In vain do I stretch out my arms toward her when I awaken in the morning from my weary slumbers. In vain do I seek for her at night in my bed, when some innocent dream has happily deceived me, and placed her near me in the fields, when I have seized her hand and covered it with countless kisses. And when I feel for her in the half confusion of sleep, with the happy sense that she is near, tears flow from my oppressed heart; and, bereft of all comfort, I weep over my future woes.
清晨,我從睡夢中醒來,伸出雙臂去擁抱她,結(jié)果抱了一個空。夜里,我做了一場夢,夢見我與她肩靠肩坐在草地上,手握著手,千百次地親吻;可這幸福而無邪的夢卻欺騙了我,我在床上找她不著。唉,我在半醒半睡的迷糊狀態(tài)中伸出手去四處摸索,摸著摸著終于完全清醒了,兩股熱淚就從緊迫的心中迸出,我面對著黑暗的未來,絕望地痛哭。