Back from sea Martin Eden came, homing for California with a lover’s desire. His store of money exhausted, he had shipped before the mast on the treasure-hunting schooner; and the Solomon Islands, after eight months of failure to find treasure, had witnessed the breaking up of the expedition. The men had been paid off in Australia, and Martin had immediately shipped on a deep-water vessel for San Francisco. Not alone had those eight months earned him enough money to stay on land for many weeks, but they had enabled him to do a great deal of studying and reading.
His was the student’s mind, and behind his ability to learn was the indomitability of his nature and his love for Ruth. The grammar he had taken along he went through again and again until his unjaded brain had mastered it. He noticed the bad grammar used by his shipmates, and made a point of mentally correcting and reconstructing their crudities of speech. To his great joy he discovered that his ear was becoming sensitive and that he was developing grammatical nerves. A double negative jarred him like a discord, and often, from lack of practice, it was from his own lips that the jar came. His tongue refused to learn new tricks in a day.
After he had been through the grammar repeatedly, he took up the dictionary and added twenty words a day to his vocabulary. He found that this was no light task, and at wheel or lookout he steadily went over and over his lengthening list of pronunciations and definitions, while he invariably memorized himself to sleep. “Never did anything,” “if I were,” and “those things,” were phrases, with many variations, that he repeated under his breath in order to accustom his tongue to the language spoken by Ruth. “And” and“ing,” with the “d” and “g” pronounced emphatically, he went over thousands of times; and to his surprise he noticed that he was beginning to speak cleaner and more correct English than the officers themselves and the gentleman-adventurers in the cabin who had financed the expedition.
The captain was a fishy-eyed Norwegian who somehow had fallen into possession of a complete Shakespeare, which he never read, and Martin had washed his clothes for him and in return been permitted access to the precious volumes. For a time, so steeped was he in the plays and in the many favorite passages that impressed themselves almost without effort on his brain, that all the world seemed to shape itself into forms of Elizabethan tragedy or comedy and his very thoughts were in blank verse. It trained his ear and gave him a fine appreciation for noble English; withal it introduced into his mind much that was archaic and obsolete.
The eight months had been well spent, and, in addition to what he had learned of right speaking and high thinking, he had learned much of himself. Along with his humbleness because he knew so little, there arose a conviction of power. He felt a sharp gradation between himself and his shipmates, and was wise enough to realize that the difference lay in potentiality rather than achievement. What he could do,—they could do; but within him he felt a confused ferment working that told him there was more in him than he had done. He was tortured by the exquisite beauty of the world, and wished that Ruth were there to share it with him. He decided that he would describe to her many of the bits of South Sea beauty. The creative spirit in him flamed up at the thought and urged that he recreate this beauty for a wider audience than Ruth. And then, in splendor and glory, came the great idea. He would write. He would be one of the eyes through which the world saw, one of the ears through which it heard, one of the hearts through which it felt. He would write—everything—poetry and prose, fiction and description, and plays like Shakespeare. There was career and the way to win to Ruth. The men of literature were the world’s giants, and he conceived them to be far finer than the Mr. Butlers who earned thirty thousand a year and could be Supreme Court justices if they wanted to.
Once the idea had germinated, it mastered him, and the return voyage to San Francisco was like a dream. He was drunken with unguessed power and felt that he could do anything. In the midst of the great and lonely sea he gained perspective. Clearly, and for the first lime, he saw Ruth and her world. It was all visualized in his mind as a concrete thing which he could take up in his two hands and turn around and about and examine. There was much that was dim and nebulous in that world, but he saw it as a whole and not in detail, and he saw, also, the way to master it. To write! The thought was fire in him. He would begin as soon as he got back. The first thing he would do would be to describe the voyage of the treasure-hunters. He would sell it to some San Francisco newspaper. He would not tell Ruth anything about it, and she would be surprised and pleased when she saw his name in print. While he wrote, he could go on studying. There were twenty-four hours in each day. He was invincible. He knew how to work, and the citadels would go down before him. He would not have to go to sea again—as a sailor; and for the instant he caught a vision of a steam yacht. There were other writers who possessed steam yachts. Of course, he cautioned himself, it would be slow succeeding at first, and for a time he would be content to earn enough money by his writing to enable him to go on studying. And then, after some time,—a very indeterminate time,—when he had learned and prepared himself, he would write the great things and his name would be on all men’s lips. But greater than that, infinitely greater and greatest of all, he would have proved himself worthy of Ruth. Fame was all very well, but it was for Ruth that his splendid dream arose. He was not a fame-monger, but merely one of God’s mad lovers.
