How far is it?
它有多遠(yuǎn)?
How far is it now?
現(xiàn)在它有多遠(yuǎn)?
The gigantic gorilla interior
這個(gè)巨大猩猩的
Of the wheels move, they appall me——
車輪在滾動(dòng),它們使我恐懼——
The terrible brains
那些克虜伯可怕的
Of Krupp, black muzzles
頭腦,黑色的炮口
Revolving, the sound
在旋轉(zhuǎn),那聲音
Punching out Absence! Like cannon.
沖壓出空無!像加農(nóng)炮。
It is Russia I have to get across, it is some war or other.
我必須穿越俄羅斯,某個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)或其他。
I am dragging my body
我拖著我的身體
Quietly through the straw of the boxcars.
悄悄穿過裝著稻草的悶罐車。
Now is the time for bribery.
現(xiàn)在是行賄的時(shí)機(jī)。
What do wheels eat, these wheels
車輪吃什么,這些車輪
Fixed to their arcs like gods,
像上帝固定在它們的弧線上,
The silver leash of the will——
意志的銀色鏈條——
Inexorable. And their pride!
鐵面無私。它們的驕傲!
All the gods know destinations.
所有上帝都知道目的地。
I am a letter in this slot——
我是這個(gè)狹縫里的一封信——
I fly to a name, two eyes.
我飛向一個(gè)名字,兩只眼睛。
Will there be fire, will there be bread?
那邊有火,有面包嗎?
Here there is such mud.
而這兒有泥漿。
It is a trainstop, the nurses
這是火車站,護(hù)士們
Undergoing the faucet water, its veils, veils in a nunnery,
正用修道院里的自來水,還有面紗,面紗,
Touching their wounded,
清洗受傷男人的
The men the blood still pumps forward,
傷口,鮮血還在涌出,
Legs, arms piled outside
大腿,手臂堆放在帳篷
The tent of unending cries——
外面,無休止的哭喊——
A hospital of dolls.
玩偶們的醫(yī)院。
And the men, what is left of the men
可男人們,男人們還剩下什么
Pumped ahead by these pistons, this blood
這些活塞將鮮血輸送,向前
Into the next mile,
到下一個(gè)英里
The next hour——
下一個(gè)小時(shí)——
Dynasty of broken arrows!
斷劍的皇朝!
How far is it?
它有多遠(yuǎn)?
There is mud on my feet,
我的雙腳沾著泥巴,
Thick, red and slipping. It is Adam’s side,
厚重,紅色,黏滑。這是亞當(dāng)?shù)膫?cè)面,
This earth I rise from, and I in agony.
我從這泥土出生,我極度痛苦。
I cannot undo myself, and the train is steaming.
我不能重塑自己,火車呼嘯著。
Steaming and breathing, its teeth
呼嘯著,冒著蒸汽,它的車輪
Ready to roll, like a devil’s.
像魔鬼的牙,準(zhǔn)備吞噬。
There is a minute at the end of it
最終結(jié)束還有一分鐘
A minute, a dewdrop.
一分鐘,一滴露珠。
How far is it?
它有多遠(yuǎn)?
It is so small
我將去的地方
The place I am getting to, why are there these obstacles——
如此小,為何有這些障礙物——
The body of this woman,
這個(gè)女子的尸體,
Charred skirts and deathmask
燒焦的裙子、死亡面具
Mourned by religious figures, by garlanded children.
宗教人物、戴花環(huán)的孩子們?cè)诎У俊?/p>
And now detonations——
現(xiàn)在有爆炸聲——
Thunder and guns.
雷聲、槍聲。
The fire’s between us.
戰(zhàn)火在我們之間。
Is there no still place
可有安靜的地方
Turning and turning in the middle air,
在半空中轉(zhuǎn)動(dòng)著,轉(zhuǎn)動(dòng)著,
Untouched and untouchable.
未遭破壞,也不可以破壞。
The train is dragging itself, it is screaming——
火車拖著自己,呼嘯著——
An animal
一只動(dòng)物
Insane for the destination,
瘋狂地駛向目的地。
The bloodspot,
那血斑,
The face at the end of the flare.
烈火燃燒之后的那張臉。
I shall bury the wounded like pupas,
我要埋葬像蛹似的傷痛,
I shall count and bury the dead.
我要清點(diǎn)埋葬那些死者。
Let their souls writhe in a dew,
讓他們的魂在露水中翻滾,
Incense in my track.
香熏我的行蹤。
The carriages rock, they are cradles.
節(jié)節(jié)車廂搖晃著,它們是搖籃。
And I, stepping from this skin
而我,正從這張皮
Of old bandages, boredoms, old faces
古老的枷鎖、厭倦、陳舊的臉中走出
Step up to you from the black car of Lethe,
從遺忘河的黑色車廂走向你
Pure as a baby.
純潔像嬰兒。
(1962/11/06. pp.247—249. No. 200)
* * *
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鞍山市站前大富豪小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群