WHEN the Fox was come before the gate of his house, he said to Bellyn the Ram,“Cousin, you shall abide here without, I and Cuwart will go in, for I will pray Cuwart to help me to take my leave of Ermelyne my wife, and to comfort her and my children.”
Bellyn said,“I pray him to comfort them well.”
With such flattering words brought he the Hare into his hole in an evil hour. There found they Dame Ermelyne lying on the ground with her younglings, which had sorrowed much for dread of Reynart's death. But when she saw him come, she was glad. But when she saw his male and psalter, and espied his shoes, she marvelled and said,“Dear Reynart, how have you sped?”
He said“I was arrested in the court, but the King let me gon. I must go a pilgrimage. Bruin the Bear and Esegrim the Wolf they be pledge for me. I thank the King he has given to us Cuwart here, for to do with him what we will. The King said himself that Cuwart was the first that on us complained, and by the faith that I owe you I am right wroth on Cuwart.”
When Cuwart heard these words he was sore afraid. He would have fled but he might not, for the Fox stood between him and the gate, and he caught him by the neck. Tho cried the Hare,“Help, Bellyn, help! Where be you? This pilgrim slays me?”But that cry was soon done, for the Fox had anon bitten his throat a two.
Tho said he,“Let us go eat this good fat hare.”The young whelps came also. Thus held they a great feast, for Cuwart had a good fat body. Ermelyne ate the flesh and drank the blood; she thanked oft the King that he had made them so merry. The Fox said,“Eat as much as you may, he will pay for it if we will fetch it.”She said,“Reynart, I think you mock. Tell me the truth how you be departed thence.”
“Dame, I have so flattered the king and the queen that I suppose the friendship between us shall be right thin. When he shall know of this he shall be angry, and hastily seek me for to hang me by my neck. Therefore let us depart, and steal secretly away in some other forest where we may live without fear and dread, and there that we may live seven year and more an they find us not. There is plenty of good meat of partridges, woodcocks, and much other wild fowl, Dame, and if you will come with me thither there are sweet wells and fair and clear running brooks; Lord God, how sweet air is there. There may we be in peace and ease, and live in great wealth. For the King has let me gon because I told him that there was great treasure in Krekenpyt, but there shall he find nothing though he sought ever. This shall sore anger him when he knows that he is thus deceived. What! think you how many a great leasing must I lie ere I could escape from him. It was hard that I escaped out of prison; I was never in greater peril nor nearer my death. But how it ever go I shall by my will never more come in the King's danger. I have now gotten my thumb out of his mouth, that thank I my subtilty.”
Dame Ermelyne said,“Reynart, I counsel that we go not into another forest where we should be strange and elenge. We have here all that we desire. And you be here lord of our neighbours; wherefore shall we leave this place and adventure us in a worse? We may abide here sure enough. If the King would do us any harm or besiege us, here are so many by or side holes, in such wise as we shall escape from him; in abiding here we may not do amiss. We know all bypaths over all, and ere he take us with might he must have much help thereto. But that you have sworn that you shall go oversea and abide there, that is the thing that touches me most.”
“Nay, Dame, care not therefor. How more forsworn, how more forlorn. I went once with a good man that said to me that a bedwongen oath, or oath sworn by force, was none oath. Though I went on this pilgrimage it should not avail me a cat's tail. I will abide here and follow your counsel. If the King hunt after me, I shall keep me as well as I may. If he be me too mighty, yet I hope with subtlety to beguile him. I shall unbind my sack. If he will seek harm he shall find harm.”
Now was Bellyn the Ram angry that Cuwart his fellow was so long in the hole, and called loud,“Come out, Cuwart, in the devil's name; how long shall Reynart keep you there? Haste you, and come! Let us go.”
When Reynart heard this, he went out and said softly to Bellyn the Ram,“Lief Bellyn, wherefore be you angry? Cuwart speaks with his dear Aunt. Methinks you ought not to be displeased therefor. He bade me say to you you might well go before, and he shall come after; he is lighter of foot than you. He must tarry awhile with his Aunt and her children, they weep and cry because I shall go from them.”
Bellyn said,“What did Cuwart? Methought he cried after help.”
