Before leaving London, Elinor paid one last visit to her brother and his wife. Fanny did not wish to see her, and stayed in her room, but John was very interested in the news of Edward's good luck. He could not understand why the colonel should give away a living, when he could have sold it. But he had something more particular to say to his sister. Taking her hand, he spoke in a very serious whisper.
There is one thing I must say, because I know it will please you. I know, in fact, Fanny heard her mother say, that although perhaps she did not approve of... of a certain attachment of Edward's—you understand me—it would have been far preferable to her than this engagement to Miss Steele. Of course all that is quite in the past now, and out of the question. But I thought I would just tell you, my dear Elinor. Not that you have any reason to be sad. There is no doubt of your doing extremely well. Has Colonel Brandon been with you lately?'
Elinor was glad to be spared the need to reply by the entrance of Mr Robert Ferrars. She had only met him once before and had found him a thoughtless and insensitive young man, full of his own self-importance. This short meeting only served to support her low opinion of his head and heart. He talked happily of Edward's inheritance, which he would now enjoy, and laughed loudly at the idea of Edward as a poor vicar living in a cottage.
His engagement certainly was very shocking news,' he added. 'I said to my mother, "My dear madam, I do not know what you intend to do, but for myself, I must say that if Edward marries this young woman, I shall never see him again." I saw the girl once, you know, just a plain, country girl, with no elegance or beauty. I cannot help thinking that if I had heard of the connection earlier, I could have persuaded Edward to break it off. But now it is all too late. He must be punished, that is certain.'
Elinor was relieved that she could not stay long, and sincerely hoped she would not see Robert Ferrars again.
The journey to Cleveland, the Palmers' home in Somerset, took two days. Their house was comfortable and modern, with large, well-kept gardens and woods. On her arrival Marianne went straight into the garden. She was feeling more agitated than usual, aware of being only eighty miles from Barton and only thirty from Willoughby's country house, but she loved being back in the romantic countryside. She determined to spend as much time as possible taking lonely walks through the gardens and woods. Alone, she would be free to delight in her misery, thinking, dreaming, remembering.
The hours passed quietly at Cleveland. Mrs Palmer had her child, and Mrs Jennings her sewing. Elinor was surprised to find Mr Palmer very capable of being a pleasant companion, and only occasionally rude to his wife and mother-in-law. Colonel Brandon, who was also a guest of the Palmers', spent a great deal of time with Elinor, talking to her about the vicar's house at Delaford and the repairs he was planning to have done to it. His pleasure in her conversation and his respect for her opinion would have been enough to justify Mrs Jennings' view of his attachment, and even, perhaps, to make Elinor suspect it herself. She still felt certain, however, that while he spoke to her, it was Marianne at whom he looked, and of whom he thought. When Marianne mentioned that she had a sore throat, and felt unwell, the colonel appeared extremely worried. In his concern Elinor saw the quick feelings and needless alarm of a lover.
Two delightful evening walks in thick wet grass had given Marianne a violent cold. She felt heavy and feverish, with pains all over her body, but at first refused all medicines, saying that a good night's rest was all that she needed.
The next day, however, she was worse, unable to do anything except lie miserable on a sofa, and after another restless, feverish night, Elinor was very ready to send for the Palmers' doctor. After examining his patient, he said that she was suffering from an infection, and would recover in a few days. But the word 'infection' greatly alarmed Mrs Palmer, who feared that her baby might catch it, and she persuaded her husband to take her and the child to stay with a near relation, until there was no further danger of illness at Cleveland. Mrs Jennings kindly insisted on staying with the Miss Dashwoods, as she felt responsible for the young ladies in their mother's absence, and Colonel Brandon also offered to stay, in case a gentleman's help was needed. Poor Marianne now felt really ill, and extremely miserable, as their return to Barton would have to be considerable delayed.
Several days passed, and Marianne's condition remained the same. The doctor came every day, talking each time of a speedy recovery, and Elinor was just as hopeful. In her letters home, she had not told her mother of the seriousness of Marianne's illness, and now congratulated herself on not alarming Mrs Dashwood unnecessarily. But that evening, Marianne became restless again, and Elinor stayed beside her bed, watching her turning feverishly from side to side. Suddenly Marianne sat up and cried wildly, 'Is mama coming?'
Not yet,' replied Elinor, hiding her terror, and helping her sister to lie down again. 'It is a long way from Barton.'
But she must come soon!' cried Marianne desperately. 'I shall never see her again if she does not come soon!'
