The China "overcapacity" narrative pushed by some Western politicians and news outlets is based on fear, said foreign officials, emphasizing that China will continue to play a key role in ensuring the long-term stability of the global supply chain.
外國官員表示,一些西方政客和新聞媒體所宣揚的中國“產能過剩”的說法是基于恐懼,并強調中國將繼續(xù)在確保全球供應鏈的長期穩(wěn)定方面發(fā)揮關鍵作用。
Dismissing these claims, Edward Kieswetter, council chairperson of the Brussels-based World Customs Organization, said China has become a global leader in investment, renewable technologies and related manufacturing projects.
總部位于布魯塞爾的世界海關組織理事會主席愛德華·基斯維特駁斥了這些說法,他表示,中國已成為投資、可再生技術和相關制造項目的全球領導者。
"I understand that this may present a concern in certain parts of the world, but I don't agree with some Western countries' fear-based responses," said Kieswetter, who is also commissioner of the South African Revenue Service.
“我知道這可能會在世界某些地區(qū)引起擔憂,但我不同意一些西方國家基于恐懼的反應,”同時也是南非稅務局局長的Kieswitter說。
"We need to adopt an open mind and a more inclusive orientation, seeing ourselves as partners. We certainly encourage more partnerships to be built with China within the WCO," he added.
他補充道:“我們需要以開放的心態(tài)和更具包容性的方向,將自己視為合作伙伴。我們當然鼓勵在世界海關組織內與中國建立更多的伙伴關系”。
Speaking on the sidelines of the WCO Global AEO Conference 2024, held in Shenzhen, Guangdong province last week, Kieswetter reiterated the importance of China's significant role in global trade, noting that 25 percent of global trade involves China in some capacity.
Kieswitter上周在廣東省深圳舉行的世界海關組織2024年全球AEO大會間隙發(fā)表講話,重申了中國在全球貿易中發(fā)揮重要作用的重要性,指出全球貿易的25%在某種程度上涉及中國。
"For most countries, China is a crucial trading partner," he said. "In my experience, China recognizes its significant role both as a global trade market and as a key supplier to the world."
“對大多數(shù)國家來說,中國是至關重要的貿易伙伴,”他說。“根據(jù)我的經驗,中國認識到其作為全球貿易市場和世界主要供應國的重要作用。”
Supported by its companies' green transformation and industrial upgrade, China's foreign trade expanded 5.7 percent year-on-year to 13.81 trillion yuan ($1.91 trillion) in the first four months, while its exports rose 4.9 percent to 7.81 trillion yuan, said the General Administration of Customs.
海關總署表示,在企業(yè)綠色轉型和產業(yè)升級的支持下,中國前四個月外貿同比增長5.7%,達到13.81萬億元人民幣(1.91萬億美元),出口增長4.9%,達到7.81萬億元。
"We find that mutual capacity-building initiatives, administrative agreements and information exchanges are all key mechanisms for strengthening trade relations," said Kieswetter.
Kieswitter說:“我們發(fā)現(xiàn),相互能力建設倡議、行政協(xié)議和信息交流都是加強貿易關系的關鍵機制”。
Sharing similar views, Snorri Olsen, commissioner of Iceland Revenue and Customs, said that the "China overcapacity" narrative is wrong and trade between China and Iceland will continue to grow after they signed an Authorized Economic Operator (AEO) mutual recognition agreement in Shenzhen last week.
冰島稅務和海關專員Snorri Olsen也持類似觀點,他表示,“中國產能過剩”的說法是錯誤的,中國和冰島上周在深圳簽署了授權經濟運營商(AEO)相互承認協(xié)議后,兩國之間的貿易將繼續(xù)增長。
AEO mutual recognition deals allow Customs authorities to recognize certified AEO companies for streamlined Customs clearance, aiming to enhance cooperation between Customs authorities, businesses and other government departments.
AEO互認協(xié)議允許海關當局認可經過認證的AEO公司,以簡化清關,旨在加強海關當局、企業(yè)和其他政府部門之間的合作。
As of Monday, China had signed AEO mutual recognition agreements with 28 economies, covering 54 countries and regions.
截至周一,中國已與28個經濟體簽署了AEO互認協(xié)議,涵蓋54個國家和地區(qū)。
Currently, the trade environment between China and other economies participating in the Belt and Road Initiative remains relatively stable, said Xu Hongcai, deputy director of the China Association of Policy Science's Economic Policy Committee.
中國政策學會經濟政策委員會副主任徐洪才表示,目前,中國與參與“一帶一路”倡議倡議的其他經濟體之間的貿易環(huán)境保持相對穩(wěn)定。
Notably, China's exports to regions such as Southeast Asia, Latin America and Central Asia have maintained rapid growth since the beginning of the year, effectively offsetting the slower export growth to certain developed economies, said Xu.
徐說,值得注意的是,今年以來,中國對東南亞、拉丁美洲和中亞等地區(qū)的出口保持了快速增長,有效地抵消了對某些發(fā)達經濟體出口增長放緩的影響。
Liang Ming, director of the Institute of International Trade, which is part of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said efforts should be accelerated to sign free trade agreements with emerging markets or actively advance the upgrading negotiations of existing agreements.
中國國際貿易經濟合作研究院國際貿易研究所所長梁明表示,應加快與新興市場簽署自由貿易協(xié)定,或積極推進現(xiàn)有協(xié)定的升級談判。