The Fox answered,“What say you, Bellyn? Ween you that he should have any harm? Now hark what he then did. When we were come into my house, and Ermelyne my wife understood that I should go over sea, she fell down in a swoon; and when Cuwart saw that, he cried loud,‘Bellyn, come help my Aunt to bring her out of her swoon.’”
Then said the Ram,“In faith I understood that Cuwart had been in great danger.”
The Fox said,“Nay truly, or Cuwart should have any harm in my house I had liever that my wife and children should suffer much hurt.”
當列那走到他家門前,他對巴林羊說道:“兄弟,請你等在這里,不要走開,我和克瓦要走進去。因為我要求克瓦安慰我的妻子?!?/p>
巴林道:“我愿他能安慰得下他們。”
列那騙了克瓦進去。他們看見愛美林夫人和她的孩子們躺在地上,他們十分焦急,恐怕列那受了死刑。但是,她竟又見他回來了,她十分的喜歡。但,當她見他的背囊、棒子及靴子,又覺得奇異,問道:“親愛的列那,你怎么逃走的?”
“一直把他們引到他的屋馬里卜臺那里?!?/p>
他道:“我被捉到宮廷,但國王叫我走去。我必須去朝陵。我謝謝國王把克瓦給我們,可以隨意處置。國王他自己說,克瓦是第一個控告我們的人,我們可以復仇?!?/p>
克瓦聽見這些話,怕了起來。他想要逃,又不能夠,因為列那正站在他與門之中間。列那把他的頸捉住。于是克瓦叫道:“救命呀,巴林,救命呀!你在哪里?他要殺我了!”但一會這聲音便沒有了,因為列那已把他的喉管割斷了。
他說道:“現(xiàn)在我們且吃這只肥兔吧?!毙『鼈円瞾砹?。他們有了一席大宴,因為克瓦的身體很肥胖。愛美林吃肉飲血,她刻刻謝那國王使他們?nèi)绱丝鞓贰A心堑溃骸澳闱冶M量地吃吧。”她道:“列那,你把別后的事告訴了我吧。”
“夫人,我騙了國王與王后,我想,我們的交情并不厚。當他們知道了這事必定都生氣,立刻會捉我去絞死的。所以我們還是離開這里,偷偷地走到別的森林中去,無憂無懼地生活著,我們就是住七年,他們也不會尋到。那里有許多好食物,如鷓鴣、雉雞以及許多別的野禽。有清溪,又有清新的空氣。我們的生活平穩(wěn),安逸,且又富有。因為我告訴國王有大堆財寶在克里鏗辟,但實在是沒有。他如知道被騙,一定要大生氣。我不愿意再落在他手中了?!?/p>
愛美林夫人說道:“列那,我勸你不要搬到別的地方去了。我們在那里沒有一個朋友。我們在這里,什么都有。你是這一地的人民的主人,為什么要遷居到壞的地方去呢?如果國王來捉,我們有許多旁路小徑可以逃走,不怕他們來?!?/p>
列那聽了她的勸告,道:“是的,他如逼我太甚,我是要捉弄他的。如果他要求害,他便將得害?!?/p>
現(xiàn)在巴林羊因克瓦在洞中許久不出來,生氣起來,高聲叫道:“出來,克瓦,列那為什么把你留在那里這樣長久?你快一點出來!我們走吧!”
“救命呀,巴林,救命呀!”
列那聽見了他的話,走了出來,溫和地對巴林羊說道:“親愛的巴林,你為什么生氣呢?克瓦正和他嬸母說話。請你不要生氣。他叫我告訴你先走,他會追來的:他比你跑得快。他還要與他嬸母及她的孩子們耽擱一會,他們都哭著,因為我將要離開他們走。”
巴林道:“克瓦怎么樣了?我仿佛聽見他喊救命?!?/p>
狐答道:“你說什么,巴林?你以為他有什么危險么?現(xiàn)在聽我說他那時的事。當我們走進屋內(nèi),我的妻愛美林知道我要過海朝陵,便暈倒在地??送咭娏耍蠼械溃骸土?,來助我嬸母,她暈倒了。’”
羊道:“誠心地說,我知道克瓦有大危險?!?/p>
狐道:“這是不對的,如果克瓦在我家里受什么害,我的妻子便要受許多苦處了?!?/p>