Elinor was so alarmed that she sent for the doctor at once, and decided to send a messenger to Barton to fetch her mother. She spoke immediately to Colonel Brandon, who, although greatly depressed and fearing the worst, was ready to help in any way, and offered to drive to Barton himself. How grateful Elinor was for the comfort of such a friend as the colonel at that moment! Not a second was lost in delay of any kind, and the colonel drove off into the night, leaving Elinor to watch over her sister.
Both sisters suffered greatly during that night, Marianne in her sleepless pain and fever, and Elinor in cruel anxiety that her mother would arrive too late to see her dear child alive. When the doctor came, he had to confess that his medicines had failed, and that the infection was stronger than ever. Elinor was calm, except when she thought of her mother, but she was almost without hope. She stayed by her sister's bed all morning, her thoughts confused and sorrowful.
But at midday, she began to see signs of the fever going down. Cautiously, she told herself not to hope, but soon it seemed almost certain, and on the doctor's next visit, he was able to congratulate her on Marianne's slow but sure recovery. Mrs Jennings showed her delight by talking and laughing without stopping, but Elinor's feelings were of a different kind. Her relief and happiness were strong, but silent. That evening Marianne fell into a quiet, comfortable sleep, and Elinor knew that at last she was out of danger.
Her thoughts now began to turn to her mother's arrival, which was expected at any moment. Mrs Jennings persuaded her to leave Marianne's bedside for a few minutes to drink some tea, but Elinor soon returned, to sit by her sleeping sister and wait for the travellers from Barton. The night was cold and stormy, but as long as Marianne slept peacefully, Elinor did not mind the beating of the rain on the windows, or the noise of the wind blowing round the house.
At eight o'clock she heard a carriage drive up to the front door. Knowing what her poor mother must be feeling, Elinor found it impossible to be calm, and hurried downstairs. She rushed into the sitting-room, and saw—Willoughby.
With a look of horror, she stepped backwards, and was about to leave the room, when he said rapidly, 'Miss Dashwood, I beg you to stay. I have something I must tell you.'
Elinor was astonished. 'To tell me? Well, sir, if you must. But be quick. I have no time to spare.'
Tell me first, is your sister really out of danger?'
We hope she is,' replied Elinor coldly.
Thank God! I heard she was ill, and I have driven all day to get here. I have come to offer some kind of explanation, to show you that I have not always been a scoundrel, and to receive something like forgiveness from Ma—your sister.'
Marianne has already forgiven you.'
Has she?' he cried eagerly. 'But listen, I must explain. When I first met your family, I had no other intention than to pass the time pleasantly while in Devonshire. My income was never large, and my debts are always very great, so I was planning to attach myself to a woman of fortune. But I soon found myself sincerely fond of your sister, and the happiest hours of my life were spent with her. I allowed myself, most wrongly, to put off asking her to marry me. At last I determined to speak of marriage, but unfortunately my relation, Mrs Smith, had just discovered a connection'—he reddened, and looked away—'but you have probably heard the whole story from Colonel Brandon.'
I have,' replied Elinor, also blushing, 'and I cannot see how you will explain away your part in that terrible business.'
No, I know I was at fault,' cried Willoughby, 'but I must ask you to believe that I had no idea Eliza was in such need. I suffered too, because Mrs Smith was extremely angry at my behaviour, and refused to allow me any more money, or see me again. I knew that if I married Marianne, I would be poor, and I couldn't bear the thought of that. So I came to Barton Cottage, to say goodbye to her. How happy I had been, the day before, ready to become engaged to her! And how miserable I was when I saw her sorrow and deep disappointment! Oh God! What a hard-hearted scoundrel I was!'
There was a short silence, while Willoughby recovered his self-control, and Elinor's heart softened a little towards him.
And then in London, Marianne's notes to me! Every word was a knife in my heart! She was far dearer to me than any other woman in the world, but by then I was engaged to Miss Grey!'
Do not speak like that of my sister, Mr Willoughby,' said Elinor. 'Remember that you are a married man now.'
He began to laugh wildly. 'Married, yes. Did you like the letter I wrote to Marianne? Miss Grey happened to see Marianne's last note to me, and read it. Her jealous anger made her think of a cruel punishment for me. She told me what to write, and watched over me as I wrote the letter. They were all her own gentle words, her own sweet thoughts. I could not risk losing her—I needed her money to pay my debts.'
You ought not to speak of Mrs Willoughby in this way. You have made your choice, and should respect your wife.'