Arrived in Oakland, with his snug pay-day in his pocket, he took up his old room at Bernard Higginbotham’s and set to work. He did not even let Ruth know he was back. He would go and see her when he finished the article on the treasure-hunters. It was not so difficult to abstain from seeing her, because of the violent heat of creative fever that burned in him. Besides, the very article he was writing would bring her nearer to him. He did not know how long an article he should write, but he counted the words in a doublepage article in the Sunday supplement of the San Francisco Examiner,and guided himself by that. Three days, at white heat, completed his narrative;but when he had copied it carefully, in a large scrawl that was easy to read, he learned from a rhetoric he picked up in the library that there were such things as paragraphs and quotation marks. He had never thought of such things before; and he promptly set to work writing the article over, referring continually to the pages of the rhetoric and learning more in a day about composition than the average schoolboy in a year. When he had copied the article a second time and rolled it up carefully, he read in a newspaper an item on hints to beginners, and discovered the iron law that manuscripts should never be rolled and that they should be written on one side of the paper. He had violated the law on both counts. Also, he learned from the item that firstclass papers paid a minimum of ten dollars a column. So, while he copied the manuscript a third time, he consoled himself by multiplying ten columns by ten dollars. The product was always the same, one hundred dollars, and he decided that that was better than seafaring. If it hadn’t been for his blunders, he would have finished the article in three days. One hundred dollars in three days! It would have taken him three months and longer on the sea to earn a similar amount. A man was a fool to go to sea when he could write, he concluded, though the money in itself meant nothing to him. Its value was in the liberty it would get him, the presentable garments it would buy him, all of which would bring him nearer, swiftly nearer, to the slender, pale girl who had turned his life back upon itself and given him inspiration.
He mailed the manuscript in a flat envelope, and addressed it to the editor of the San Francisco Examiner.He had an idea that anything accepted by a paper was published immediately, and as he had sent the manuscript in on Friday he expected it to come out on the following Sunday. He conceived that it would be fine to let that event apprise Ruth of his return. Then, Sunday afternoon, he would call and see her. In the meantime he was occupied by another idea, which he prided himself upon as being a particularly sane, careful, and modest idea. He would write an adventure story for boys and sell it to The Youth’s Companion.He went to the free reading-room and looked through the files of The Youth’s Companion. Serial stories, he found, were usually published in that weekly in five instalments of about three thousand words each. He discovered several serials that ran to seven instalments, and decided to write one of that length.
He had been on a whaling voyage in the Arctic, once—a voyage that was to have been for three years and which had terminated in shipwreck at the end of six months. While his imagination was fanciful, even fantastic at times, he had a basic love of reality that compelled him to write about the things he knew. He knew whaling, and out of the real materials of his knowledge he proceeded to manufacture the fictitious adventures of the two boys he intended to use as joint heroes. It was easy work, he decided on Saturday evening. He had completed on that day the first instalment of three thousand words—much to the amusement of Jim, and to the open derision of Mr. Higginbotham, who sneered throughout meal-time at the “l(fā)itery” person they had discovered in the family.
Martin contented himself by picturing his brother-in-law’s surprise on Sunday morning when he opened his Examiner and saw the article on the treasure-hunters. Early that morning he was out himself to the front door, nervously racing through the many-sheeted newspaper. He went through it a second time, very carefully, then folded it up and left it where he had found it. He was glad he had not told any one about his article. On second thought he concluded that he had been wrong about the speed with which things found their way into newspaper columns. Besides, there had not been any news value in his article, and most likely the editor would write to him about it first.
After breakfast he went on with his serial. The words flowed from his pen, though he broke off from the writing frequently to look up definitions in the dictionary or to refer to the rhetoric. He often read or reread a chapter at a time, during such pauses; and he consoled himself that while he was not writing the great things he felt to be in him, he was learning composition, at any rate, and training himself to shape up and express his thoughts. He toiled on till dark, when he went out to the reading-room and explored magazines and weeklies until the place closed at ten o’clock. This was his program for a week. Each day he did three thousand words, and each evening he puzzled his way through the magazines, taking note of the stories, articles, and poems that editors saw fit to publish. One thing was certain: What these multitudinous writers did he could do, and only give him time and he would do what they could not do.He was cheered to read in Book News,in a paragraph on the payment of magazine writers, not that Rudyard Kipling received a dollar per word, but that the minimum rate paid by first-class magazines was two cents a word.The Youth’s Companion was certainly first class,and at that rate the three thousand words he had written that day would bring him sixty dollars—two months’ wages on the sea!
