I am a miner. The light burns blue.
我是礦工。燭光閃爍著藍(lán)色。
Waxy stalactites
蠟質(zhì)鐘乳石
Drip and thicken, tears
滴下并凝固,滴滴淚
The earthen womb
泥質(zhì)的子宮
Exudes from its dead boredom.
從沉悶的厭倦中堆積而成。
Black bat airs
燃煙像黑色的蝙蝠
Wrap me, raggy shawls,
包裹著我,粗糙的披肩,
Cold homicides.
冰冷得令人窒息。
They weld to me like plums.
它們像梅子黏著我。
Old cave of calcium
鈣質(zhì)的老洞穴
Icicles, old echoer.
冰柱,古老的回聲。
Even the newts are white,
即使蠑螈也是白色,
Those holy Joes.
那些神圣的約瑟夫。
And the fish, the fish——
還有魚(yú),那魚(yú)——
Christ! They are panes of ice,
耶穌!凝固成層層冰,
A vice of knives,
罪惡之刀,
A piranha
食人魚(yú)
Religion, drinking
宗教,正從我的
Its first communion out of my live toes.
腳趾喝它第一份圣水。
The candle
那蠟燭
Gulps and recovers its small altitude,
吞食、遮蓋它小小的火焰,
Its yellows hearten.
黃色的火焰跳躍著。
O love, how did you get here?
啊愛(ài),你如何到達(dá)這里?
O embryo
啊胎兒
Remembering, even in sleep,
回憶起,甚至在睡眠里,
Your crossed position.
你的交叉姿勢(shì)。
The blood blooms clean
鮮血涌出純潔
In you, ruby.
是你,紅寶石。
The pain
你醒來(lái)
You wake to is not yours.
意識(shí)到的痛苦不是你的。
Love, love,
寶貝,親愛(ài)的,
I have hung over cave with roses,
我已在洞穴鋪滿(mǎn)玫瑰,
With soft rugs——
柔軟的毛毯——
The last of Victoriana.
最后的維多利亞服飾。
Let the stars
讓星辰
Plummet to their dark address,
驟然跌入幽暗之地,
Let the mercuric
別讓水銀
Atoms that cripple drip
炸彈落入
Into the terrible well,
可怕的井中,
You are the one
你是唯一
Solid the spaces lean on, envious.
所有空間里的堅(jiān)實(shí)倚靠,令人羨慕。
You are the baby in the barn.
你是馬廄里的嬰兒。
(1962/10/29. pp.240—242. No. 196)
* * *
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思太原市山西省醫(yī)藥公司住宅小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群