A WANDERING madman was seeking the touchstone, with matted locks, tawny and dust-laden, and body worn to a shadow, his lips tight-pressed, like the shut-up doors of his heart, his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.
Before him the endless ocean roared.
The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures, mocking the ignorance that knew not their meaning.
Maybe he now had no hope remaining, yet he would not rest, for the search had become his life, —
Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable—
Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that can never be reached—
Even so on the lonely shore, the madman with dusty tawny locks still roamed in search of the touchstone.
One day a village boy came up and asked, “Tell me, where did you come at this golden chain about your waist?”
The madman started—the chain that once was iron was verily gold; it was not a dream, but he did not know when it had changed.
He struck his forehead wildly—where, O where had he without knowing it, achieved success?
It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain, and to throw them away without looking to see if a change had come; thus the madman found and lost the touchstone.
The sun was sinking low in the west, the sky was of gold.
The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure, with his strength gone, his body bent, and his heart in the dust, like a tree uprooted.
一個(gè)流浪的瘋子在尋找點(diǎn)金石。
他褐黃的頭發(fā)亂蓬蓬地蒙著塵土,身體瘦得像個(gè)影子。
他雙唇緊閉,就像他的緊閉的心門(mén)。
他的燒紅的眼睛就像螢火蟲(chóng)的燈亮在尋找他的愛(ài)侶。
無(wú)邊的海在他面前怒吼。
喧嘩的波浪,在不停地談?wù)撃请[藏的珠寶,
嘲笑那不懂得它們的意思的愚人。
也許現(xiàn)在他不再有希望了,
但是他不肯休息,
因?yàn)閷で笞兂伤纳?/p>
就像海洋永遠(yuǎn)向天伸臂要求不可得到的東西——
就像星辰繞著圈走,
卻要尋找一個(gè)永不能到達(dá)的目標(biāo)——
在那寂寞的海邊,那頭發(fā)垢亂的瘋子,
也仍舊徘徊著尋找點(diǎn)金石。
有一天,一個(gè)村童走上來(lái)問(wèn):
“告訴我,你腰上的那條金鏈?zhǔn)菑?/p>
哪里來(lái)的呢?”
瘋子嚇了一跳——
那條本來(lái)是鐵的鏈子真的變成金的了;
這不是一場(chǎng)夢(mèng),
但是他不知道是什么時(shí)候變成的。
他狂亂地敲著自己的前額——
什么時(shí)候,啊,什么時(shí)候在他的不知不覺(jué)之中得到成功了呢?
拾起小石去碰碰那條鏈子,
然后不看看變化與否,又把它扔掉,這已成了習(xí)慣;
就是這樣,這瘋子找到了又失掉了那塊點(diǎn)金石。
太陽(yáng)西沉,天空燦金。
瘋子沿著自己的腳印走回,去尋找他失去的珍寶。
他氣力盡消,身體彎曲,
他的心像連根拔起的樹(shù)一樣,
萎垂在塵土里了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大慶市波士頓花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群