-1
-1
This is the sea, then, this great abeyance.
這片海域,這兒,寬闊的海灣淺灘。
How the sun’s poultice draws on my inflammation.
陽光仿佛敷藥正吸收我的炎癥。
Electrifyingly-colored sherbets, scooped from the freeze
色彩誘人的果凍,蒼白女孩用暴曬的手,
By pale girls, travel the air in scorched hands.
從冷凍箱舀出,穿梭在空氣中。
Why is it so quiet, what are they hiding?
為何那么平靜啊?她們在隱藏什么?
I have two legs, and I move smilingly.
我有兩條腿,我微笑著走動。
A sandy damper kills the vibrations;
沙土似減震器延綿數(shù)英里;
It stretches for miles, the shrunk voices
減弱了各種振蕩聲,各種衰弱的聲音
Waving and crutchless, half their old size.
無助地顫抖著,只剩原來的一半。
The lines of the eye, scalded by these bald surfaces,
這只眼的周圍,被這些裸露的表面灼傷,
Boomerang like anchored elastics, hurting the owner.
回飛鏢像錨定的橡皮圈,擊傷它的主人。
Is it any wonder he puts on dark glasses?
他戴著墨鏡奇怪嗎?
Is it any wonder he affects a black cassock?
他穿著教士的黑袍奇怪嗎?
Here he comes now, among the mackerel gatherers
現(xiàn)在他來到這兒,在收集馬鮫魚的人群中
Who wall up their backs against him.
他們背部形成的墻對著他。
They are handling the black and green lozenges like the parts of a body.
他們在處理墨綠菱形魚如同身體的各個部分。
The sea, that crystallized these,
大海,養(yǎng)育了這些魚,
Creeps away, many-snaked, with a long hiss of distress.
悄然離開,曲折蛇行,發(fā)出悠長痛苦的嘶嘶聲。
-2
-2
This black boot has no mercy for anybody.
這只黑靴對誰都不憐憫。
Why should it, it is the hearse of a dead foot,
為什么它應(yīng)該,它是死亡之腳的靈柩,
The high, dead, toeless foot of this priest
牧師無腳趾的腳,高傲、冷漠
Who plumbs the well of his book,
他正探索圣書之源泉,
The bent print bulging before him like scenery.
彎曲的字體呈現(xiàn)他面前猶如風景。
Obscene bikinis hide in the dunes,
低俗的比基尼掩藏在沙丘里,
Breasts and hips a confectioner’s sugar
乳房,臀部,糖果商的砂糖
Of little crystals, titillating the light,
顆顆細小晶體,閃爍著挑逗之光,
While a green pool opens its eye,
而綠色海水睜開眼,
Sick with what it has swallowed——
厭惡它所吞咽的一切——
Limbs, images, shrieks. Behind the concrete bunkers
肢體,意象,尖叫聲?;炷恋难隗w后面
Two lovers unstick themselves.
一對情侶剛分開。
O white sea-crockery,
呵,白色海洋似陶器,
What cupped sighs, what salt in the throat….
盛著怎樣的嘆息,喉嚨里品出怎樣的咸味……。
And the onlooker, trembling,
那個旁觀者,哆嗦著,
Drawn like a long material
好似被長長的東西拉著
Through a still virulence,
穿過一片死氣沉沉的惡意,
And a weed, hairy as privates.
一叢野草,毛茸茸如陰部。
-3
-3
On the balconies of the hotel, things are glittering.
旅館的陽臺上,各種東西都在發(fā)光,
Things, things——
各種東西,各種東西——
Tubular steel wheelchairs, aluminum crutches.
鋼管輪椅,鋁制拐杖。
Such salt-sweetness. Why should I walk
如此咸的甜味。為何我該越過
Beyond the breakwater, spotty with barnacles?
防波堤,沾著斑斑點點的甲殼動物?
I am not a nurse, white and attendant,
我不是護士,白色護理人員,
I am not a smile.
我不是一個微笑。
These children are after something, with hooks and cries,
孩子們在追趕什么,帶著鉤子,喊叫著,
And my heart too small to bandage their terrible faults.
我的心臟太小無法包扎他們可怕的傷口。
This is the side of a man:his red ribs,
這是一個男人的側(cè)面:紅色肋骨,
The nerves bursting like trees, and this is the surgeon:
神經(jīng)像樹枝般膨脹,這是外科醫(yī)生:
One mirrory eye——
鏡子般的一只眼睛——
A facet of knowledge.
知識的一個方面。
On a striped mattress in one room
房子里帶條紋的床墊上
An old man is vanishing.
一個老年男子正在死去。
There is no help in his weeping wife.
妻子的哭泣也無濟于事。
Where are the eye-stones, yellow and valuable,
石頭般的雙眼,黃色而珍貴,
And the tongue, sapphire of ash.
還有舌頭,灰色的藍寶石。
-4
-4
A wedding-cake face in a paper frill.
婚宴蛋糕似的臉安放在花邊紙里。
How superior he is now.
現(xiàn)在他多么高傲啊。
It is like possessing a saint.
仿佛擁有了一位圣人。
The nurses in their wing-caps are no longer so beautiful;
帶著檐帽的護士們不再那么漂亮;
They are browning, like touched gardenias.
她們無精打采,像碰落的梔子花。
The bed is rolled from the wall.
床從墻那邊移動。
This is what it is to be complete. It is horrible.
這將是所謂的圓滿。令人恐懼。
Is he wearing pajamas or an evening suit
他穿著睡衣還是晚禮服?