She does not deserve your pity. I have no chance of domestic happiness with her. But do you think me less guilty than before? Will you tell your sister, when she is recovered, what I have told you? If ever, one day, by some happy chance, I were free again—' Elinor stopped him with a frown. 'Well, I shall leave now. I shall live in terror of one event—your sister's marriage.'
She can never be more lost to you than she is now.'
But someone else will have her. And if that someone were he, whom of all men I could least bear... But I must go. Goodbye.' And he almost ran out of the room.
Elinor's heart was full as she returned to her sleeping sister. The past, the present, the future—Willoughby's visit and the pity she felt for him, Marianne's health and her mother's expected arrival, made her so agitated that she did not notice her hunger or tiredness. Only half an hour later, a second carriage arrived at the house. Elinor hurried to the door, just in time to receive and support her mother as she entered, half-dead with fear. In a moment Elinor was able to give the good news, and Mrs Dashwood's tears silently expressed her relief. Colonel Brandon shared her feelings in an even greater silence. In two minutes Mrs Dashwood was with her suffering child, made dearer than ever by absence, unhappiness and danger.
Marianne's recovery continued every day, and Mrs Dashwood soon found an opportunity to tell Elinor another piece of news. On the long drive from Barton to Cleveland, Colonel Brandon had been unable to hide his feelings, and had told Mrs Dashwood that he had long wanted to marry Marianne. Mrs Dashwood was now as certain of the colonel's excellent character as she had once been of Willoughby's, and hoped that Marianne would, in time, come to accept Colonel Brandon's offer of marriage.
sore adj. a part of your body that is sore is painful and often red because of a wound or infection 疼痛的
infection n. a disease caused by bacteria or a virus that affects a particular part of one's body (由細(xì)菌或病毒造成的身體某部分的)感染
domestic adj. concerning family relationships and life at home 家庭生活的
frown n. act of wrinkling one's brows, especially in displeasure or concentration 皺眉
離開倫敦之前,埃莉諾去看了她哥哥和嫂子最后一次。范妮不想見她,于是待在自己的房間里沒出來,但是約翰卻對(duì)愛德華交好運(yùn)的消息很感興趣。他無法理解上校為什么要向他提供這樣一份生計(jì),他本可以拿它賣錢的。但是他有一些特別的事情要跟妹妹說。他拉著她的手,非常嚴(yán)肅地低聲說。