On Friday night he finished the serial, twenty-one thousand words long. At two cents a word, he calculated, that would bring him four hundred and twenty dollars. Not a bad week’s work. It was more money than he had ever possessed at one time. He did not know how he could spend it all. He had tapped a gold mine. Where this came from he could always get more. He planned to buy some more clothes, to subscribe to many magazines, and to buy dozens of reference books that at present he was compelled to go to the library to consult. And still there was a large portion of the four hundred and twenty dollars unspent. This worried him until the thought came to him of hiring a servant for Gertrude and of buying a bicycle for Marion.
He mailed the bulky manuscript to The Youth’s Companion, and on Saturday afternoon, after having planned an article on pearl-diving, he went to see Ruth. He had telephoned, and she went herself to greet him at the door. The old familiar blaze of health rushed out from him and struck her like a blow. It seemed to enter into her body and course through her veins in a liquid glow, and to set her quivering with its imparted strength. He flushed warmly as he took her hand and looked into her blue eyes, but the fresh bronze of eight months of sun hid the flush, though it did not protect the neck from the gnawing chafe of the stiff collar. She noted the red line of it with amusement which quickly vanished as she glanced at his clothes. They really fitted him,—it was his first made-to-order suit,—and he seemed slimmer and better modelled. In addition, his cloth cap had been replaced by a soft hat, which she commanded him to put on and then complimented him on his appearance. She did not remember when she had felt so happy. This change in him was her handiwork, and she was proud of it and fired with ambition further to help him.
But the most radical change of all, and the one that pleased her most, was the change in his speech. Not only did he speak more correctly, but he spoke more easily, and there were many new words in his vocabulary. When he grew excited or enthusiastic, however, he dropped back into the old slurring and the dropping of final consonants. Also, there was an awkward hesitancy, at times, as he essayed the new words he had learned. On the other hand, along with his ease of expression, he displayed a lightness and facetiousness of thought that delighted her. It was his old spirit of humor and badinage that had made him a favorite in his own class, but which he had hitherto been unable to use in her presence through lack of words and training. He was just beginning to orientate himself and to feel that he was not wholly an intruder. But he was very tentative, fastidiously so, letting Ruth set the pace of sprightliness and fancy, keeping up with her but never daring to go beyond her.
He told her of what he had been doing, and of his plan to write for a livelihood and of going on with his studies. But he was disappointed at her lack of approval. She did not think much of his plan.
“You see,” she said frankly, “writing must be a trade, like anything else. Not that I know anything about it, of course. I only bring common judgment to bear. You couldn’t hope to be a blacksmith without spending three years at learning the trade—or is it five years! Now writers are so much better paid than blacksmiths that there must be ever so many more men who would like to write, who—try to write.”
“But then, may not I be peculiarly constituted to write?” he queried, secretly exulting at the language he had used, his swift imagination throwing the whole scene and atmosphere upon a vast screen along with a thousand other scenes from his life—scenes that were rough and raw, gross and bestial.
The whole composite vision was achieved with the speed of light, producing no pause in the conversation, nor interrupting his calm train of thought. On the screen of his imagination he saw himself and this sweet and beautiful girl, facing each other and conversing in good English, in a room of books and paintings and tone and culture, and all illuminated by a bright light of steadfast brilliance; while ranged about and fading away to the remote edges of the screen were antithetical scenes, each scene a picture, and he the onlooker, free to look at will upon what he wished. He saw these other scenes through drifting vapors and swirls of sullen fog dissolving before shafts of red and garish light. He saw cowboys at the bar, drinking fierce whiskey, the air filled with obscenity and ribald language, and he saw himself with them, drinking and cursing with the wildest, or sitting at table with them, under smoking kerosene lamps, while the chips clicked and clattered and the cards were dealt around. He saw himself, stripped to the waist, with naked fists, fighting his great fight with Liverpool Red in the forecastle of the Susquehanna;and he saw the bloody deck of the John Rogers,that gray morning of attempted mutiny, the mate kicking in death-throes on the main-hatch, the revolver in the old man’s hand spitting fire and smoke, the men with passion-wrenched faces, of brutes screaming vile blasphemies and falling about him—and then he returned to the central scene, calm and clean in the steadfast light, where Ruth sat and talked with him amid books and paintings; and he saw the grand piano upon which she would later play to him; and he heard the echoes of his own selected and correct words, “But then, may I not be peculiarly constituted to write?”
“But no matter how peculiarly constituted a man may be for blacksmithing,” she was laughing, “I never heard of one becoming a blacksmith without first serving his apprenticeship.”
“What would you advise?” he asked. “And don’t forget that I feel in me this capacity to write—I can’t explain it; I just know that it is in me.”
“You must get a thorough education,” was the answer, “whether or not you ultimately become a writer. This education is indispensable for whatever career you select, and it must not be slipshod or sketchy. You should go to high school.”
