BBC新聞服務一直以其客觀性、公正性和準確性而備受贊譽。多年來,BBC新聞以其高質量的新聞報道和深度分析,為觀眾提供了獲取世界最新動態(tài)的重要渠道。整理了近期實時相關資訊——中英文對照版,幫助大家更好的學習英語!
英文原文
Photos showing young people sitting on a row of benches in a hospital in Shanghai, with their necks hung in traction devices, have become an online hit.
上海一家醫(yī)院里,一排長椅上坐著年輕人的照片在網上走紅,他們的脖子上掛著牽引裝置。
The photos, in which their necks are illuminated by red light, led to the tag "Young people rush to hospitals to hang their necks" becoming one of the most searched topics on the Sina Weibo micro blog platform and other Chinese social media apps.
照片中,他們的脖子被紅光照亮,導致“年輕人沖向醫(yī)院掛脖子”的標簽成為新浪微博等中國社交媒體平臺上熱門的搜索話題之一。
Doctors from Shanghai Sixth People's Hospital said that the people in the pictures were patients suffering from pain in their cervical and lumbar vertebrae who were receiving traction treatment at the hospital's rehabilitation medicine department.
上海市第六人民醫(yī)院的醫(yī)生表示,照片中的人是患有頸椎和腰椎疼痛的患者,他們正在醫(yī)院康復醫(yī)學科接受牽引治療。
Traction treatment is not new, they said, but the ubiquitous use of digital products, and even the overuse of them, by people of all ages has made acute attacks of cervical spondylosis — wear and tear of the spinal disks — more frequent.
他們說,牽引治療并不是什么新鮮事,但各年齡段人群普遍使用甚至過度使用數字產品,使得頸椎病的急性發(fā)作——即脊椎間盤的磨損——更加頻繁。
"Also, patients are becoming younger," said Shen Xiaoyan, a doctor from the department. "Nowadays, the largest patient community resorting to traction treatment is those between age 30 and 50, whereas it was those age 50 or above a decade ago, when electronic products were not so popular.
該部門醫(yī)生沈小燕說:“此外,患者也越來越年輕?!薄艾F在,接受牽引治療的患者群體中,年齡最大的是30歲至50歲的人,而十年前電子產品還不那么流行的時候,接受牽引治療的患者群體主要是50歲或50歲以上的人?!?/span>
Doctors suggested people use a phone holder to put smartphones on a desk, and recommended against using a phone while lying down.
醫(yī)生建議人們使用手機支架將手機放在桌子上,并建議不要躺著玩手機。