第一集 我也曾生活在世外桃源
在這39歲的年紀
Here, at the age of 39,
我開始變老了
I began to be old.
當我在那黑暗的一小時里躺著時
As I lay in that dark hour,
我驚訝地意識到
I was aghast to realize
我內(nèi)心某種長期處于病態(tài)的東西
that something within me long sickening
悄然逝去了
had quietly died.
我的感覺就像一位丈夫
I felt as a husband might feel
在他婚姻第四年的感覺
who, in the fourth year of his marriage,
忽然發(fā)現(xiàn)他對于曾經(jīng)摯愛的妻子
suddenly knew he had no longer any desire
不再有任何渴望 柔情 尊重
or tenderness or esteem for a once-beloved wife.
我們一起經(jīng)歷過這些 軍隊和我
We had been through it together, the army and I,
從一開始糾纏不休的追求 到現(xiàn)在
from the first importunate courtship until now,
我們之間再沒剩下什么
when nothing remained to us
除了法律 責任和習慣的冰冷關聯(lián)
except the chill bonds of law and duty and custom.
那天我們準備離開 我發(fā)現(xiàn)
We were leaving that day, and I reflected
無論擺在我們面前的景象多么荒蕪
that whatever scenes of desolation lay ahead of us,
我也從來不擔心會比這一個更加殘涼
I never feared one more brutal than this.
左 右 左 右 左 右 左
Left, right, left, right, left, right, left!
左 右 左 右 左 右 左
Left, right, left, right, left, right, left!
所以 我們開拔的這個早晨
So on this morning of our move,
我對于我們的目的地毫不關心
I was entirely indifferent to our destination.
我可以繼續(xù)我的工作
I would go on with my job,
但我能付出的 不過是默然接受罷了
but I could bring to it nothing more than acquiescence.
當我們在1943年冬天進駐這里的時候
When we had marched into this camp in the winter of 1943,
我?guī)г谏磉叺氖且蝗簭妷讯錆M希望的人
I had brought with me a company of strong and hopeful men.
他們當中傳言說 我們終于
Word had gone round among them that we were at last
在去中東的路上了
in transit for the Middle East.
但是 隨著一周周過去 積雪也開始被清掃掉
But as the weeks passed and the snow began to clear,
我看著他們的失望轉變?yōu)槁犎?br>I saw their disappointment change to resignation,
而我 不管怎么說 都應該去鼓舞他們
and I, who by every precept should have put heart into them,
但就連我自己也幫助不了 我又要怎么幫助他們
how could I help them, who could so little help myself?
早上好 長官
Morning, sir.
早上好 軍士長 開拔準備得怎么樣了
Good morning, Sergeant Major. How's the move going?
最后的物品準備好15點裝車 長官
Last stores ready for loading 15:00, sir.
很好 胡珀先生來了嗎
Good. Has Mr. Hooper appeared yet?
整個早上都沒見到他 長官
Haven't seen him at all this morning, sir.
哦
Oh.
那個登記在清單里了嗎
Has that been entered into the book?
夜里被風吹的吧 長官
Wind in the night, sir?
是這樣啊
That'll do.
—早上好 胡珀 —早上好 長官
-Morning, Hooper. -Morning, sir.
我要和胡珀先生說話 軍士長
I should like to speak to Mr. Hooper, Sergeant Major.
好的 長官
Very good, sir.
你到底去哪了
Where the devil have you been?
我叫你去檢查隊伍的
I told you to inspect the lines.
我遲到了嗎 抱歉
Am I late? Sorry.
我忙著收拾我的裝備呢
Had a rush getting my gear together.
那是你勤務兵做的事
That's what you have a servant for.
呃 嚴格來說 我想你是對的
Well, I suppose you're right, strictly speaking.
但你知道的 他有他自己的事情要做
But you know how it is; He had his own stuff to do.
戴斯蒙德的麻煩是
The trouble with Desmond
如果我惹他不高興了
is that if I get on the wrong side of him,
他就會以別的方式報復我
he takes it out of me in other ways.