“Yes—” he began; but she interrupted with an afterthought:—
“Of course, you could go on with your writing, too.”
“I would have to,” he said grimly.
“Why?” She looked at him, prettily puzzled, for she did not quite like the persistence with which he clung to his notion.
“Because, without writing there wouldn’t be any high school. I must live and buy books and clothes, you know.”
“I’d forgotten that,” she laughed. “Why weren’t you born with an income?”
“I’d rather have good health and imagination,” he answered. “I can make good on the income, but the other things have to be made good for—” He almost said “you,” then amended his sentence to, “have to be made good for one.”
“Don’t say ‘make good,’” she cried, sweetly petulant. “It’s slang, and it’s horrid.”
He flushed, and stammered, “That’s right, and I only wish you’d correct me every time.”
“I—I’d like to,” she said haltingly. “You have so much in you that is good that I want to see you perfect.”
He was clay in her hands immediately, as passionately desirous of being molded by her as she was desirous of shaping him into the image of her ideal of man. And when she pointed out the opportuneness of the time, that the entrance examinations to high school began on the following Monday, he promptly volunteered that he would take them.
Then she played and sang to him, while he gazed with hungry yearning at her, drinking in her loveliness and marvelling that there should not be a hundred suitors listening there and longing for her as he listened and longed.
馬丁·伊登從海上歸來,懷著一種戀人的欲望回到加利福尼亞。他曾在積攢的錢花完之后,登上了那條尋寶的帆船當(dāng)水手;探險(xiǎn)隊(duì)用了八個(gè)月的時(shí)間也沒找到財(cái)寶,于是便在所羅門群島散了攤。大家在澳洲領(lǐng)了報(bào)酬后,馬丁立刻搭了一條遠(yuǎn)洋輪回舊金山。這八個(gè)月里掙的錢,不僅夠他在陸地上住許多日子,還可以助他從事大量的學(xué)習(xí)和閱讀。
他具有學(xué)者的頭腦,而他在學(xué)習(xí)方面的才智卻是以他不屈不撓的天性以及他對(duì)露絲的愛作為后盾。他隨身帶著語法書,一遍一遍地復(fù)習(xí),直到他那精力充沛的大腦掌握為止。他留意到同船的伙伴們講起話來不顧語法,于是便在心里對(duì)他們的粗糙語言進(jìn)行矯正和修改。他異常驚喜地發(fā)現(xiàn)他的耳朵愈來愈敏銳,正在形成對(duì)語法的感覺。雙重否定結(jié)構(gòu)像噪音一樣讓他聽起來刺耳,可由于缺乏實(shí)踐,這種刺耳的話往往從他自己的嘴里漏出。他的舌頭硬是不肯一下子就用上新學(xué)到的技巧。
