當(dāng)我們還小的時候
not to be talked of in front of us
不能在我們面前談起
when we were children.
如果媽咪也想
If Mummy is going to start
讓塞巴斯蒂安成為一個丑聞
making a skeleton out of Sebastian,
就太過分了
it's too much.
如果他想長醉不醒
If he wants to be always tight,
他為什么不去肯尼亞 或者其他
why doesn't he go off to Kenya or somewhere,
喝醉了也不要緊的地方呢
where it doesn't matter?
他在肯尼亞不會開心
Why does it matter less being unhappy in Kenya
這不重要嗎
than anywhere else?
別裝傻 查爾斯
Don't pretend to be stupid, Charles.
你很明白
You understand perfectly.
你的意思是 這樣不會有
You mean there won't be
那么多讓你尷尬的情形吧
so many embarrassing situations for you?
你什么時候去巴黎
When do you go to Paris, Charles?
大概一個月之后
In about a month.
我想 我開始想念巴黎了
I think I'm beginning to miss it.
我現(xiàn)在在伊爾·圣路易有一間新畫室
Now I've got a new studio on the lle Saint-Louis.
大概有六段樓梯那么高
It's up about six flights of stairs,
但視野很好
but there's a wonderful view.
巴黎的燈光很不一樣
The light's quite different in Paris.
我喜歡那一部分
I love that part,
塞納河和巴黎圣母院
the river and Notre Dame.
你在那一定很快樂
You must be happy there.
我回去的時候 希望塞巴斯蒂安能跟我
I'm hoping Sebastian will come and stay with me
一起過去住
when I go back.
那真好 查爾斯
That would have been lovely, Charles.
我希望他能跟我去倫敦住
I hope he will be coming to stay with me in London.
你知道那不可能
You know that's impossible.
倫敦是最糟的地方
London is the worst place.
在那里 就連桑格拉斯先生也找不到他
Even Mr. Samgrass couldn't find him there.
這個家里沒有秘密
We have no secrets in this house.
你知道嗎 整個圣誕他都失蹤了
He was lost, you know, all through Christmas.
桑格拉斯能找到他
Mr. Samgrass only found him
只是因為他付不起賬單
because he couldn't pay the bill where he was,
他們把電話打到我們家來了
so they had to telephone our house.
太可怕了
It's too horrible.
不 去倫敦是不可能的
No, London is impossible.
如果他和我們在一起都不能好好表現(xiàn)
If he can't behave himself here with us,
我們就必需保證他
we shall have to keep him
在這里是健康 快樂的
healthy and happy here for a while
然后再次讓他和桑格拉斯先生出國
and then send him abroad again with Mr. Samgrass.
你看 我以前就經(jīng)歷過這一切
You see, I've been through all this before.
我希望他今天玩得開心
I hope he's having a good day.
反駁的話就在嘴邊
The retort was there,
沒有說 但我們兩個都很清楚
unspoken, well understood by both of us:
“你管不住你的丈夫 他逃走了
"You couldn't keep your husband. He ran away.
塞巴斯蒂安也會逃走 因為他們兩個都恨你”
So will Sebastian, because they both hate you."
因此 我跟朱麗婭和馬奇曼夫人
Thus, with Julia and Lady Marchmain,
(的談話)陷入僵局
I reached deadlock,
不是因為我們都不能理解彼此
not because we failed to understand one another
而是因為我們都太了解了
but because we understood too well.
這個話題在家里無處不在
The subject was everywhere in the house,
就像船艙深處的一團(tuán)火焰
like a fire deep in the hold of a ship.
我覺得… 作為參考
I do think... as reference.
對
Yes.
媽咪 看看雷克斯的圣誕禮物
Mummy, do look at Rex's Christmas present.
你好 雷克斯
Hello, Rex.
—莫特蘭先生 —你好 桑格拉斯先生
-Mr. Mottram. -Hello, Samgrass.
哎呀
Dear me.
我想知道 它是不是和普通烏龜
I wonder if it eats the same kinds of things
吃一樣的東西
as an ordinary tortoise.
它要是死了 你要怎么辦
What will you do when it's dead?
你能把另一只烏龜塞進(jìn)這個殼里嗎
Can you have another tortoise fitted into the shell?
