THE Fox said,“Bellyn, remember you not that yesterday the King and his council commanded me that ere I should depart out of this land I should send to him two letters? Dear cousin, I pray you to bear them, they be ready written.”
The Ram said,“I wot never. If I wist that your inditing and writing were good, you might peradventure so much pray me that I would bear them, if I had anything to bear them in.”
Reynart said,“You shall not fail to have somewhat to bear them in. Rather than they should be unborne I shall rather give you my male that I bear; and put the King's letters therein, and hang them about your neck. You shall have of the King great thanks therefor, and be right welcome to him.”
Hereupon Bellyn promised him to bear these letters.
Tho returned Reynart into his house and took the male and put therein Cuwart's head, and brought it to Bellyn for to bring him in danger, and hang it on his neck, and charged him not to look in the male if he would have the King's friendship.“And if you will that the King take you into his grace and love you, say that you yourself have made the letter and indited it, and have given the counsel that it is so well made and written. You shall have great thanks therefor.”
Bellyn the Ram was glad hereof, and thought he should have great thanks, and said,“Reynart, I wot well that you now do for me. I shall be in the Court greatly praised when it is known that I can indite and make a letter, though I cannot make it. Often it happens that God suffers some to have worship and thank of the labours and cunning of other men, and so it shall befall me now. Now, what counsel you, Reynart? Shall Cuwart the Hare come with me to the Court?”
“Nay,”said the Fox,“he shall anon follow you. He may not yet come, for he must speak with his Aunt. Now go you forth before. I shall show to Cuwart secret things which are not yet known.”
Bellyn said,“Farewell, Reynart,”and went him forth to the Court. And he ran and hasted so fast, that he came before midday to the Court, and found the King in his palace with his Barons. The King marvelled when he saw him bring the male again which was made of the Bear's skin. The King said,“Say on, Bellyn, from whence come you? Where is the Fox? How is it that he has not the male with him?”
Bellyn said,“My Lord, I shall say you all that I know. I accompanied Reynart unto his house. And when he was ready, he asked me if I that would for your sake bear two letters to you. I said, for to do you pleasure and worship, I would gladly bear to you seven. Tho brought he to me this male wherein the letters be, which are indited by my cunning, and I gave counsel of the making of them. I think you saw never letters better nor craftlier made nor indited.”
The King commanded anon Bokart, his secretary, to read the letters, for he understood all manner languages. Tybert the Cat and he took the male off Bellyn's neck, and Bellyn has so far said and confessed that he therefore was dampned.
The clerk Bokwart undid the male, and drew out Cuwart's head, and said,“Alas, what letters are these! Certainly, my Lord, this is Cuwart's head.”
“Alas,”said the King,“that ever I believed so the Fox!”There might men see great heaviness of the King and of the Queen. The King was so angry that he held long down his head, and at last, after many thoughts, he made a great cry, that all the beasts were afraid of the noise.
Tho spake Sir Firapeel the Leopard, which was sybbe somewhat to the King, and said,“Sire King, how make you such a noise! You make sorrow enough though the Queen were dead. Let this sorrow go, and make good cheer. It is great shame. Be you not a Lord and King of this land? Is it not all under you, that here is?”
The King said,“Sir Firapeel, how should I suffer this? One false shrew and deceiver has betrayed me and brought me so far, that I have forwrought and angered my friends the stout Bruin the Bear and Esegrim the Wolf, which sore me repents. And this goes against my worship, that I have done amiss against my best Barons, and that I trusted and believed so much the false Fox. And my wife is cause thereof. She prayed me so much that I heard her prayer, and that me repents, though it be too late.”
“What though, Sir King,”said the Leopard.“If there be any thing misdone it shall be amended. We shall give to Bruin the Bear to Esegrim the Wolf and to Ersewynde his wife for the piece of his skin and for their shoes, for to have good peace, Bellyn the Ram. For he has confessed himself that he gave counsel and consented to Cuward's death. It is reason that he abyou it. And we all shall go fetch Reynart, and we shall arrest him and hang him by the neck, without law or judgment. And there with all shall be content.”