他把語法書反復(fù)看過之后,就開始閱讀詞典,每天給自己的詞匯庫(kù)增加二十個(gè)單詞。他發(fā)現(xiàn)這可不是件輕松的工作,于是在掌舵和值班守望時(shí),便一遍遍地溫習(xí)那越來越長(zhǎng)的注音和詞義表,每次睡覺都是在默記中進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。他把never did anything、if I were以及those things這些短語和諸多的詞尾變化,反復(fù)地默念,為的是使自己的舌頭適應(yīng)露絲講的那種語言。他把a(bǔ)nd和ing念了不知有幾千遍,反復(fù)重讀d和g這兩個(gè)音;他驚奇地注意到,他講的英語已經(jīng)逐漸比高級(jí)船員以及客艙里那些資助探險(xiǎn)的紳士冒險(xiǎn)家的英語還要純正、還要精確。
船長(zhǎng)是個(gè)目光呆滯的挪威人,他不知從何處搞到一部莎士比亞全集,然而卻從沒看過。馬丁為他洗衣服,獲得了他的允許,才能夠閱讀到這部珍貴的書卷。一時(shí)間,他陶醉在劇情中,陶醉在許多他所喜愛的詩(shī)章中,而這些幾乎毫不費(fèi)事地就印在了他的腦海里;他覺得好像整個(gè)世界都改變了形狀,變成了莎士比亞的悲喜劇,他的思想則成為自由詩(shī)。他的鑒別力由此而受到訓(xùn)練,使他能夠敏銳地欣賞高雅的英語;但同時(shí),這樣的閱讀又把大量的古舊詞和廢棄詞灌進(jìn)了他的大腦。
這八個(gè)月得到了很好的利用,他不僅學(xué)會(huì)了講正確的語言和思考高深的問題,還充分地了解了自己。以前他因孤陋寡聞而自慚形穢,如今卻對(duì)自己的力量產(chǎn)生了信心。他覺得自己和同船的伙伴之間存在著極大的差異,并且明智地看出這種差異是在潛力上,而非成就上。他能做的事情他們也能做;然而,他感到心里有一團(tuán)混沌的酵母在活動(dòng),這團(tuán)酵母告訴他:他身上有潛力,能干出更多的事情來。這個(gè)世界那精彩的美景撩撥著他的心,他多么希望露絲能和他一道分享這一切。他決心把南海的旖旎風(fēng)光好好地向她描繪一番。想到這里,創(chuàng)作的欲望在他心里熊熊燃燒,慫恿他把這種美展現(xiàn)給比露絲更廣大的民眾。于是,一個(gè)偉大的念頭閃著金光披著異彩誕生了。他要寫作,成為全世界的人用來觀看的眼睛,用來傾聽的耳朵以及用來感受的心臟。他要寫——什么都寫——詩(shī)歌、散文、小說、描寫文,還有莎士比亞的那種劇本。這就是事業(yè),就是贏得露絲的道路。文學(xué)家是這個(gè)世界的巨人,他認(rèn)為他們要比一年掙三萬塊錢、只要愿意就能當(dāng)最高法院法官的勃特勒先生之流優(yōu)秀得多。
這種思想萌發(fā)后,便主宰了他,使他在返回舊金山的路上像做夢(mèng)一樣。他為自己身上意想不到的力量而陶醉,感到自己無所不能。在遼闊和荒涼的大海上,他獲得了正確觀察事物的能力。他算是第一次看清了露絲以及她的世界。她的世界似一件具體的東西出現(xiàn)在他的腦海里,他可以捧在手中,翻來覆去看個(gè)仔細(xì)。這個(gè)世界雖有多處模糊和朦朧的地方,可他看的是整體而非局部,他還看到了征服這個(gè)世界的途徑。寫作!這念頭令他遍體發(fā)熱。他一回去就動(dòng)筆,第一篇就寫這次尋寶之行。他要把文章賣給舊金山的某家報(bào)館。這事先不告訴露絲,要讓她看到他的大名登在報(bào)上時(shí),感到驚訝和喜悅。寫作的同時(shí),他還可以繼續(xù)學(xué)習(xí),每天都有二十四個(gè)小時(shí)哩。他是戰(zhàn)無不勝的,知道怎樣去工作,一切堡壘都會(huì)在他的面前崩塌。他再也不用作為水手游歷大海了;剎那間,他產(chǎn)生了幻覺,似乎看到了一艘蒸汽游艇。別的有些作家不就是擁有自己的游艇嘛。當(dāng)然啰,他告誡自己,一開始不能急于求成,能靠寫作掙點(diǎn)錢維持學(xué)習(xí)就該滿足了。過一段時(shí)間之后——很難說得清得過多長(zhǎng)時(shí)間——待到學(xué)好本事、準(zhǔn)備停當(dāng),他就會(huì)寫出偉大的作品,而他的名字將受到萬人稱頌。但意義更重大、無限重大和最最重大的是,他將以此證明自己能配得上露絲。成名固然是件好事,但他是為了露絲才勾畫出了如此瑰麗的夢(mèng)境。他并非一個(gè)追名逐利的人,而僅僅是一個(gè)狂熱的戀人。