“有一件事我必須告訴你,因?yàn)槲抑肋@會(huì)讓你感到高興的。我知道,其實(shí)范妮曾聽見她母親說,盡管也許她不贊成……愛德華的某一份感情——你知道我指的是什么吧——選擇你還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過與斯蒂爾小姐的婚約。當(dāng)然這些現(xiàn)在都已經(jīng)過去,也不可能了。但我只是想告訴你,我親愛的埃莉諾,你沒有理由感到傷心。毫無疑問你做得很好。上校最近和你在一起嗎?”
這時(shí)羅伯特·費(fèi)拉爾斯走了進(jìn)來,埃莉諾很高興自己無需回答剛才的提問了。她之前只見過羅伯特一面,發(fā)現(xiàn)他是一個(gè)沒有思想、缺乏感情、自命不凡的年輕人。這次短暫的見面只不過加深了她對(duì)他的頭腦和心靈的不良印象。他快活地談起原本將屬于愛德華的遺產(chǎn)現(xiàn)在已是他的囊中之物,并且在說到愛德華將成為一名住在小農(nóng)舍里的窮牧師時(shí)放聲大笑。
“他的婚約的確令人震驚,”他補(bǔ)充說,“我對(duì)我母親說:‘我親愛的媽媽,我不知道你打算怎么做,但是對(duì)我來說,我必須說如果愛德華娶那個(gè)年輕女子為妻,我將從此不再見他?!乙娺^那個(gè)女孩一面,你知道,她只不過是一個(gè)普通的鄉(xiāng)下女孩,既不高雅也無美貌可言。我一直在想,如果我早一點(diǎn)兒知道這個(gè)婚約的話,我本可以說服愛德華放棄它的,但是現(xiàn)在一切都晚了。他必須受到懲罰,這是肯定的?!?/p>
讓埃莉諾感到輕松的是她不用待多久,而且她真心希望永遠(yuǎn)不再遇見羅伯特·費(fèi)拉爾斯。
帕爾默夫婦在索美塞的家名為克里夫蘭,前往那兒的旅途花了兩天的時(shí)間。他們的房子既舒適又時(shí)髦,還有一座維護(hù)良好的大花園和一片樹林?,旣惏材纫坏侥莾壕蛷街弊哌M(jìn)花園,她的情緒比平時(shí)更加焦躁,因?yàn)樗垃F(xiàn)在自己離巴頓只有80英里,離威洛比的鄉(xiāng)間寓所僅有30英里。但是她很高興回到充滿浪漫氣息的鄉(xiāng)間。她決心盡可能把時(shí)間都用來獨(dú)自在花園里或樹林中散步。獨(dú)處的時(shí)候,她將能夠自由地在痛苦中尋找快樂,自由地思考、夢(mèng)想、回憶。
在克里夫蘭時(shí)間悄然流逝。帕爾默夫人要照顧她的孩子,而詹寧斯夫人則把時(shí)間消磨在做針線活兒上。埃莉諾驚訝地發(fā)現(xiàn)帕爾默先生是一個(gè)很不錯(cuò)的人,只是偶爾會(huì)對(duì)他妻子和岳母態(tài)度粗魯。同時(shí)在帕爾默家做客的還有布蘭登上校,他大部分時(shí)間都和埃莉諾在一起,談?wù)撛诘吕5碌哪翈熥≌约皩⑵湔抟恍碌挠?jì)劃。他在與她交談中所獲得的樂趣和他對(duì)她意見的尊重已經(jīng)足夠證明詹寧斯夫人的看法,甚至足以使埃莉諾自己也懷疑他是否真的愛上她了。然而她仍然確信當(dāng)他與她交談的時(shí)候,他看的、想的卻是瑪麗安娜。當(dāng)瑪麗安娜提到她嗓子疼,身體不舒服的時(shí)候,上校顯得十分擔(dān)心。從他對(duì)瑪麗安娜的關(guān)心中,埃莉諾看到了一個(gè)墜入情網(wǎng)者的情緒變化和大驚小怪。
連續(xù)兩個(gè)夜晚在茂密的濕草叢中愉快地散步讓瑪麗安娜得了重感冒。她感到頭暈發(fā)燒,全身疼痛,但起初她拒絕吃藥,說只要好好休息一晚就行了。
然而次日她的病情加重了,什么事情都不能做,只能難受地躺在沙發(fā)上,而且夜里也沒睡好,還發(fā)燒了,埃莉諾當(dāng)即請(qǐng)來了帕爾默夫婦的醫(yī)生。給病人做完檢查后,醫(yī)生說她受到了感染,過幾天就會(huì)好的。但是“感染”這個(gè)詞使帕爾默夫人一下子警覺起來,她害怕她的孩子會(huì)被傳染,于是說服丈夫帶她和孩子去附近一個(gè)親戚家里小住,直到克里夫蘭的疾病威脅完全消除后再搬回來。詹寧斯夫人好心地堅(jiān)持留下來陪伴達(dá)什伍德姐妹,因?yàn)樗X得她應(yīng)該在她們母親不在的情況下對(duì)她們負(fù)責(zé)。布蘭登上校也提出留下來,以防她們需要男士的幫助。可憐的瑪麗安娜現(xiàn)在真的病得很重,而且為她們返回巴頓的行期將被向后推延很長一段時(shí)間而難過。
幾天后,瑪麗安娜的病情還是沒有絲毫好轉(zhuǎn)。醫(yī)生每天都來,每次都說病人很快就能康復(fù),埃莉諾對(duì)此也充滿了希望。在寫回家的信中,她向母親隱瞞了瑪麗安娜病情的嚴(yán)重性,而且為免除達(dá)什伍德夫人不必要的擔(dān)心而感到慶幸。但是當(dāng)天晚上,瑪麗安娜又睡不安穩(wěn)了,埃莉諾陪在她床邊,看著她在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè)?,旣惏材韧蝗蛔饋泶舐暫暗溃骸皨寢寔砹藛幔俊?/p>
“還沒有來,”埃莉諾回答道,盡力掩飾住她心中的恐懼,并幫助妹妹躺下來,“從巴頓過來有很長一段路程。”
“可是她得快點(diǎn)兒來!”瑪麗安娜絕望地喊道,“如果她不盡快趕到的話,我就再也見不到她了!”
