英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級(jí) 理智與情感 >  第10篇

書蟲5級(jí)《理智與情感》10.返回巴頓

所屬教程:書蟲5級(jí) 理智與情感

瀏覽:

2022年09月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10495/10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

10. Return to Barton

Marianne recovered so well that within a week she was able to travel home, with her mother and Elinor, in Colonel Brandon's carriage. Elinor was pleased to see that Marianne showed a new firmness of mind and calmness of expression. Although she was clearly still upset when she thought of the past, she was now able to control her feelings, and show a cheerful face to her family. She started planning a new life for herself.

When I am stronger, Elinor, we will take long walks together every day. I shall never get up later than six, and I shall spend every morning practising my music or reading.'

Elinor smiled, doubting whether this plan would last very long, but happy to see Marianne enthusiastic again.

A couple of days later, the weather was so fine that Mrs Dashwood encouraged Elinor to take Marianne out for a gentle walk, and the sisters set out along the quiet country road.

There, exactly there,' said Marianne, pointing to the hill behind the house, 'is where I fell, and first saw Willoughby. I am thankful to find that I can see the place with so little pain! Can we talk on that subject now, do you think, Elinor?'

She was affectionately encouraged to speak openly.

I know how badly I have behaved! My illness has given me time to think. I should never have been so incautious in my behaviour with Willoughby, and so impolite to other people. I know now that my own uncontrolled feelings caused my suffering, and even my illness was all my own fault. I have been unkind and unfair to almost everybody I know!—but especially to you, dearest Elinor. Did I follow your example? No! Did I help or comfort you, when you were suffering? No! I only thought of my own sorrow and my own broken heart.'

Elinor, impatient to calm her, praised her honesty.

I can never forget Willoughby,' continued Marianne, 'but my memories no longer make me miserable. If I only knew that he did not always intend to deceive me, that he had some good in him, I would have much greater peace of mind.'

Elinor took a deep breath, and passed on to her sister what Willoughby had told her. Marianne said nothing, but tears ran down her face. They were now on their way back to the cottage, and as they reached the door, she kissed Elinor gratefully, whispered, 'Tell mama,' and went slowly upstairs.

When Mrs Dashwood heard the story, she expressed some pity for Willoughby. But for her, nothing could remove the guilt of his behaviour towards Eliza, and then Marianne.

In the evening, when they were all together, Marianne spoke again of Willoughby. 'I wish to tell you both,' she told her mother and Elinor, in a trembling voice, 'that what Elinor told me this morning was a great relief to me. I could never have been happy with him, after knowing all this.'

I know, I know!' cried her mother. 'My Marianne, happy with a scoundrel like that? No!'

Marianne, you consider the matter,' said Elinor, 'exactly as a sensible person should. And I expect you realize that marriage to him would have involved you in many troubles and disappointments. You would always have been poor, and perhaps your influence on his heart would have lessened, as he realized his selfish demands could not be met.'

Selfish? Do you think him selfish?' said Marianne. 'Yes, you are right, it is true. How foolish I was!'

I am more to blame than you, my child,' said Mrs Dashwood. 'I should have discovered his intentions earlier.'

During the next few days Marianne continued to get stronger, and life at Barton fell back into the old routines.

Elinor grew impatient for some news of Edward, but the news arrived in a rather unexpected way. Mrs Dashwood's manservant, Thomas, had been sent to Exeter one morning on business, and on his return finished his report with these words:

I suppose you know, madam, that Mr Ferrars is married.'

Marianne looked quickly at Elinor's white face, and burst into uncontrolled sobbing. Mrs Dashwood did not know which daughter to take care of first. She and Margaret led Marianne to another room, and then Mrs Dashwood hurried back to Elinor, who, although clearly upset, had been able to start questioning Thomas. At once Mrs Dashwood took that trouble upon herself.

Who told you that Mr Ferrars was married, Thomas?'

I saw him myself, madam, with his lady, Miss Steele, as her name was then. Miss Steele called to me from a carriage, and asked after the young ladies' health. Then she smiled and said she had changed her name since she was last in Devon.'

Was Mr Ferrars in the carriage with her?'

Yes, madam. He was sitting next to her, but I didn't see his face. And Mr Ferrars isn't a gentleman for talking much.'

Did Mrs Ferrars look well?'

Yes, madam, very well, and extremely happy.'