他口袋里裝著工錢,回到奧克蘭,仍舊住在伯納德·希金伯森家他的那個(gè)房間,接著便動(dòng)手寫作。他甚至沒通知露絲他已經(jīng)回來,因?yàn)樗氪龑懲辍皩氂洝痹偃タ赐?。要克制住自己不去見她并不困難,因?yàn)榭駸岬膭?chuàng)作熱情正在他心里燃燒。再說,他寫的這篇文章會(huì)把她帶到他身旁。他不知這篇文章該寫多長(zhǎng),但他數(shù)了數(shù)《舊金山考察家報(bào)》星期日增刊以兩個(gè)版面登載的一篇文章,以此作為標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)三天白熱化的苦干,他完成了初稿;但當(dāng)他以容易辨認(rèn)的大字體把文章仔細(xì)謄寫完,卻在一本由書館借來的修辭書里發(fā)現(xiàn)了段落劃分和引號(hào)這類講究。這些他以前從沒想到過;于是,他立即動(dòng)手重寫這篇文章,并時(shí)不時(shí)參考修辭書,一天內(nèi)學(xué)到的作文知識(shí)比普通學(xué)生一年學(xué)的還多。他把寫好的文章又謄了一遍,小心翼翼地卷起來,可看報(bào)時(shí)在一則初學(xué)寫作者須知中發(fā)現(xiàn)了這樣一種鐵的規(guī)定:手稿不能卷,而且只能寫在一面紙上。在這兩方面他都違反了規(guī)定。他還從這則須知中了解到,第一流報(bào)紙的稿酬至少十塊錢一個(gè)欄目。于是,在第三次謄稿時(shí),他用十塊錢乘以十個(gè)欄目,以此安慰自己,而得數(shù)算來算去都等于一百,他認(rèn)為這比出海強(qiáng)。如果沒出現(xiàn)錯(cuò)誤,他三天便可以完稿。三天就是一百塊錢呀!在海上掙這筆錢,得花三個(gè)月或更長(zhǎng)的時(shí)間。他認(rèn)為,一個(gè)人盡管不重視金錢,但如果會(huì)寫作還出海,那才是傻瓜呢。錢的價(jià)值在于能給他帶來自由,可以為他買到像樣的衣服,而這一切使他更接近、迅速地接近那個(gè)改變了他的生活、賦予他靈感的苗條和白皙的姑娘。
他把手稿裝入一個(gè)平平展展的信封里郵出,信封上寫著“《舊金山考察家報(bào)》編輯收”。他以為凡是報(bào)館收到的稿件,立刻就予以刊登,而他的手稿是星期五寄出,所以星期天大概就能夠見報(bào)。他心想,露絲讀到文章就會(huì)知道他已返回,那該有多妙啊。待到星期天下午,他便登門去看望她。與此同時(shí),他在琢磨著另外一種想法,他自豪地覺得這是一個(gè)特別明智、謹(jǐn)慎和謙虛的想法。他打算為小朋友們寫篇探險(xiǎn)故事,賣給《少年之友》雜志。他到公共閱覽室查閱了一下《少年之友》的合訂本,發(fā)現(xiàn)這份周刊的系列故事通常分為五期登載,每期約三千字。他還發(fā)現(xiàn)有幾篇系列故事分七期連載,于是就決定寫篇同樣長(zhǎng)短的文章。
他參加過一次赴北冰洋的捕鯨航行——那次航行預(yù)計(jì)歷時(shí)三年,但由于船只失事,半年就宣告結(jié)束了。他的想象力豐富,有時(shí)甚至離奇古怪,但他基本上還是熱愛現(xiàn)實(shí)的,這一點(diǎn)就迫使他只寫自己知道的事情。他熟悉捕鯨生活,于是根據(jù)自己掌握的真實(shí)材料,以兩個(gè)男孩為主人公,開始寫一篇虛構(gòu)的歷險(xiǎn)記。待到星期六晚上,他覺得寫作并非難事,因?yàn)樗?dāng)天就為第一期的連載寫了三千字。吉姆見了感到十分有趣,而希金伯森先生卻公然冷嘲熱諷,吃飯時(shí)不住嘴地嘲笑家里出現(xiàn)了一個(gè)“文化人”。
馬丁自我安慰,想象著他姐夫星期天早晨打開《考察家報(bào)》,看到“尋寶記”時(shí)臉上所露出的驚奇表情。這天一大早,他親自跑到大門口,心情激動(dòng)地把那份多頁報(bào)紙翻閱了一遍,接著又異常仔細(xì)地翻第二遍,最后將報(bào)紙折起,放回了原處。他暗自慶幸沒向任何人講起過這篇文章。他想了想,覺得自己以前的判斷是錯(cuò)誤的,文章不會(huì)這么快就登到報(bào)紙欄目中。另外,他的文章缺乏新聞價(jià)值,很可能編輯會(huì)寫封信先向他挑明這一點(diǎn)。
早飯后,他繼續(xù)寫系列故事。字句從筆端涌出,但他也常常停下來查詞典或參考修辭書。趁著這種間歇,他就一口氣把文章通讀一遍或兩遍;令他聊以自慰的是,他表現(xiàn)的雖然并非心里所感受到的偉大事物,但不管怎樣,他在訓(xùn)練自己如何構(gòu)思和抒發(fā)情感。寫到天黑時(shí)分,他跑到閱覽室去查閱雜志和周刊,一直待到閱覽室十點(diǎn)鐘關(guān)門。這就是他一個(gè)星期來的安排:白天寫三千字,而晚上則苦苦研讀雜志,特別注意那些在編輯看來適宜登載的故事、雜文和詩(shī)歌,天天如此。有一點(diǎn)是肯定的:蕓蕓眾作家們能寫的,他也能寫,而且只要給他時(shí)間,他還能拿出那些作家寫不出的文章。一次,在《新書消息》上看到一段有關(guān)雜志撰稿人報(bào)酬問題的文章,內(nèi)容講的不是羅德雅德·吉卜林的稿酬每字一塊錢,而是一流雜志每字最少出二分錢的稿費(fèi),他為此感到振奮?!渡倌曛选樊?dāng)然是一流雜志,以此算來,他當(dāng)天寫的三千字就可以給他帶來六十塊錢——相當(dāng)于海上兩個(gè)月的工錢!