我不驚訝 如果你跟他這么熟悉的話
I'm not surprised, if you're so familiar with him.
帽徽 胡珀
Cap badge, Hooper.
是
Yeah.
指揮官的命令
C.O.'s orders:
所有不同的標記都要去掉
All distinguishing marks to be removed.
哦
Oh.
還有 你帶著這些裝備又是干什么
And what are you wearing all that gear for anyway?
你又不在先遣部隊里
You're not in the advance party.
我在
I am.
不是嗎
Aren't I?
當然不是
Of course you're not.
命令改變了
The orders were changed.
你到底有沒有看過連隊公告欄
Don't you ever read the company notice board?
你不是說他們又全改了一次吧
You don't mean they've changed it all again.
哦 又來了
Oh, there you go.
典型的混亂
Typical shambles.
完全的無效率
Total inefficiency.
他們在做生意的時候可擺脫不了 我可以告訴你
They couldn't get away with this in business, I can tell you.
胡珀 你現(xiàn)在可以去檢查D班了嗎
Hooper, do you mind inspecting D squad now?
好嘞
Righty-oh.
看在老天的份上 別說“好嘞”了
And for Christ's sake, don't say "righty-oh."
抱歉
Sorry.
我有試著記住
I do try to remember.
剛剛就脫口而出了
It just slips out.
指揮官剛剛上路 長官
C.O. just coming up, sir.
謝謝你 軍士長
Thank you, Sergeant Major.
早上好 長官
Good morning, sir.
嗯 賴德 這里一切都清點好了嗎
Well, Ryder, everything squared up here?
對 我想是的 長官
Yes, I think so, sir.
你想是的 你應該清楚
Think so? You ought to know.
啊
Ah!
那個登記進營房損毀清單里了嗎
Has that been entered in barrack damages?
—還沒有 長官 —還沒有 啊
-Not yet, sir. -Not yet, eh?
我想知道 如果我沒看到 這什么時候能登記進去
I wonder when it would have been if I hadn't seen it.
啊哈
Aha!
看看那里
Just look at that!
這會給接替我們的團
Fine impression that gives
留下多好的印象啊
to the regiment taking over from us.
你不知道是什么給一個團設立了標準嗎
Don't you know what sets the standard of a regiment?
是這個團離開營地的樣子 賴德
The way it leaves camp, Ryder.
是的 那很糟糕 長官
Yes, that's bad, sir.
這是恥辱
It's a disgrace.
在我們離開之前 確保這里的東西都被燒掉了
See that everything here is burned before we leave.
好的 長官
Very good, sir.
軍士長 請你派人去運輸排
Sergeant Major, will you send over to the carrier platoon
告訴布朗上尉 指揮官
and tell Captain Brown that the C.O.
非常希望這條水溝被清理干凈
would very much like this ditch cleared up?
是 長官
Right, sir.
提醒我一下 賴德
Remind me, Ryder,
你入伍前是做什么的
what were you in civilian life?
我是個畫家 長官
I was a painter, sir.
您不該那樣做的 長官 您真的不應該
You shouldn't do it, sir. You shouldn't, really.
那不是我們?nèi)拥睦?br>That's not our rubbish.
也許不是 長官 但您知道的
Maybe it's not, sir, but you know how it is.
如果您惹上級不高興了
If you get on the wrong side of senior officers,
他們會用另外的方式報復您的
they'll take it out of you in other ways.
這是最高安保
This is top security.
當我們到那的時候 如果我發(fā)現(xiàn)任何營妓
If I find any of those female camp followers when we arrive,
我就會知道有人泄露消息了
I shall know there's been a leakage.
是 長官 我會確認新命令的
Right, sir. I'll see there's a new order.
昨晚我給我妻子打了電話
I called my wife last night.
她對我在哪里一點也不了解
She hasn't the slightest idea where I am.
這說不通
Doesn't make sense.
這是我們這周之內(nèi)第三次遭受這些了
That's the third time we've copped it this week.
他們捉弄你呢 老弟
They're picking on you, old boy.
順便一問 你家人怎么樣
How is the family, by the way?