Thomas was then sent away, and Elinor and her mother sat in thoughtful silence. Mrs Dashwood now realized that Elinor had hidden her feelings for Edward, in order to spare her mother any unhappiness. She felt guilty that Marianne's suffering had taken up so much of her time, when her eldest daughter was probably just as much in need of her care and attention. Elinor herself was extremely miserable. She had always had a secret hope that something might happen to prevent his marrying Lucy. But now he really was married, and she could not bear the thought of it.

A few days later, a gentleman was seen riding up to their front door. At first Elinor thought it must be Colonel Brandon, but it was not him. In fact, it looked just like Edward. She looked again. It was Edward. She moved away from the window, and sat down. 'I will be calm. I will—must—be calm.'

Her mother and sisters had recognized Edward too, but not a word was spoken, and they all waited in silence for their visitor to appear. He entered, looking pale, agitated and afraid. Mrs Dashwood greeted him kindly, and wished him every happiness. He blushed, and said something no one could hear.

Elinor, desperately, began to talk about the weather. When she had finished expressing her extreme delight in the dryness of the season, a very awful pause took place. It was ended by Mrs Dashwood, who felt it necessary to hope that Mrs Ferrars was well. Edward replied hurriedly that she was.

Another pause.

Is Mrs Ferrars in Plymouth?' asked Elinor, bravely.

Plymouth!' he said, surprised. 'No, my mother is in London.'

I meant,' said Elinor, taking up her sewing from the table, 'to ask about Mrs Edward Ferrars.'

He blushed, looked puzzled, hesitated, then said, 'Perhaps you mean—my brother—you mean Mrs Robert Ferrars.'

Mrs Robert Ferrars!' repeated Marianne and Mrs Dashwood in the greatest astonishment. Elinor could not speak.

Yes,' said Edward, hurriedly, 'you may not have heard that my brother is now married to—to—to Miss Lucy Steele.'

Elinor could sit there no longer. She ran out of the room, and as soon as the door was closed, burst into tears of happiness. Until then Edward had avoided looking at her; now he watched her hurry away, and seemed to fall into a dream. At last, without saying a word, he got up, left the room, and walked out of the house.

Great was the astonishment he left behind him. One thing, however, was certain. Edward was now free, and it was not hard to guess how he would use this freedom. Walking about in the fresh air made him feel brave enough to return, and when they all sat down to tea at four o'clock, Edward had won his lady, gained her mother's permission, and was the happiest man alive.

His heart was now open to Elinor, with his weaknesses and mistakes confessed, and his boyish attachment to Lucy discussed with all the wise experience of a man of twenty-four.

My engagement to Lucy certainly was foolish,' said he, 'but it would not have happened if my mother had allowed me to choose a profession. I had nothing to do, and no friends to advise me, so I imagined myself in love. When I met you, my dear Elinor, I realized at once how weak I had been.'

Elinor's mother and sisters were delighted; they could not love Edward enough, nor praise Elinor enough.

And Elinor—how can her feelings be described? From the moment of learning that Edward was free, to the moment of his asking her to marry him, her mind was in a storm. But when all doubt was past and she heard his voice expressing his deep love and affection for her, she knew her happiness was complete.

Edward stayed at the cottage for a week, and one of the first subjects of discussion was of course Lucy's marriage. It appeared that Robert had visited her several times, trying to persuade her to set Edward free. Lucy had realized that it was now Robert, not Edward, who would inherit his mother's fortune. Being of similarly selfish character, they were attracted to each other, and decided to get married with speed and secrecy.

Edward's mother was, naturally, horrified by Robert's marriage. She did not greatly approve of Edward's engagement to Elinor either, but in the end was persuaded to accept it, and even, rather unwillingly, gave Edward ten thousand pounds; she had given the same to Fanny on her marriage. This was much more than was expected by Edward and Elinor, who could now afford to marry very soon, and move into the vicar's house at Delaford.

There they were visited by all their friends and relations, who found them one of the happiest couples in the world. Even Mrs Ferrars came to visit them, although they were never favourites with her. That honour was reserved for Robert and Lucy, who, by endless attentions and respectful messages, finally regained their place in her heart. The whole of Lucy's behaviour in the matter may be seen as a most encouraging example of what self-interest can do to gain wealth and position. With Mrs Ferrars' generous help, Robert and Lucy lived in great comfort, often visiting John and Fanny Dashwood; only their frequent domestic disagreements spoiled their happiness.