Under the glued sheet from which his powdery beak
黏膠床單下,他那抹滿粉的嘴
Rises so whitely, unbuffeted?
白花花地翹起,未經(jīng)反復拍打?
They propped his jaw with a book until it stiffened
他們用一本書支撐他的下顎,直至僵硬。
And folded his hands, that were shaking:goodbye, goodbye.
并把他的雙手合上,好像在招手:再見,再見。
Now the washed sheets fly in the sun,
現(xiàn)在洗過的床單在陽光里飄動,
The pillow cases are sweetening.
枕套散發(fā)著香甜氣味。
It is a blessing, it is a blessing:
這是一種祝福,一種祝福:
The long coffin of soap-colored oak,
皂色的橡木,長長的靈柩,
The curious bearers and the raw date
好奇的抬棺者,陰冷的日子
Engraving itself in silver with marvelous calm.
刻入銀色日期,出奇的寧靜。
-5
-5
The gray sky lowers, the hills like a green sea
灰色天空低垂,丘陵如碧綠海洋,
Run fold upon fold far off, concealing their hollows,
層層疊疊消失在遠方,隱匿于山谷中,
The hollows in which rock the thoughts of the wife——
冥冥中妻子思緒萬千——
Blunt, practical boats
遲鈍,實用的一只只小船
Full of dresses and hats and china and married daughters.
裝滿連衣裙、帽子和瓷器,已婚的女兒。
In the parlor of the stone house
石屋的客廳里
One curtain is flickering from the open window,
打開的窗戶,窗簾在飄動,
Flickering and pouring, a pitiful candle.
飄動,傾瀉,一支可憐的蠟燭。
This is the tongue of the dead man:remember, remember.
似乎是已死男人的話:記住,記住。
How far he is now, his actions
現(xiàn)在他有多遠,他身邊的
Around him like living room furniture, like a décor.
種種行為像客廳里的家具,一種裝飾。
As the pallors gather——
各種蒼白凝聚——
The pallors of hands and neighborly faces,
雙手的蒼白,鄰居臉的蒼白,
The elate pallors of flying iris.
飛翔的鳶尾得意的蒼白。
They are flying off into nothing:remember us.
它們正在飛離,消逝了:記住我們。
The empty benches of memory look over stones,
記憶似空空的長凳越過這些石塊,
Marble facades with blue veins, and jelly-glassfuls of daffodils.
大理石表面,藍色紋理,盛滿膠狀水仙花的玻璃杯。
It is so beautiful up here:it is a stopping place.
這兒卻很美:一個歇息的地方。
-6
-6
The natural fatness of these lime leaves!——
這些椴樹葉子天生闊大!——
Pollarded green balls, the trees march to church.
修剪成綠色球狀,這些樹運進教堂。
The voice of the priest, in thin air,
牧師的聲音,在稀薄的空氣中
Meets the corpse at the gate,
與門口的尸體相遇,
Addressing it, while the hills roll the notes of the dead bell;
向它致辭,而丘陵回蕩著死亡的鐘聲;
A glittler of wheat and crude earth.
閃爍的麥浪,原始的大地。
What is the name of that color?——
那個顏色叫什么來著?——
Old blood of caked walls the sun heals,
墻上沾滿舊血跡,太陽治愈了,
Old blood of limb stumps, burnt hearts.
殘肢上的舊血跡,受傷的心靈。
The widow with her black pocketbook and three daughters,
寡婦帶上黑色手提包,三個女兒,
Necessary among the flowers,
花叢中的必需品,
Enfolds her face like fine linen,
仿佛細亞麻布蒙著她的臉,
Not to be spread again.
別再凌亂。
While a sky, wormy with put-by smiles,
一片天空,卻因積攢的微笑蠶食,
Passes cloud after cloud.
朵朵云彩飄過。
And the bride flowers expend a freshness,
新娘花兒的清新消散了,
And the soul is a bride
那么靈魂就是新娘
In a still place, and the groom is red and forgetful, he is featureless.
在一個安靜的地方,新郎紅潤又健忘,他平淡無奇。
-7
-7
Behind the glass of this car
車窗后面的世界
The world purrs, shut-off and gentle.
發(fā)出低沉的顫動聲,輕輕地熄滅。
And I am dark-suited and still, a member of the party,
我衣著黑色,送葬隊伍中安靜的一位,
Gliding up in low gear behind the cart.
在靈車后面緩慢隨行。
And the priest is a vessel,
牧師是一個器皿,
A tarred fabric, sorry and dull,
涂了焦油的織物,傷悲而又沉悶,
Following the coffin on its flowery cart like a beautiful woman,
跟在鋪滿鮮花的靈車后面,仿佛一位美麗女子,
A crest of breasts, eyelids and lips
一對峰乳,眼瞼和嘴唇
Storming the hilltop.
山頂刮起狂風。
Then, from the barred yard, the children
隨后,有柵欄的庭院里,孩子們
Smell the melt of shoe-blacking,
聞到了鞋子燒焦熔化的氣味,
Their faces turning, wordless and slow,
他們臉色在變,無語而緩慢,
Their eyes opening
他們睜大眼睛
On a wonderful thing——
注視這奇妙場景——
Six round black hats in the grass and a lozenge of wood,
草地上六頂圓形黑帽,一塊菱形的木頭,
And a naked mouth, red and awkward.
一張裸露的嘴,紅潤卻笨拙。
For a minute the sky pours into the hole like plasma.
瞬間,那天空仿佛血漿傾瀉入洞。
There is no hope, it is given up.
毫無希望,永被放棄。
(1962/06/30. pp.196—201. No. 167)
* * *