Over your body the clouds go
云朵飄過你的身體
High, high and icily
高高飄浮,冰冷
And a little flat, as if they
有些扁平,仿佛它們
Floated on a glass that was invisible.
飄浮在一塊無形的玻璃上。
Unlike swans,
不像天鵝,
Having no reflections;
沒有任何倒影;
Unlike you,
不像你,
With no strings attached.
沒有任何繩子系著。
All cool, all blue. Unlike you——
冰冷,藍色。不像你——
You, there on your back,
你,在你的背上,
Eyes to the sky.
雙眼向著天空。
The spider-men have caught you,
蜘蛛男人們抓住了你,
Winding and twining their petty fetters,
用它們的小枷鎖捆綁,
Their bribes——
它們的賄賂——
So many silks.
這么多絲織品。
How they hate you.
它們這么恨你。
They converse in the valley of your fingers, they are inchworms.
它們在你手指縫的凹陷處交談,它們是尺蠖。
They would have you sleep in their cabinets,
它們想讓你睡在它們的小房間里,
This toe and that toe, a relic.
這只腳趾,那只腳趾,遺物。
Step off!
走開!
Step off seven leagues, like those distances
走開七個里格,仿佛那些距離
That revolve in Crivelli, untouchable.
在克里韋利畫中旋轉(zhuǎn),不可觸摸。
Let this eye be an eagle,
讓這只眼睛變成一只鷹,
The shadow of this lip, an abyss.
這嘴唇的影子,一個深淵。
(1962/11/06. p.251. No. 202)
* * *
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市羊毛胡同小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群