THUS has this false pilgrim gotten from Esegrim two shoes from his feet, which were hauled off the claws to the sinews. You saw never fowl that men roasted lay so still as Esegrim did when his shoes were hauled off. He stirred not, and yet his feet bled. Then when Esegrim was unshod tho must Dame Ersewynde his wife lie down in the grass with an heavy cheer. And she lost there her hinder shoes.
Tho was the Fox glad, and said to his Aunt in scorn,“My dear Aunt, how much sorrow have you suffered for my sake, which me sore repents, save this, hereof I am glad for you be the liefest of all my kin. Therefore I will gladly wear your shoes. You shall be partner of my pilgrimage and deal of the pardon that I shall with your shoes fetch over the sea.”
Dame Ersewynde was so woe that she uneasily might speak. Nevertheless this she said,“Ah, Reynart, that you now all thus have your will, I pray God to wreak it!”
Esegrim and his fellow the Bear held their peace and were all still. They were evil at ease for they were bound and sore wounded. Had Tybert the Cat have been there, he should also somewhat have suffered, in such wise as he should not have escaped thence without hurt or shame.
The next day, when the sun arose, Reynart then did grease his shoes which he had of Esegrim and Ersewynde his wife, and did them on, and bound them to his feet, and went to the King and to the Queen and said to them with a glad cheer,“Noble Lord and Lady, God give you good morrow, and I desire of your grace that I may have male and staff blessed as belongs to a pilgrim.”
Then the King anon sent for Bellyn the Ram, and when he came he said,“Sir Bellyn, you shall do mass before Reynart, for he shall go on pilgrimage; and give to him male and staff.”
The Ram answered again and said,“My Lord, I dare not do that, for he has said that he is in the Pope's curse.”
The King said what thereof master Gelys has said to us, if a man had don as many sins as all the world and he would tho sins forsake, shrive him and receive penance, and do by the priest's counsel, God will forgive them and be merciful unto him. Now will Reynart go over the sea into the Holy Land, and make him clear of all his sins.
Then answered Bellyn to the King,“I will not do little nor much herein but if you save me harmless in the spiritual court, before the bishop Prendelor and before his archdeacon Looswinde and before Sir Rapiamus his official.”
The King began to wax wroth, and said,“I shall not bid you so much in half a year! I had liever hang you than I should so much pray you for it!”
When the Ram saw that the King was angry, he was so sore afraid that he quoke for fear, and went to the altar and sang in his books and read such as him thought good over Reynart, which little set thereby save that he would have the worship thereof.
When Bellyn the Ram had all said his service devoutly, then he hung on the fox's neck a male covered with the skin of Bruin the Bear and a little psalter thereby. Tho was Reynart ready toward his journey. Tho looked he toward the King, as he had been sorrowful to depart; and feigned as he had wept, right as he had yamerde in his heart; but if he had any sorrow it was because all the other that were there were not in the same plight as the Wolf and Bear were brought in by him. Nevertheless he stood and prayed them all to pray for him, like as he would pray for them. The Fox thought that he tarried long and would fain have departed, for he knew himself guilty.
The King said,“Reynart, I am sorry you be so hasty, and will no longer tarry.”
“Nay, my Lord, it is time, for we ought not spare to do well, I pray you to give me leave to depart: I must do my pilgrimage.”
The King said,“God be with you,”and commanded all them of the court to go and convey Reynart on his way, save the Wolf and the Bear which fast lay bounden. There was none that durst be sorry therefor, and if you had seen Reynart how personably he went with his male and psalter on his shoulder, and the shoes on his feet, you should have laughed. He went and showed him outward wisely, but he laughed in his heart that all they brought him forth which had a little before been with him so wroth. And also the King which so much hated him, he had made him such a fool that he brought him to his owne intent. He was a pilgrim of deuce ace.
“My Lord the King,”said the Fox,“I pray you to return again, I will not that you go any further with me. You might have harm thereby. You have there two murderers arrested. If they escape you, you might be hurt by them. I pray God keep you from misadventure!”With these words he stood up on his afterfeet, and prayed all the beasts, great and small, that would be partners of his pardon, that they should pray for him.
They said that they all would remember him.
Then departed he from the King so heavily that many of them ermed.
Then said he to Cuwart the Hare and to Bellyn the Ram merrily,“Here, friends, shall we now depart? Yea, with a good will accompany me further. You two made me never angry. You be good for to walk with, courteous, friendly, and not complained on of any beast You be of good conditions and ghostly of your living; you live both as I did when I was a recluse. If you have leaves and grass you be pleased, you reck not of bread of flesh nor such manner meat.”
With such flattering words has Reynart these two flattered that they went with him till they came before his house Maleperdays.
于是這個(gè)虛偽的朝陵者從依賽格林那里取得了兩只靴。你看他取下時(shí)是如何的痛苦呀!他不能動(dòng)彈,足上血淋淋的。其次是他的夫人的份了,她躺在草地上,臉上悲愁著。她失去了她的兩只后靴。
列那很高興,譏嘲地對他的嬸母說道:“好嬸母,為我之故,你受了多少苦?我要穿了你的靴,你將是朝陵的伴侶了,我得赦罪,你也可以有福了?!?/p>
母狼氣得一句話也說不出。她終于說道:“唉,列那,現(xiàn)在隨你怎么說都可以,我祈求上帝復(fù)仇!”
依賽格林與他的伴侶白魯因,一句話也不說,他們靜默地躺著。他們很難過,因繩子捆得極緊,已受了傷。如果特保貓也在此地,他便也將受些苦了,虧得他機(jī)警,沒有同來。
第二天,太陽升起時(shí),列那把從依賽格林及他的妻那里取來的靴,用油抹了,穿在足上,用帶縛住,走到國王及王后那里,以快樂的面目,對他們說道:“高貴的王與后,我要走了,我要求你們給我背囊及棒子。”
國王叫巴林(Bellyn)羊給列那背囊及棒子,這背囊便是以白魯因熊的皮為囊面的。于是列那要?jiǎng)由砹?。他向國王望著,好像他不舍得離別;又似要哭出來的樣子,好像他心中真的難過。他想,不要延擱太久了,還是快走的好,因他自知有罪。
國王道:“列那,我憂你如此匆忙。不再耽擱。”
“不,我主,是時(shí)候了,我求你讓我動(dòng)身,我必須走了?!?/p>
國王道:“上帝與你在一起!”他叫全宮的人都去送列那一程,只有狼與熊被緊縛在地上,不能走。列那心里暗笑,國王起初如此恨他,后來竟讓他愚弄了。
列那道:“我主,我請求你不要再送了。你那里還有兩個(gè)奸臣被縛在地上呢。如果他們逃了,為害不淺,我求上帝保佑你!”于是他以后足立起來,為一切大的小的禽獸祝福,他們也祝福他。他快活地向克瓦兔及巴林羊說道:“朋友們,我們現(xiàn)在就分離么?你們與上帝將伴我再走幾程。你們身份既高,又和藹可親,走在一處是最好不過的?!彼f了好些欺騙的話,一直把他們引到他的屋馬里卜臺(tái)那里。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市合川區(qū)人民醫(yī)院小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群