Elinor's move to Delaford did not separate her from her family, as her mother and sisters spent half their time with her. Mrs Dashwood was anxious to bring Marianne and Colonel Brandon together, which was also Elinor's and Edward's wish. Knowing how good, how kind the colonel was, and how fondly he was attached to her, what could Marianne do?

At the age of seventeen she had believed that passionate feeling was the most important thing in life. She had had her heart broken, and learnt to recover from it. Then at nineteen, with feelings of only warm friendship and respect, she agreed to marry a man she had once considered dull, and far too old for marriage!

But so it was. Colonel Brandon was now as happy as all those who loved him believed he deserved to be, and Marianne, who could never love by halves, came in time to love her husband as much as she had loved Willoughby.

Willoughby himself was saddened to hear of her marriage, but he did not die of a broken heart. He even managed to get some enjoyment out of life, as his wife was not always unpleasant, and his home not always uncomfortable. But Marianne remained his idea of the perfect woman, and he often refused to admire a new young beauty as 'nothing to compare with Mrs Brandon'.

Mrs Dashwood stayed on at Barton Cottage, and as Margaret soon grew old enough for dancing and falling in love, Sir John and Mrs Jennings did not miss Elinor and Marianne as much as they had feared. Barton and Delaford were connected by strong family affection, and there was constant communication between the two places. Elinor and Marianne lived in great happiness, loved and respected by their husbands, and almost within sight of each other. The passing of the years only served to bring them all closer together.

* * *

routine n. the usual or normal way in which you do things 慣例,常規(guī)

awful adj. very bad or unpleasant 糟糕的

10.返回巴頓

瑪麗安娜康復(fù)得很快,一周之內(nèi)她就能夠和母親以及埃莉諾一道乘坐布蘭登上校的馬車踏上回家的旅途了。埃莉諾很高興看到病愈后的瑪麗安娜顯示出一種全新的堅(jiān)強(qiáng)意志和鎮(zhèn)靜表情。盡管想到過去的時(shí)候還是明顯很沮喪,但她現(xiàn)在已經(jīng)能夠控制自己的情感,并在家人面前露出一張快活的笑臉。她開始為自己規(guī)劃新的生活。

“等我更強(qiáng)壯些的時(shí)候,埃莉諾,我們要每天出去長(zhǎng)途散步,而且我每天早上都要在六點(diǎn)前起床,練習(xí)音樂或閱讀?!?/p>

埃莉諾笑了,她懷疑妹妹的計(jì)劃是否會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,不過她很高興看到瑪麗安娜重新變得精力充沛。

幾天后,天氣非常好,達(dá)什伍德夫人鼓勵(lì)埃莉諾帶著瑪麗安娜出去走走。兩姐妹沿著安靜的鄉(xiāng)間小徑出發(fā)了。

“那兒,就是在那兒,”瑪麗安娜指著屋后的一座小山說,“我就是在那里跌倒,第一次見到威洛比的。還好我再見到這里已經(jīng)不那么難過了!我們現(xiàn)在能夠談?wù)撨@個(gè)話題了吧,你說呢,埃莉諾?”

埃莉諾充滿感情地鼓勵(lì)她敞開心扉。

“我知道我的行為多么任性!生病讓我有時(shí)間思考,我不應(yīng)該如此莽撞地處理與威洛比的關(guān)系,也不應(yīng)該那么無禮地對(duì)待他人。我知道是我自己沒有控制好情緒導(dǎo)致了我的痛苦,甚至我生病也是自己的過錯(cuò)。我似乎對(duì)所有人都缺乏善意和公正!——特別是對(duì)你,最親愛的埃莉諾。我向你學(xué)習(xí)了嗎?沒有!在你難過的時(shí)候,我?guī)椭?、安慰你了嗎?也沒有!我只考慮到自己的悲傷和我自己破碎的心?!?/p>

埃莉諾急忙安慰她并且夸獎(jiǎng)她的誠(chéng)實(shí)。

“我永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記威洛比,”瑪麗安娜繼續(xù)說,“但是回憶不再令我感到痛苦了。只要我知道他沒有一直存心欺騙我,他還有一些優(yōu)點(diǎn),我的心情就會(huì)平靜得多?!?/p>

