第二集 家里家外
我們到了
Here we are.
你好 親愛的
Hello, darling.
如果塞巴斯蒂安開始吃飯了
I wouldn't put it past Sebastian
我一定不會放過他
to have started dinner.
謝謝你 威爾克斯
Thank you, Wilcox.
好了 親愛的 我接到你的好朋友了
Well, darling, I've collected your chum.
我還以為你要死了
I thought you were dying.
我也這么以為
I thought so too.
疼痛太折磨人了
The pain was excruciating.
朱麗婭 你覺不覺得 如果你去問他
Julia, do you think if you asked him,
威爾克斯今晚會給我們一點香檳
Wilcox might give us champagne tonight?
我討厭香檳
I hate champagne.
而且賴德先生已經(jīng)吃過晚飯了
And Mr. Ryder has already had dinner.
賴德先生
Mr. Ryder?
賴德先生
Mr. Ryder?
查爾斯任何時候都喝香檳
Charles drinks champagne at all hours.
我相信自己在布賴茲赫德的
I believed myself very near to heaven
那些慵懶的日子里 非常接近天堂
during those languid days at Brideshead.
這讓我特別渴望香檳
And that gives me a craving for champagne.
因此我喜歡回想塞巴斯蒂安那個夏天的樣子
It is thus I like to remember Sebastian as he was that summer,
我們漫步在那個魔幻城堡中的時候
when we wandered alone through that enchanted palace.
那個穹頂也是范布勒設(shè)計的嗎
Is the dome by Vanburgh?
約翰·范布勒:1664-1726 英國建筑家
看起來年代晚一點
It looks later.
哦 查爾斯 別像個游客一樣
Oh, Charles, don't be such a tourist.
這么漂亮 什么時候建造的又有什么要緊呢
What does it matter when it was built if it's pretty?
我就是對這種事情感興趣
It's the sort of thing that interests me.
哦 親愛的
Oh, dear.
我還以為我治好了你的毛病
I thought I'd cured you of all that,
可怕的柯林斯先生啊
the terrible Mr. Collins.
嗯
Hmm?
塞巴斯蒂安坐在輪椅上
Sebastian in his wheelchair
飛快地經(jīng)過果菜園的
spinning down the box-edged walks
方邊小路 尋找高山草莓
of the kitchen gardens in search of alpine strawberries
和新鮮無花果
and warm figs,
推動自己穿過一間間
propelling himself through the succession of hot houses
香味和氣候不同的溫室
from scent to scent and climate to climate
挑選蘭花插在我們的扣眼上
to choose orchids for our buttonholes.
生活在那圍墻之內(nèi) 好像接受著美學(xué)教育
It was an aesthetic education to live within those walls.
當(dāng)我還是中學(xué)生時
Since the days when, as a schoolboy,
經(jīng)常騎車去旁邊的教區(qū)
I used to bicycle around the neighboring parishes
拓印黃銅牌 拍攝圣洗池
rubbing brasses and photographing fonts,
我培養(yǎng)了對建筑的熱愛
I had nursed a love of architecture,
但我內(nèi)心的情感是與世隔絕的 還屬于中世紀(jì)
but my sentiments at heart were insular and medieval.
這是我向巴洛克的轉(zhuǎn)變
This was my conversion to the baroque.
巴洛克:17-18世紀(jì)初歐洲流行的藝術(shù)風(fēng)格
啊
Ahhh!
這幢房子為什么叫城堡
Why is this house called a castle?
因為它過去是城堡 直到被他們移動了
'Cause it used to be one, till they moved it.
你說的是什么意思
What can you mean?
就這個意思
Just that.
它過去是一座城堡 在大約一英里外
It used to be a castle about a mile away
山下的村子旁邊
down by the village.
然后他們喜歡上這個山谷
Then when they took a fancy to the valley,
就把城堡拆掉了
they pulled the castle down,
一塊一塊地用馬車運上來
carted it stone by stone up here,
然后在這建造了一座新房子
and built a new house.
我挺高興他們這樣做了 你呢
I'm rather glad they did, aren't you?
如果是我的 我不會住到其他任何地方去
If it was mine, I couldn't live anywhere else.
嗯
Hmm.
這里并不屬于我
It isn't really mine.