妹妹的話令埃莉諾感到驚慌,她立即派人去請(qǐng)醫(yī)生來,并且打算叫人送信去巴頓叫母親過來。她立刻跟布蘭登上校說了她的想法。盡管上校情緒十分低落,擔(dān)心最壞的情況發(fā)生,但還是隨時(shí)準(zhǔn)備提供幫助。他提出由他親自駕車趕往巴頓。那一刻埃莉諾對(duì)布蘭登上校充滿感激!事不宜遲,上校很快出發(fā)消失在茫茫夜色中,留下埃莉諾照料她妹妹。
夜里姐妹倆都非常受罪,瑪麗安娜受到失眠、疼痛和高燒的折磨,埃莉諾則受到焦慮情緒的煎熬,她擔(dān)心母親無法及時(shí)趕來看到她親愛的孩子還活著。醫(yī)生到的時(shí)候,不得不承認(rèn)他開的藥沒有起效,感染反而加重了。除了想到母親的時(shí)候,埃莉諾還是保持著鎮(zhèn)靜,但是她幾乎已經(jīng)失去希望了。她整個(gè)上午都守在妹妹的床前,思緒混亂而悲傷。
但是在中午的時(shí)候,她開始看到退燒的跡象。她謹(jǐn)慎地告訴自己不要抱有太大的希望,但她很快就幾乎可以肯定高燒正在消退。醫(yī)生再來探望病人的時(shí)候,他已經(jīng)能夠?qū)Μ旣惏材缺M管緩慢但卻肯定的康復(fù)向埃莉諾表示祝賀了。詹寧斯夫人不停地說笑,快樂的情緒展現(xiàn)無余。但是埃莉諾的感覺卻很不同。她如釋重負(fù)的快樂是強(qiáng)烈的,但也是沉默的。當(dāng)天晚上瑪麗安娜進(jìn)入了寧靜而舒適的夢(mèng)鄉(xiāng),埃莉諾知道她終于脫離危險(xiǎn)了。
埃莉諾的念頭現(xiàn)在轉(zhuǎn)到了隨時(shí)可能到來的母親身上。詹寧斯夫人勸她離開瑪麗安娜幾分鐘去喝了點(diǎn)兒茶,但是埃莉諾很快就回到妹妹的床邊等待母親和上校從巴頓趕來。那天晚上很冷,風(fēng)雨大作,但是只要瑪麗安娜安詳?shù)厮?,埃莉諾就不介意打在窗戶上的雨,或是在屋外呼嘯的風(fēng)。
8點(diǎn)鐘的時(shí)候她聽到馬車駛到前門的響聲。埃莉諾十分清楚可憐的母親此時(shí)的心情,于是無法再保持鎮(zhèn)靜的她匆忙下樓,快步?jīng)_進(jìn)客廳,卻發(fā)現(xiàn)來者是威洛比。
帶著恐懼的神情,她往后退了幾步并且準(zhǔn)備離開房間,就在此時(shí)他迅速地說道:“達(dá)什伍德小姐,我求你留步。我有件事必須告訴你。”
埃莉諾感到非常驚訝。“告訴我?好吧,先生,如果你必須說的話。不過你得快點(diǎn)兒。我沒有時(shí)間。”
“請(qǐng)你先告訴我,你妹妹真的脫離危險(xiǎn)了嗎?”
“我們希望如此?!卑@蛑Z冷淡地回答。
“感謝上帝!我聽說她病了,于是坐了一整天馬車趕來這里。我是來做出解釋的,向你們證明我不總是個(gè)無賴,并且得到瑪——你妹妹的原諒?!?/p>
“瑪麗安娜已經(jīng)原諒你了?!?/p>
“她已經(jīng)原諒我了嗎?”他急切地大聲說,“但是請(qǐng)聽我講,我必須解釋。第一次見到你們一家人的時(shí)候,我只是想在德文郡度過一段美好時(shí)光。我的收入一直不多,而債務(wù)卻總是數(shù)目龐大。因此我計(jì)劃娶一位富有的女子為妻。但是我很快發(fā)現(xiàn)我是真心喜歡你妹妹,我生命中最幸福的那些時(shí)光就是與她一起度過的。我錯(cuò)誤地沒有及時(shí)向她求婚。最終我下定決心要向她求婚,但不幸的是我的親戚史密斯夫人正好在這時(shí)發(fā)現(xiàn)了我之前的一段感情”——說到這里他臉紅了,眼光也移向別處——“不過也許你已經(jīng)從布蘭登上校那里聽說整件事了?!?/p>
“是的,”埃莉諾回答,她的臉也紅了,“我無法想出你怎樣解釋清楚你在那件可怕的事中所扮演的角色?!?/p>
“不,我知道我錯(cuò)了,”威洛比大聲說,“但是我必須請(qǐng)求你相信我并不知道伊麗莎陷入如此困境。我也很痛苦,因?yàn)槭访芩狗蛉藢?duì)我的行為十分生氣,并拒絕再給我錢,甚至不愿意再見到我。我知道如果娶瑪麗安娜為妻的話,我會(huì)很窮,而這是我無法忍受的。因此我來到巴頓小屋向她道別。前一天我還那么快樂,都已經(jīng)準(zhǔn)備好跟她訂婚了!看到她的悲傷和深深的失望時(shí)我又是多么痛苦!哦,上帝??!我真是個(gè)冷酷的混蛋!”
