英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·園丁集 >  第4篇

雙語(yǔ)《園丁集》 為什么他們把我的房子蓋在通向市鎮(zhèn)的路邊呢?

所屬教程:譯林版·園丁集

瀏覽:

2022年06月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

4

AH me, why did they build my house by the road to the market town?

They moor their laden boats near my trees.

They come and go and wander at their will.

I sit and watch them; my time wears on.

Turn them away I cannot. And thus my days pass by.

Night and day their steps sound by my door.

Vainly I cry, “I do not know you.”

Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams.

Turn them away I cannot. I call them and say, “Come to my house whoever chooses. Yes, come.”

In the morning the bell rings in the temple.

They come with their baskets in their hands.

Their feet are rosy red. The early light of dawn is on their faces.

Turn them away I cannot. I call them and I say, “Come to my garden to gather flowers. Come hither.”

In the mid-day the gong sounds at the palace gate.

I know not why they leave their work and linger near my hedge.

The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes.

Turn them away I cannot. I call them and say, “The shade is cool under my trees. Come, friends.”

At night the crickets chirp in the woods.

Who is it that comes slowly to my door and gently knocks?

I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around.

Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.

4

我真煩,為什么他們把我的房子蓋在通向市鎮(zhèn)的路邊呢?

他們把滿載的船只拴在我的樹(shù)上。

他們?nèi)我獾貋?lái)去游逛。

我坐著看著他們;

光陰都消磨了。

我不能回絕他們。

這樣我的日子便過(guò)去了。

日日夜夜他們的足音在我門(mén)前震蕩。

我徒然地叫道:

“我不認(rèn)識(shí)你們。”

有些人是我的手指所認(rèn)識(shí)的,

有些人是我的鼻官所認(rèn)識(shí)的,

我脈管中的血液似乎認(rèn)得他們,

有些人是我的魂夢(mèng)所認(rèn)識(shí)的。

我不能回絕他們。

我呼喚他們說(shuō):“誰(shuí)愿意到我房子里來(lái)就請(qǐng)來(lái)吧。對(duì)了,來(lái)吧?!?/p>

清晨,廟里的鐘聲敲起。

他們提著筐子來(lái)了。

他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們的臉上。

我不能回絕他們。

我呼喚他們說(shuō):

“到我園里來(lái)采花吧。到這里來(lái)吧?!?/p>

中午,鑼聲在廟殿門(mén)前敲起。

我不知道他們?yōu)槭裁捶畔鹿ぷ髟谖一h畔流連。

他們發(fā)上的花朵已經(jīng)褪色枯萎了;

他們橫笛里的音調(diào)也顯得乏倦。

我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):

“我的樹(shù)蔭下是涼爽的。來(lái)吧,朋友們。”

夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。

是誰(shuí)慢慢地來(lái)到我的門(mén)前輕輕地敲叩?

我模糊地看到他的臉,

他一句話也沒(méi)說(shuō),四周是天空的靜默。

我不能回絕我的沉默的客人。

我從黑暗中望著他的臉。夢(mèng)幻的時(shí)間過(guò)去了。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市安平里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