我會(huì)考慮的
I'll think about it.
好
Fine.
你好
Hello!
你好 雷克斯
Hello, Rex.
嗨 科迪莉婭
Hi, Cordelia.
哦 朱麗婭 那是什么
Oh, Julia, what's that?
好野蠻
How beastly.
這是雷克斯給我的圣誕禮物
It's my Christmas present from Rex.
哦 對(duì)不起
Oh, I'm sorry.
我總是說(shuō)錯(cuò)話
I'm always putting my foot in it.
但好殘忍啊 它一定很疼
But how cruel. It must hurt frightfully.
它們沒(méi)有感覺(jué)的
They can't feel.
你怎么知道
How do you know?
我敢說(shuō)他們一定能
I bet they can.
我已經(jīng)在巴尼女士那里喝過(guò)茶了
I've already had one tea at Mrs. Barney's,
但我還是餓
but I'm still hungry.
今天真好玩
It was a spiffing day.
你們真應(yīng)該看看 瑾·斯崔克蘭-維納布斯
You should have seen Jean Strickland-Venables
摔倒泥里去了
when she fell off in the mud.
塞巴斯蒂安在哪
Where's Sebastian?
他真丟臉
He's in disgrace.
穿著那件難看的外套
Coming out in that beastly rat-catcher's coat
系著一條又小又丑的領(lǐng)帶
and that mean little tie
好像剛從莫文上尉的騎兵學(xué)校里出來(lái)
like something from Captain Morvin's Riding Academy.
碰面時(shí)我都沒(méi)認(rèn)出他來(lái)
I just didn't recognize him in the meet,
希望大家都沒(méi)認(rèn)出來(lái)
and I hope nobody else did.
怎么了 他還沒(méi)回來(lái)嗎
Why? Isn't he back yet?
我猜他迷路了
I expect he got lost.
可憐的小東西 那只可怕的烏龜
Poor little thing, that horrid tortoise.
我們要怎么處理
What are we going to do about it?
我會(huì)處理的 對(duì) 我會(huì)
I will deal with it. Yes, I will.
小姐
Lady?
謝謝你
Thank you.
我聽(tīng)到塞巴斯蒂安爵爺回來(lái)了 是嗎 威爾克斯
Did I hear Lord Sebastian come back, Wilcox?
是的 夫人 他剛到
Yes, my lady. He's just arrived.
他從南特外寧打電話來(lái) 讓人去接
He rang up from South Twining to be collected.
他一定是跟誰(shuí)喝茶去了
He must have stopped for tea with someone.
南特外寧 有誰(shuí)住在那嗎
South Twining? Who lives there?
他是從旅館打來(lái)的 夫人
He spoke from the hotel, my lady.
南特外寧
South Twining?
天哪 他真的迷路了
Goodness, he did get lost.
謝謝你 威爾克斯
Thank you, Wilcox.
親愛(ài)的兒子 看到你氣色這么好 我真高興
Dear boy, how nice to see you looking so well again.
在戶外一天果然對(duì)你有好處
Your day in the open has done you good.
酒都在桌上 隨便喝吧
Drinks are on the table. Do help yourself.
謝謝你 我會(huì)的
Thank you. I will.
她的語(yǔ)氣里沒(méi)有什么特別的
There was nothing unusual in her speech
但她說(shuō)這樣的話就很不同尋常
but the fact of her saying it.
六個(gè)月前 她絕對(duì)不會(huì)這么說(shuō)
Six months ago, it would not have been said.
你的那匹馬 布賴(lài)迪
That horse of yours, Bridey...
沒(méi)有鬼用
it's no damned use.
一座鼴丘都翻不過(guò)去
Couldn't get it over a molehill.
你怎么能想著 讓我跟得上其他人
How did you expect me to keep up with the rest of the field
就算我想跟上
even if I wanted to?
別坐太久 布賴(lài)迪
Don't sit too long, Bridey.
我端酒上來(lái)了 爵爺
Shall I serve the port, my lord?
好的 謝謝你
Yes, thank you.
查爾斯 你看到了
Charles, you saw it.
你看到這有多可悲
You saw how pathetic it was.
你看到了
You saw it.
一次擊打 在意料之中 再一次
A blow, expected, repeated,
落在瘀傷之上
falling on a bruise
沒(méi)有刺痛或震驚
with no smart or shock of surprise,
只有隱約而令人厭煩的疼痛
only a dull and sickening pain
還有對(duì)能否再承受一次擊打的懷疑
and the doubt whether another like it could be borne.