我是說 只有這一刻是的
I mean, just at the moment it is,
但通常 這里充滿兇猛的野獸
but usually, it's full of ravening beasts.
如果這里可以一直是這樣
If only it could be like this always,
一直沒別人 一直是夏天
always alone, always summer,
水果一直熟透
the fruit always ripe,
阿洛伊修斯一直好脾氣
and Aloysius always in a good temper.
啊
Ahh!
查爾斯
Charles.
查爾斯
Charles!
阿洛伊修斯
Aloysius!
我要怎么才能停下
How do we stop this thing?
你還好嗎
Are you all right?
—非常有趣 —腳踝怎么樣
-Very funny. -How's the ankle?
非常 非常有趣
Very, very funny.
走吧
Come on.
我猜你現(xiàn)在得在床上躺一個月了
I suppose you'll be in bed for months now.
一天 我們在櫥柜里發(fā)現(xiàn)了一盒油畫顏料
One day, in a cupboard, we found a box of oil paints.
媽咪買的這些油畫顏料
Mummy bought them these paints.
有人告訴她 你沒法欣賞世界的美
Somebody told her that you couldn't appreciate the beauty
除非你試著畫下來
of the world unless you tried to paint it.
塞巴斯蒂安提議 裝飾這個花園房
Sebastian gave me the idea of decorating the garden room.
她完全不會畫畫
She couldn't draw at all.
顏料在管子里都很鮮亮
The colors in the tubes were very bright,
但每次媽咪試著調(diào)色 都變成卡其色
but every time Mummy mixed them, they came out a kind of khaki.
公平點
Be reasonable.
好吧 反應(yīng)你已經(jīng)領(lǐng)先我了
Well, you're ahead of me anyway.
查爾斯 你每次都這樣
Charles, you do that every single time.
這是個大房間
It's a grand room.
我對油畫了解很少
I knew little of oil painting
邊畫邊學(xué)
and learned its ways as I worked.
憑著那時的好運和快樂的情緒
By luck and the happy mood of the moment,
畫筆似乎總能畫出我想要的
the brush seemed to do what was wanted of it,
一周后就完成了
and in a week, it was finished.
不錯 查爾斯
Not bad, Charles.
你覺得你母親會介意嗎
Do you think your mother would mind?
在她看到之前 我們不會知道 不是嗎
Well, we won't know till she sees it, will we?
一天 我們和威爾克斯走下地窖
One day, we went down to the cellars with Wilcox
看到曾經(jīng)貯藏過很多美酒的空位
and saw the empty bays which had once held a vast store of wine.
很多陳年美酒都喝完了
A lot of this old wine just wants drinking up.
我們應(yīng)該存些1918和1920年的好酒了
We should have laid down the 18s and 20s by now.
夫人讓我去問布賴茲赫德爵爺[伯爵]
Her ladyship says to ask Lord Brideshead.
爵爺又讓我去問老爺[侯爵]
He says to ask his lordship.
老爺又讓我去問律師
His lordship says to ask the lawyers.
就這樣 我們儲量越來越少
That's how we get low.
哦 我知道這里的酒還能喝十年
Oh, I know there's enough to last ten years,
但之后呢
but what happens then?
我想知道
That's what I want to know.
威爾克斯迎合了我們的興趣
Wilcox welcomed our interest.
我們從每個箱子里都拿了一瓶酒
We had bottles brought up from every bin,
在與塞巴斯蒂安度過的那些平靜的夜晚
and it was during those tranquil evenings with Sebastian
我第一次真正地了解了葡萄酒
that I first made a real acquaintance with wine.
現(xiàn)在 為了最好地品嘗
Now, for the fullest of appreciation,
首先將酒杯在燭焰上微微烤暖
first warm the glass gently at a candle flame.
然后倒入1/3高度的1899年的拉菲
Fill it a third high with Chateau Lafitte, 1899.
好了
There.
將酒在酒杯里輕輕轉(zhuǎn)動
Swirl the wine gently round the glass.
那是干紅
That is a claret.
這是勃艮第
It's a burgundy.
我手里有瓶勃艮第
I have a burgundy in my hand.
你不是剛剛倒的這杯嗎
You didn't have you just poured this?
—我手里有杯干紅 —這是勃艮第
-I have claret in my hand. -This is burgundy.