埃莉諾深深吸了一口氣,然后把威洛比告訴她的話說給妹妹聽?,旣惏材嚷犕晔裁炊紱]有說,然而淚水順著她的臉龐流了下來。她們現(xiàn)在正朝著屋子往回走,當(dāng)她們走到門口的時(shí)候,瑪麗安娜感激地親吻了埃莉諾,并且低聲對(duì)她說:“告訴媽媽?!比缓舐刈呱蠘侨ァ?/p>

聽到這個(gè)故事后,達(dá)什伍德夫人表達(dá)了對(duì)威洛比的些許同情。但是對(duì)她來說,沒有什么能夠洗刷他對(duì)伊麗莎和瑪麗安娜犯下的錯(cuò)誤。

晚上,當(dāng)她們聚到一起的時(shí)候,瑪麗安娜再次提到了威洛比?!拔蚁敫嬖V你們,”她用顫抖的聲音對(duì)母親和埃莉諾說,“埃莉諾今天早晨告訴我的事情對(duì)我來說是一種巨大的解脫。在得知這些事情后,我跟他在一起不可能幸福?!?/p>

“我知道,我知道!”她母親大聲說,“我的瑪麗安娜,你跟一個(gè)像他那樣的無賴在一起能幸福嗎?當(dāng)然不可能!”

“瑪麗安娜,你看待這件事的方式,”埃莉諾說,“正是一個(gè)理智的人應(yīng)該有的。我希望你意識(shí)到與他的婚姻會(huì)將你帶進(jìn)諸多的麻煩和失望之中。你將長(zhǎng)久受貧困的煩擾,而當(dāng)他意識(shí)到他自私的要求無法得到滿足的時(shí)候,你對(duì)他的心靈的影響力也將減退?!?/p>

“自私?你認(rèn)為他自私嗎?”瑪麗安娜說,“是的,你說的對(duì),千真萬確,我真傻!”

“我比你更應(yīng)該受到責(zé)備,我的孩子,”達(dá)什伍德夫人說,“我本應(yīng)該早點(diǎn)兒發(fā)現(xiàn)他的企圖。”

在接下來的幾天中,瑪麗安娜的身體漸漸好起來,而一家人在巴頓的生活也漸漸回到了往日的狀態(tài)。

埃莉諾急著想聽到有關(guān)愛德華的消息,可那消息卻是以一種出人意料的方式到來的。達(dá)什伍德夫人的男仆托馬斯有一天上午被派往??巳剞k事,他回來匯報(bào)后說:

“我想夫人已經(jīng)聽說費(fèi)拉爾斯先生結(jié)婚了?!?/p>

瑪麗安娜快速地瞟了一眼埃莉諾慘白的臉,然后發(fā)出了難以控制的啜泣聲。這讓達(dá)什伍德夫人不知道該先安慰哪個(gè)女兒才好。她和瑪格利特先領(lǐng)著瑪麗安娜去另外一個(gè)房間,然后她匆忙返回埃莉諾身邊。埃莉諾盡管很沮喪,但還是開始詢問托馬斯具體的情況。達(dá)什伍德夫人一來就將這件麻煩事攬到自己身上。

“托馬斯,是誰告訴你費(fèi)拉爾斯先生結(jié)婚的?”

“我親眼見到他了,夫人,跟他的太太斯蒂爾小姐在一起,那是她娘家的姓。斯蒂爾小姐從馬車上喊我的名字,并且問候了小姐們的健康。然后她微笑著說她自從上一次到德文郡后就改姓了。”

“費(fèi)拉爾斯先生跟她一起在馬車?yán)飭???/p>

“是的,夫人。他就坐在她身旁,但是我沒有看見他的臉。再說費(fèi)拉爾斯先生本來話就不多?!?/p>

“費(fèi)拉爾斯夫人看上去好嗎?”