那晚 坐在塞巴斯蒂安對(duì)面吃晚飯
That was how it felt sitting opposite Sebastian
就是這種感覺(jué)
at dinner that night.
你最好去睡覺(jué) 塞巴斯蒂安
You'd best go to bed, Sebastian.
先喝點(diǎn)酒
Some port first.
如果你想喝 就喝點(diǎn)吧
Have some port if you want it,
但不要去客廳
but don't come into the drawing room.
一醉方休
Too bloody drunk!
就像古時(shí)候
Like olden times.
古時(shí)候 紳士們都是喝醉之后 才去找女士們
Gentlemen were always too drunk to join ladies in olden times.
以下為《小人物日記》片段
“四月26日
"April 26th.
再拿點(diǎn)紅瓷漆
"Got some more red enamel paint -
紅色 在我的印象里 是最好的顏色
"red, to my mind, being the best color -
煤斗[壁爐邊的儲(chǔ)煤小框]
"and painted the coal scuttle
和莎士比亞雕像的后背都漆成紅色
"and the backs of our Shakespeare,
油漆差不多都磨掉了”
the binding of which had almost worn out."
塞巴斯蒂安去睡覺(jué)了
Sebastian's gone to bed.
我想 我們也該走了
I think we should go too.
科迪莉婭 朱麗婭
Cordelia? Julia?
哦 還早呢 媽咪
Oh, not just yet, Mummy.
我再待一會(huì)
I'm staying up for a little.
你去睡覺(jué)之前 上來(lái)看看我
Come up and see me before you go to bed.
我應(yīng)該沒(méi)睡著
I shan't be asleep.
晚安 雷克斯
Good night, Rex.
晚安 馬奇曼夫人
Good night, Lady Marchmain.
—晚安 母親 —晚安
-Good night, Mother. -Good night.
啊 馬奇曼夫人 謝謝你這么動(dòng)人的朗讀
Ah, Lady Marchmain, thank you for reading so delightfully.
晚安 桑格拉斯先生
Good night, Mr. Samgrass.
晚安 查爾斯
Good night, Charles.
晚安 馬奇曼夫人
Good night, Lady Marchmain.
—晚安 查爾斯 —晚安 科迪莉婭
-Good night, Charles. -Good night, Cordelia.
桑格拉斯先生 你過(guò)來(lái)嗎
Mr. Samgrass, are you coming?
哦 對(duì) 我早就準(zhǔn)備好了
Oh, yes, indeed. I'm more than ready.
晚安
Good night.
晚安
Good night.
—晚安 —晚安
-Good night. -Good night.
你收拾好東西了 查爾斯
You're packed, Charles.
怎么了
What's happening?
我要走了
I'm going.
跟我說(shuō)實(shí)話
Tell me honestly,
你不想讓我繼續(xù)住在這 是吧
you don't want me to stay, do you?
不 查爾斯 我不想
No, Charles. I don't believe I do.
我?guī)筒涣四?對(duì)嗎
I'm no help, am I?
幫不了
No help.
我最好去跟你母親告別
I'd better go and say good-bye to your mother.
問(wèn)題是
The problem is,
在我回巴黎之前 還有非常多的
I've got a tremendous amount of work to get done
工作要做
before I go back to Paris.
很抱歉 我不能像我希望的那樣 住那么久
I'm sorry I'm not able to stay as long as I'd hoped,
我希望您原諒我 這么匆忙離開(kāi)
and I hope you'll forgive me rushing off like this.
好吧 那就再見(jiàn)吧 查爾斯
Well, then it's good-bye, Charles.
再見(jiàn) 馬奇曼夫人
Good-bye, Lady Marchmain,
非常感謝您 讓我住在這里
and thank you very much for having me to stay.
查爾斯
Charles,
有件事我一定要問(wèn)你
there's something I must ask you.
你昨天給塞巴斯蒂安錢(qián)了嗎
Did you give Sebastian money yesterday?
對(duì)
Yes.
明知道他會(huì)怎么花那錢(qián)
Knowing how he was likely to spend it?
對(duì)
Yes.
我不理解
I don't understand it.
我就是不理解
I simply don't understand
一個(gè)人怎么能做出這么冷酷惡毒的事
how anyone could do something so callously wicked.
我不會(huì)責(zé)怪你
I'm not going to reproach you.
上帝知道 我不會(huì)責(zé)怪任何人
God knows it's not for me to reproach anyone.
我孩子的任何失敗 都是我的失敗
Any failure in my children is my failure.
但我不理解
But I don't understand it.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市向陽(yáng)綠洲英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群