, flexibility and cost, while increasing the stability and agility of broadcasting of the world's largest sporting event, industry insiders said.
業(yè)內(nèi)人士表示,由于云平臺具有低延遲和高彈性的優(yōu)勢,其內(nèi)容傳輸在可擴(kuò)展性、靈活性和成本方面都優(yōu)于其他傳播方式,同時(shí)也提高了全球最大體育賽事轉(zhuǎn)播的穩(wěn)定性和敏捷性。
Alibaba Cloud is also providing AI-enabled multicamera replay systems at the Paris Games. These systems have been deployed at 14 venues to cover events in 21 sports and disciplines, such as badminton, track and field, basketball, beach volleyball and table tennis. The systems provide slow-motion replays of athletes' performances, giving global viewers a more immersive experience by transforming live footage into precise 3D models, and allowing sports fans to access detailed information for deeper analysis of such performances.
阿里云還為巴黎奧運(yùn)會提供了支持人工智能的多機(jī)位回放系統(tǒng)。這些系統(tǒng)已部署在 14 個場館,覆蓋羽毛球、田徑、籃球、沙灘排球和乒乓球等 21 個體育項(xiàng)目和學(xué)科的賽事。這些系統(tǒng)提供運(yùn)動員表演的慢動作回放,通過將現(xiàn)場錄像轉(zhuǎn)化為精確的三維模型,為全球觀眾帶來更加身臨其境的體驗(yàn),并使體育迷能夠獲取詳細(xì)信息,對這些表演進(jìn)行更深入的分析。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市萬科城紐約街區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群