星期五晚上,他完成了這篇長(zhǎng)達(dá)兩萬一千字的系列故事。按每字二分錢計(jì)算,他將得到四百二十塊錢。這一星期干得真不賴。他手頭從未有過這許多錢,真不知怎樣才能夠花得光。他挖到了一個(gè)金礦,這兒有取之不盡的財(cái)寶源。他打算添幾身衣服,多訂點(diǎn)雜志,再買幾十本參考書,因?yàn)檠巯滤坏貌慌艿綀D書館查參考??蛇@四百二十塊錢里還有一大部分花不出去。他絞盡腦汁,后來想出了一個(gè)解決的辦法:為葛特露雇個(gè)用人,再為瑪麗安買輛自行車。
他把這份厚厚的手稿郵寄給了《少年之友》。星期六下午,他構(gòu)思了一篇關(guān)于潛水采珠的文章,然后前去看望露絲。露絲接到他的電話,親自來到大門口迎接他。他身上散發(fā)出的勃勃生氣是那樣熟悉、那樣火辣辣,猛烈地沖擊著她。這股生氣似乎鉆入她體內(nèi),似暖流在她的血管里奔騰,散發(fā)出的力量令她顫抖不已。他握住她的手,望著她那藍(lán)色的眼睛,不由興奮得紅了臉,幸好八個(gè)月的陽光曬出一片紫銅色,遮住了臉上的紅潮。然而,這紫銅色卻遮不住他的脖子上被硬領(lǐng)磨出的傷痕。她注意到了那紅痕,心里覺得好笑。但瞧了瞧他的衣服,這種感覺很快便消失了。這是他第一次定做服裝,穿上去的確合體,使他看起來身材更修長(zhǎng)、模樣更英俊。另外,原來的便帽被一頂禮帽所替代。此時(shí),她吩咐他把禮帽戴上,然后夸他外表瀟灑。根據(jù)她的記憶,她從未如此高興過。他的變化是她一手造成的,她以此而自豪,同時(shí)心里燃起強(qiáng)烈愿望,想進(jìn)一步幫助他。
但最徹底的變化、最讓她高興的變化,則發(fā)生在他的談吐上。他說話不僅比以前準(zhǔn)確,也比以前自如,增加了許多新詞。可心情激動(dòng)和熱情高漲的時(shí)候,他又會(huì)犯老毛病,發(fā)含混不清的音以及吞掉詞尾的輔音。而且,在試用學(xué)來的新詞時(shí),他常常遲疑不定,讓人覺得別扭。另一方面,他除了說話自如,還表達(dá)出輕松、幽默的思想,讓她聽了感到高興。過去他插科打諢和談笑風(fēng)生,在他那個(gè)階層中很受寵,可到了她面前,由于缺乏詞匯和訓(xùn)練,卻發(fā)揮不出這種風(fēng)度。現(xiàn)在他剛剛開始適應(yīng),開始感覺到自己并不完全是個(gè)闖入者。但他十分拘謹(jǐn),拘謹(jǐn)?shù)糜行┻^了頭,讓露絲掌握談話的火候和觀點(diǎn),自己只是隨著,絕不敢越雷池一步。
他把他近來所做的事情講給她聽,說他打算靠寫作謀生,同時(shí)也不放棄自己的學(xué)習(xí)??伤]把他的藍(lán)圖當(dāng)回事,連句贊成的話也沒說,這叫他大失所望。
“要知道,”她坦率地說,“寫作跟干別的事一樣,是一種行業(yè)。當(dāng)然,這倒不是說我懂寫作,我僅僅根據(jù)普遍現(xiàn)象泛泛而論。要想當(dāng)一名鐵匠,非得學(xué)個(gè)三年五載不可!而作家的收入比鐵匠高得多。所以人們趨之若鶩,喜歡寫作和試著寫作的也會(huì)多得多?!?/p>
“但如果我對(duì)寫作有特別的素質(zhì),那會(huì)怎樣呢?”他這樣問道,同時(shí),心里為自己的措辭感到得意;他那敏捷的想象力把眼前的場(chǎng)景、氣氛以及一千幅自己生活中粗俗下流、野蠻兇殘的場(chǎng)景一起投射到了一面龐大的銀幕上。
