THOUGH the evening comes with slow steps and has signalled for all songs to cease;
Though your companions have gone to their rest and you are tired;
Though fear broods in the dark and the face of the sky is veiled;
Yet, bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
That is not the gloom of the leaves of the forest, that is the sea swelling like a dark black snake.
That is not the dance of the flowering jasmine, that is flashing foam.
Ah, where is the sunny green shore, where is your nest?
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
The lone night lies along your path, the dawn sleeps behind the shadowy hills.
The stars hold their breath counting the hours, the feeble moon swims the deep night.
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
There is no hope, no fear for you.
There is no word, no whisper, no cry.
There is no home, no bed of rest.
There is only your own pair of wings and the pathless sky.
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
雖然夜晚緩步走來,讓一切歌聲停息;
雖然你的伙伴都去休息而你也倦乏了;
雖然恐怖在黑暗中彌漫,天空的臉也被面紗遮起;
但是,鳥兒,我的鳥兒,聽我的話,不要垂翅吧。
這不是林中樹葉的陰影,
這是大海漲溢,
像一條深黑的龍蛇。
這不是盛開的茉莉花的跳舞,這是閃光的水沫。
啊,何處是陽光下的綠岸,何處是你的窩巢?
鳥兒,啊,我的鳥兒,聽我的話,不要垂翅吧。
長夜躺在你的路邊,黎明在朦朧的山后睡眠。
星辰屏息地數(shù)著時間,柔弱的月兒在夜中浮泛。
鳥兒,啊,我的鳥兒,聽我的話,不要垂翅吧。
對于你,這里沒有希望,沒有恐怖。
這里沒有消息,沒有低語,沒有呼喚。
這里沒有家,沒有休息的床。
這里只有你自己的一雙翅翼和無路的天空。
鳥兒,啊,我的鳥兒,聽我的話,不要垂翅吧。