狐說(shuō)道:“巴林,你不記得昨天國(guó)王命令我離開此地之前要給他兩封信么?好兄弟,我求你把這兩封信帶去,它們已經(jīng)寫好了?!?/p>
羊道:“我不知道這事。如果你的信寫得好,還有裝信的東西,我可以把它們帶去。”
列那道:“你可以有東西裝信。我要把我的背囊給你,把送給國(guó)王的信放在里面。你會(huì)得國(guó)王的感謝的?!?/p>
因此,巴林答應(yīng)把這兩封信帶去。
列那回到屋內(nèi),把背囊取出,放進(jìn)克瓦的頭顱,然后把這背囊交給巴林,要使他受危險(xiǎn)。他把背囊掛在巴林頸上,再三囑咐道,如果他要得國(guó)王的歡心,千萬(wàn)不要偷看背囊中的東西?!叭绻阋箛?guó)王尊重你,喜愛你,你要說(shuō),這個(gè)是你自己代我寫的,并說(shuō)這信寫得如何的好。然后你便可以得到國(guó)王的感謝了。”
巴林羊很高興,他想國(guó)王會(huì)感謝他的,說(shuō)道:“列那,我很知道你現(xiàn)在為我做的事。如果大家知道我能夠?qū)懙煤芎玫男?,我在宮廷中便要大被稱贊了,雖然我本是不會(huì)寫信的。一人做的工作,常常有被別人得其名譽(yù)的,我現(xiàn)在也要得別人的工作之名譽(yù)了?,F(xiàn)在,你有什么話說(shuō),列那?克瓦兔和我一同到宮廷中去么?”
狐道:“不,他立刻便要跟你來(lái)了。他現(xiàn)在還不能出來(lái),因?yàn)檎诤退麐鹉刚f(shuō)話。你先走吧。我要對(duì)克瓦說(shuō)秘密的事?!?/p>
巴林道:“再見,列那?!庇谑撬?qū)m廷走去。他急急地跑,一直奔到宮中,看見國(guó)王和大臣們都在朝中。國(guó)王看見了熊皮做的背囊又被帶回來(lái),覺得奇怪。他問(wèn)道:“說(shuō),巴林,——你從什么地方來(lái)?狐在哪里?他為什么不把背囊?guī)???/p>
巴林道:“我主,我將告訴你一切的事。我伴列那到他家里,他問(wèn)我可否帶兩封信給我主。我說(shuō),為國(guó)王之故,便帶七封信也高興。于是他給我這個(gè)背囊,信就在囊中。這信是我寫的,我還參加些意見在內(nèi)。我想,你以前不會(huì)見過(guò)寫得這樣好的信?!?/p>
國(guó)王立刻命令他的秘書博卡(Bokart)讀這封信,因?yàn)樗酶鞣N的文字。特保貓和博卡從巴林頸上把背囊取下。
秘書博卡解開背囊,把克瓦的頭顱取出,說(shuō)道:“這是什么信!我主,這是克瓦的頭顱?!?/p>
國(guó)王道:“唉,我總是相信這狐!”大家可以知道國(guó)王和王后是如何的懊喪。國(guó)王生氣得把頭低下,想了許久,不禁大叫了一聲,所有的禽獸聞這叫聲都驚怕起來(lái)。
勛爵菲拉辟(Firapeel)豹和國(guó)王有些親誼,這時(shí)他說(shuō)道:“我的王,怎么叫得這樣響!你憂苦得如同王后死了。不要自苦了,好好地想想吧。這是大羞恥。你不是這個(gè)地方的主人與王么?這里的人不是全在你之下么?”
國(guó)王道:“菲拉辟勛爵,我怎么能忍得下這口氣呢?一個(gè)狡賊與騙子欺哄了我,竟使我對(duì)不住我的朋友白魯因熊與依賽格林狼。我十分懊悔。我疏遠(yuǎn)了最好的大臣們,反去信任了一個(gè)狡狐,這真與我的威信有關(guān)。我的妻也不好,她那樣的求我,我聽了她的話,我現(xiàn)在懊悔太遲了?!?/p>
豹道:“我主,事情雖做錯(cuò)了?,F(xiàn)在還可以補(bǔ)救。我們可以給還白魯因以他的皮及依賽格林與他的妻的靴——因?yàn)橛邪土盅蛟谀抢锬?。他自己承認(rèn)說(shuō),克瓦之死,他是參與的,所以他須償命。我們?nèi)w都去捉列那,把他捉住了絞死,不必再審判。那不是什么都滿足了么?”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市清閣苑三期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群