短暫的沉默過后,威洛比恢復(fù)了自控,而埃莉諾則對(duì)他心軟了一些。
“之后在倫敦,瑪麗安娜給我寫信!每一個(gè)字都像是刺入我心臟的匕首!對(duì)我來說她是這個(gè)世界上最珍貴的女子,但是那個(gè)時(shí)候我已經(jīng)與格蕾小姐訂婚了!”
“請(qǐng)你不要這樣說我的妹妹,威洛比先生,”埃莉諾說,“記住你現(xiàn)在是個(gè)已婚的男人?!?/p>
他開始大笑起來?!耙鸦榈?,沒錯(cuò)。你喜歡我寫給瑪麗安娜的信嗎?那是因?yàn)楦窭傩〗闩銮煽吹搅爽旣惏材葘懡o我的最后一封信。她的妒火促使她想出了一個(gè)殘酷的辦法來懲罰我。她告訴我要寫的內(nèi)容,并且監(jiān)視我按她的要求寫完信。信上寫的都是她自己的文雅辭藻,她自己的甜蜜想法??晌也荒苊笆ニ娘L(fēng)險(xiǎn)——我需要她的錢來償還我的債務(wù)。”
“你不該這樣說威洛比太太。你作出了自己的選擇,你應(yīng)該尊重你的妻子?!?/p>
“她不配得到你的同情。和她在一起,我沒有機(jī)會(huì)獲得家庭幸福。但是你是否覺得我的罪過比以前輕一點(diǎn)了呢?等你妹妹康復(fù)后,你會(huì)把我對(duì)你說的話告訴她嗎?如果有一天,某個(gè)偶然的機(jī)會(huì)讓我重獲自由——”埃莉諾皺了一下眉頭使他沒有繼續(xù)往下說?!昂冒桑F(xiàn)在我該走了。我將生活在對(duì)一件事的恐懼中——你妹妹的婚姻?!?/p>
“你已經(jīng)失去她了,不論她結(jié)婚與否?!?/p>
“但是另外一個(gè)人會(huì)得到他。而如果那個(gè)人是他的話,那個(gè)讓我最無法忍受的人……但是我必須走了。再見?!闭f著他幾乎是跑著離開了房間。
埃莉諾叫到熟睡的妹妹床邊,滿腦子都在想剛才的事。過去、現(xiàn)在,還有將來——威洛比的來訪和她對(duì)他的同情,瑪麗安娜的健康和預(yù)期中母親的到來,這一切使她情緒亢奮,以至于全然忘記了饑餓與疲勞。只過了半個(gè)小時(shí),又一輛馬車駛抵這座房子,埃莉諾快步跑向大門,正好趕在她被嚇得半死的母親進(jìn)門的時(shí)候上前攙扶住她。埃莉諾趕快把好消息告訴了她,而達(dá)什伍德夫人心里一松,無聲地流下淚來。布蘭登上校也松了一口氣,但沒說什么。幾分鐘后達(dá)什伍德夫人就見到了她正受到病痛折磨的孩子。分別、不幸和危機(jī)讓母親格外心疼女兒。
瑪麗安娜一天天地康復(fù)起來,而達(dá)什伍德夫人很快找到了一個(gè)機(jī)會(huì)告訴埃莉諾另一則消息。在從巴頓到克里夫蘭的長途旅行中,布蘭登上校無法掩飾他的情感,并且告訴達(dá)什伍德大人他一直想娶瑪麗安娜為妻。達(dá)什伍德夫人現(xiàn)在毫不懷疑上校的高尚人格,就像以前信任威洛比一樣,她希望隨著時(shí)間的流逝,瑪麗安娜可以慢慢接受布蘭登上校的求婚。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市嶗山風(fēng)景區(qū)管理局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群