Empty, I echo to the least footfall,
空空的,最輕的腳步聲也會(huì)在我身上回響,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
沒有雕像的博物館,宏偉的圓柱,門廊,圓形大廳。
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,
我的庭院里,噴泉噴涌而上,飛濺而下,
Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies
修女的心腸卻漠視這世界。大理石般的百合
Exhale their pallor like scent.
散發(fā)出馨香的蒼白。
I imagine myself with a great public,
我想象自己與偉大的公眾人物在一起,
Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
白色女神奈基和幾個(gè)凸眼阿波羅之母。
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
然而,亡者的殷勤傷害我,沒發(fā)生什么事。
The moon lays a hand on my forehead,
月亮放一只手在我的前額
Blank-faced and mum as a nurse.
茫然的表情,沉默如保育員。
(1961/02/21. p.157. No. 139)
* * *
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市社會(huì)山花園二區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群