“是的,夫人,很好,而且心情極好?!?/p>

托馬斯被打發(fā)走后,埃莉諾和她母親陷入了無聲的沉思。達(dá)什伍德夫人現(xiàn)在意識(shí)到埃莉諾為了避免引起母親的擔(dān)心而隱藏了對(duì)愛德華的感情。讓她感到愧疚的是瑪麗安娜的痛苦占用了她太多的時(shí)間,其實(shí)她的長(zhǎng)女當(dāng)時(shí)或許也需要同樣多的關(guān)注。埃莉諾自己則非常難過,她一直在暗中希望會(huì)有某件事能夠阻止愛德華與露西結(jié)婚。但是他現(xiàn)在真的結(jié)婚了,這讓她無法忍受。

幾天后,她們看見一位紳士騎馬來到門前。起初埃莉諾以為那一定是布蘭登上校,但她想錯(cuò)了。事實(shí)上,來人看上去像是愛德華。她又仔細(xì)看了一下才發(fā)現(xiàn)那人正是愛德華。她從窗前走開,坐下來。“我會(huì)保持鎮(zhèn)定的。我會(huì)——必須——保持鎮(zhèn)定?!?/p>

她母親和兩個(gè)妹妹也認(rèn)出了愛德華,但是她們什么都沒有說,只是默默地等待著來訪者的出現(xiàn)。他走進(jìn)來,看上去臉色蒼白、緊張而膽怯。達(dá)什伍德夫人友好地問候他并祝他幸福。他的臉紅了,并咕噥著說了一些沒人能夠聽見的話。

埃莉諾開始絕望地談?wù)撎鞖狻.?dāng)她表達(dá)完她對(duì)這個(gè)季節(jié)干燥天氣的極端喜愛后,一個(gè)尷尬的停頓出現(xiàn)了。最后還是達(dá)什伍德夫人開口圓場(chǎng),她感到有必要問候費(fèi)拉爾斯夫人。愛德華急忙回答說她很好。

之后便又是一段停頓。

“費(fèi)拉爾斯夫人在普利茅斯嗎?”埃莉諾勇敢地問。

“普利茅斯!”他驚訝地說,“不,我母親在倫敦。”

“我問的是,”埃莉諾一邊從桌子上拿起她的針線活兒一邊說,“愛德華·費(fèi)拉爾斯夫人。”

他的臉紅了,看上去迷惑而猶豫,然后他說:“也許你指的是——我的弟弟——你說的是羅伯特·費(fèi)拉爾斯夫人。”

“羅伯特·費(fèi)拉爾斯夫人!”瑪麗安娜和達(dá)什伍德夫人驚訝地重復(fù)道。埃莉諾則一句話也說不出來。

“沒錯(cuò),”愛德華急匆匆地說,“你們也許還沒聽說我弟弟現(xiàn)在已經(jīng)娶了——露西·斯蒂爾小姐為妻?!?/p>

埃莉諾再也坐不住了。她跑出房間,房門一關(guān)上,幸福的淚水便奪眶而出。直到這時(shí)愛德華一直避免正眼看她;現(xiàn)在他看到她急匆匆地離開,似乎跌入了夢(mèng)境中。最后,他一言不發(fā)地起身離開了。

他走后,眾人極端驚訝。但有一件事情是肯定的,那就是愛德華現(xiàn)在自由了,而且不難猜出他將會(huì)如何使用他的自由。在戶外的新鮮空氣中散步給了他回來的勇氣,而當(dāng)下午4點(diǎn)鐘大家坐在一起喝茶的時(shí)候,愛德華已經(jīng)贏得了埃莉諾的芳心,獲得了她母親的許可,成了世上最幸福的男人。

他的心扉現(xiàn)在終于向埃莉諾敞開了。他承認(rèn)了自己的弱點(diǎn)和以前所犯的錯(cuò)誤,并以一個(gè)24歲的男人全部的睿智經(jīng)驗(yàn)談?wù)撈鹚麑?duì)露西那孩子氣的戀情。

“我與露西的婚約毫無疑問是愚蠢的,”他說,“但是如果母親允許我自由選擇職業(yè),這一切就不會(huì)發(fā)生。我無所事事,也沒有朋友向我提供建議,所以就想象自己墜入了愛河。當(dāng)我遇見你,親愛的埃莉諾,我立即意識(shí)到我以前是多么脆弱?!?/p>

埃莉諾的母親和妹妹們非常高興;她們非常喜歡愛德華,也不停地夸獎(jiǎng)埃莉諾。

而埃莉諾——怎么才能描述她現(xiàn)在的感受呢?自從她得知愛德華重獲自由,一直到他向她求婚的那一刻,她想了太多。但是當(dāng)所有的疑惑都成為過去,當(dāng)她聽到他表達(dá)出對(duì)她的愛戀之情,她知道她期待的幸福已經(jīng)到來。