這種混合的幻景像一道光樣一閃而過。沒有岔斷他們的談話,也沒有干擾他冷靜的思路。在想象的銀幕上,他看到自己跟這位甜蜜、美麗的姑娘待在一個(gè)滿是書籍和油畫、充溢著高雅情調(diào)和文化氣息的房間里,他們面對(duì)面以純正的英語促膝交談,而周圍的一切都沐浴在永恒的燦爛光輝中;在這幕場(chǎng)景的四周,在銀幕的最邊緣處,則模糊地現(xiàn)出幅幅截然相反的場(chǎng)景,每幅場(chǎng)景都是一張圖畫,由他這個(gè)旁觀者隨心所欲地觀看。這些場(chǎng)景透過飄浮的煙云以及縷縷在鮮亮奪目的紅光照射下逐漸消失的慘霧,展現(xiàn)在他眼前。他看到一些牛仔在酒吧間喝烈性威士忌,嘴里不干不凈地說著粗俗下流的話;他看到自己也和他們?cè)谝黄?,邊喝酒邊粗野地罵人,或者在冒著煙的油燈下跟他們一道圍坐于桌旁斗牌,把賭博的籌碼拋得咔嗒咔嗒山響。他還看到自己精光著上半身,赤手空拳跟利物浦紅鬼在薩斯奎哈納號(hào)的水手艙里打得不可開交;他還看到了約翰·羅吉斯號(hào)那血淋淋的甲板——在發(fā)生暴亂的那個(gè)灰蒙蒙的上午,大副躺在主艙艙蓋上痛苦地垂死掙扎,而船長(zhǎng)手里的左輪槍噴著火舌、冒著青煙,周圍的那些氣歪了臉、粗野地叫罵著的暴徒一個(gè)個(gè)倒下。接著,馬丁把目光移回中央的那幅場(chǎng)景上——那兒沐浴著永恒的光,安靜和清潔,他和露絲在書籍及油畫的氛圍里坐著交談;他看到了那架大鋼琴,而她將用那架鋼琴為他彈奏;隨后,他聽到了自己那經(jīng)過斟酌的正確詞句在耳邊回響:“但如果我對(duì)寫作有特別的素質(zhì),那會(huì)怎樣呢?”
“一個(gè)人不管具有怎樣的當(dāng)鐵匠的特別素質(zhì),”她大笑著說,“我還從沒聽說過有哪個(gè)人未經(jīng)學(xué)徒就能當(dāng)鐵匠。”
“那你的意見呢?”他問,“可別忘了,我覺得自己有這種寫作的能力——我解釋不清,但我知道自己有這樣的才能。”
“你必須接受全面的教育,”她回答說,“不管你最終是否當(dāng)作家。任你選擇什么樣的職業(yè),這種教育是必不可少的,而且來不得半點(diǎn)馬虎或粗糙。你應(yīng)該進(jìn)高中學(xué)習(xí)?!?/p>
“不錯(cuò)——”他剛要說話,就被她打斷了,因?yàn)樗窒氤隽诉@樣一個(gè)建議:
“當(dāng)然,你還可以同時(shí)搞搞寫作嘛。”
“我不得不寫下去?!彼麍?jiān)定地說。
“為什么?”她不理解地問,她不太喜歡他的這種一意孤行的頑固勁。
“因?yàn)椴粚懽骶蜕喜怀筛咧?。要知道,我必須生活,還要買書和衣服?!?/p>
“這我倒忘了?!彼χf,“你為什么不生下來就有一筆收入呢?”
“我情愿有健康的身體和豐富的想象力?!彼卮鸬溃板X我可以掙得來,但在其他方面也得發(fā)達(dá),這全是為了——”他差一點(diǎn)兒把“你”字說出來,可后來卻改口說成“為了一個(gè)人而發(fā)達(dá)”。
“別說‘發(fā)達(dá)’,”她嚷嚷道,可愛地發(fā)了點(diǎn)小脾氣,“這是俚語,聽起來就讓人反感?!?/p>
他紅了臉,結(jié)巴著嘴說:“對(duì),對(duì),希望你時(shí)時(shí)糾正我?!?/p>
“我——我很樂意幫你,”她吞吞吐吐地說,“你身上有很多優(yōu)點(diǎn),我希望你能成為一個(gè)十全十美的人。”
他一下子變成了她手中的黏土,熱烈地渴望由她來塑造自己,而她也渴望把他塑造成她理想中的人物形象。當(dāng)她指出下個(gè)星期一正巧要舉行高中入學(xué)考試時(shí),他立刻表示自己一定去投考。
隨后,她彈琴和唱歌給他聽,而他帶著如饑似渴般的欲望盯著她瞧,為她那可愛的表情而陶醉。他暗自思忖,她的身后應(yīng)該有上百個(gè)追求者,像他這樣聽她彈唱和渴望得到她。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市麗水灣(東區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群