這個略顯駭人的話題
This slightly obscene object
成為了那晚難忘的部分
became a memorable part of the evening,
當(dāng)大事處于緊要關(guān)頭時
one of those needle-hooks of experience
這個細(xì)小的經(jīng)歷吸引了注意
which catch the attention when larger matters are at stake
就算忘卻 也留在記憶里
and remain in the mind when they are forgotten,
因此 多年以后 就是一點鍍金
so that years later it is a bit of gilding
或者一個特別的氣味 或者時鐘的嘀嗒音調(diào)
or a certain smell or the tone of a clock ticking
讓人回想起當(dāng)時的慘劇
which recall one to a tragedy.
我希望他是酗酒癥
I hope it's dipsomania.
那只是不幸 我們都得幫他一起承受
That's simply a great misfortune we must all help him bear.
過去我總是害怕
What I used to fear was that
他隨心所欲地
he just got drunk deliberately
故意喝醉
when he liked and because he liked.
但他從前正是這么做的
But that's exactly what he did.
我們都是這樣的
That's what we both did.
他現(xiàn)在跟我在一起也是這樣
That's what he does with me now.
如果你母親相信我的話
I can keep him to that
我能讓他的狀態(tài)不會變得更差
if only your mother would trust me.
如果你們用監(jiān)視和治療的手段煩他
If you worry him with keepers and cures,
幾年后 他的身體就會垮掉
he'll be a physical wreck in a few years.
身體垮掉
There's nothing wrong
沒什么錯 你知道嗎
in being a physical wreck, you know?
沒有道德義務(wù)
There's no moral obligation
去成為一個獵犬訓(xùn)練師 或者郵政部長
to become a Master of Foxhounds or postmaster general
或者80歲還能步行十英里
or to live to walk ten miles at 80.
“錯”“道德義務(wù)”
"Wrong," "moral obligation,"
你又回到宗教上去了
now you're back on religion.
我從來沒有離開宗教
I never left it.
你知道嗎 布賴迪
Do you know, Bridey,
如果什么時候 我想成為天主教徒
if ever I thought about becoming a Catholic,
我只需要跟你聊五分鐘
I'd only have to talk to you for five minutes
就會打消念頭
to be cured.
你總能把
You manage to reduce
非常理智的提議變成
what seem quite sensible propositions
十足的胡扯
to stark nonsense.
你這么說真奇怪
It's odd you should say that.
之前 我也聽別人這么說過
I've heard it before from other people.
這就是我覺得我不能成為
It's one of the reasons why I don't think
一個優(yōu)秀神父的原因之一
I should have made a good priest.
我猜 是我思維方式的問題
It's something in the way my mind works, I suppose.
送他去蘇黎世[瑞士城市]的博瑞瑟斯那里
Send him to Borethus in Zurich.
博瑞瑟斯就是你們要找的人
Borethus is the man.
在他的療養(yǎng)院 每天都上演奇跡
He performs miracles every day at that sanatorium of his.
你們知道查理·基卡特尼過去是怎么喝酒的
You know how Charlie Kilcartney used to drink.
不
No.
不 我恐怕不知道查理·基卡特尼是怎么喝酒的
No, I'm afraid I don't know how Charlie Kilcartney drank.
兩任妻子都對他絕望了
Two wives despaired of him.
當(dāng)他和西爾維婭訂婚的時候
When he got engaged to Sylvia,
她的條件是 他要去蘇黎世
she made it a condition that he go to Zurich
接受治療 也奏效了
and take the cure, and it worked.
三個月后 他回來的時候 判若兩人
He came back three months later a different man,
從那之后 他滴酒不沾
and he hasn't touched a drop since,
就算西爾維婭離開他之后也沒有喝過
even though Sylvia walked out on him.
她為什么要離開他
Why did she do that?
呃
Well...
查理戒酒之后
Charlie got to be a bit of a bore
變得有點討厭
when he stopped drinking.
但這不是故事的重點
But that's not the point of the story.
我想 確實不是
No, I suppose, really,
這是個鼓舞人心的故事
it's meant to be an encouraging story.
他也接收有性問題的人 你們知道嗎
He takes sex cases too, you know?
哦 親愛的 可憐的塞巴斯蒂安
Oh, dear, what very peculiar friends
會在蘇黎世結(jié)交什么奇怪的朋友啊
poor Sebastian will make in Zurich.
要去他那里 得提前幾個月預(yù)定
He's booked up for months ahead,
但我覺得 如果我開口 他可能會找到空房間的
but I think he might find room if I asked him.
我可以今晚從這里給他打電話
I could telephone him from here tonight.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市香溢花城(一期)英語學(xué)習(xí)交流群