愛德華在埃莉諾家里住了一個(gè)星期,大家最先談?wù)摰囊粋€(gè)話題當(dāng)然就是露西的婚姻了。看樣子羅伯特去拜訪了她幾次,試圖說服她給愛德華自由。而露西已經(jīng)意識(shí)到現(xiàn)在是羅伯特而不是愛德華來繼承他母親的財(cái)產(chǎn),由于兩人有著相似的自私自利的性格,他們很快就彼此吸引,進(jìn)而決定閃電般地秘密結(jié)婚。

愛德華的母親自然被羅伯特的婚姻嚇呆了。她也不是非常贊同愛德華與埃莉諾的婚約,但是最后她還是被說服接受了事實(shí),甚至不情愿地給了愛德華一萬英鎊;范妮結(jié)婚的時(shí)候她也給了她那么多錢。這大大超出了愛德華和埃莉諾的預(yù)期,有了錢,他們很快結(jié)了婚,并搬進(jìn)了德拉福德的牧師住宅。

他們的朋友和親戚紛紛登門,都覺得他們是世界上最幸福的夫妻之一。甚至費(fèi)拉爾斯夫人也來看望了他們,盡管他們從來都不是她最鐘愛的。這項(xiàng)殊榮屬于羅伯特和露西,他倆憑借著沒完沒了的關(guān)心和措辭恭敬的信函而重新贏得了在她心目中的地位。露西的所作所為可以被看作是為謀求自身利益而贏得財(cái)富和社會(huì)地位的典范。由于得到了費(fèi)拉爾斯夫人的慷慨幫助,羅伯特和露西生活極為舒適,他們經(jīng)常去拜訪約翰·達(dá)什伍德和范妮·達(dá)什伍德;只有他們之間時(shí)常發(fā)生的爭(zhēng)吵才會(huì)讓他們的幸福受到破壞。

雖然埃莉諾搬到了德拉福德,但并沒有與家人分開。她的母親和妹妹們有一半的時(shí)間都和她在一起。達(dá)什伍德夫人急著想把瑪麗安娜和布蘭登上校撮合作一起,這也是埃莉諾和愛德華的愿望。得知上校是多么正直、多么善良,又是多么愛戀她之后,瑪麗安娜還能怎么辦呢?

17歲的時(shí)候,瑪麗安娜認(rèn)為激情是生命中最重要的東西。她的心為此而破碎過,后來又學(xué)著從打擊中恢復(fù)過來?,F(xiàn)在,盡管只對(duì)對(duì)方懷有熱忱的友誼和尊敬,19歲的她還是答應(yīng)嫁給一個(gè)曾經(jīng)被她認(rèn)為過于遲鈍,年紀(jì)太大而不適合成為她終身伴侶的男人。

但是事實(shí)就是這樣。布蘭登上校現(xiàn)在很幸福,就像那些喜愛他的人希望的那樣,而永遠(yuǎn)不能有所保留地去愛一個(gè)人的瑪麗安娜,正慢慢地像當(dāng)年愛威洛比那樣地去愛她的丈夫。

威洛比本人聽到她結(jié)婚的消息后很難過,但是他并未傷心而死。他甚至成功地在生活中找到了一些樂趣,因?yàn)樗钠拮佑袝r(shí)也挺討人喜歡,而他的家有時(shí)也相當(dāng)舒適。但是瑪麗安娜在他眼里仍然是一個(gè)完美的女人,因而他經(jīng)常拒絕贊賞新結(jié)識(shí)的年輕美貌的女子,并說她們“根本沒法跟布蘭登夫人相提并論”。

達(dá)什伍德夫人仍然住在巴頓小屋,而隨著瑪格利特很快長(zhǎng)大并到了參加舞會(huì)和戀愛的年齡,約翰爵士和詹寧斯夫人并不像他們?cè)?jīng)擔(dān)心的那樣太過想念埃莉諾和瑪麗安娜。牢固的親情紐帶將巴頓和德拉福德維系在一起,而且兩家之間一直保持著經(jīng)常的聯(lián)系。埃莉諾和瑪麗安娜都生活得很幸福,擁有丈夫的愛和尊重,而且彼此住得很近。時(shí)間的流逝反而使她們更加緊密地聯(lián)系在一起。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市湘超苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