I have done it again.
我又做了一次。
One year in every ten
每十年一次
I manage it——
我設法做到——
A sort of walking miracle, my skin
可真是鮮活又神奇,我的皮膚
Bright as a Nazi lampshade,
明亮如納粹的燈罩,
My right foot
我的右腳
A paperweight,
是一塊鎮(zhèn)紙,
My face a featureless,fine
我的臉平淡無奇,蓋著精制的
Jew linen.
猶太亞麻布。
Peel off the napkin
揭開那塊遮臉布
O my enemy.
哎,我的敵人。
Do I terrify?——
我可怕嗎?——
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
鼻子,兩個眼坑,滿口牙齒?
The sour breath
酸臭的氣味
Will vanish in a day.
將在一天之內消失。
Soon, soon the flesh
墓穴吞食的肉體
The grave cave ate will be
會很快,很快
At home on me
回到我身上
And I a smiling woman.
而我,一個微笑的女人。
I am only thirty.
我只有三十歲。
And like the cat I have nine times to die.
可我像貓可以死九次。
This is Number Three.
這是第三次。
What a trash
多無用的廢物
To annihilate each decade.
每十年就要消滅。
What a million filaments.
真是千絲萬縷。
The peanut-crunching crowd
嚼著花生的人群
Shoves in to see
擠進來看
Them unwrap me hand and foot——
他們解開我的手和腳——
The big strip tease.
盛大的脫衣表演。
Gentlemen, ladies
先生們,女士們,
These are my hands
這是我的雙手,
My knees.
我的雙膝。
I may be skin and bone,
也許我皮包骨頭,
Nevertheless, I am the same, identical woman.
但我,還是原來的、同一個女人。
The first time it happened I was ten.
第一次發(fā)生,我十歲。
It was an accident.
那是一次意外。
The second time I meant
第二次,我想要
To last it out and not come back at all.
堅持住,一點不想回來。
I rocked shut
我搖晃著
As a seashell.
像海貝閉緊。
They had to call and call
他們喊了又喊,
And pick the worms off me like sticky pearls.
摘除我身上的蠕蟲,像黏黏的珍珠。
Dying
死去
Is an art, like everything else.
是一種藝術,就像其他任何事。
I do it exceptionally well.
我做得格外精彩。
I do it so it feels like hell.
我這樣做,好像它在地獄。
I do it so it feels real.
我這樣做,感覺它很真實。
I guess you could say I’ve a call.
我猜想你們會說我得到召喚。
It’s easy enough to do it in a cell.
非常容易做,在單間里。
It’s easy enough to do it and stay put.
非常容易做,呆著不動。
It’s the theatrical
真是戲劇性
Comeback in broad day
在大白天活過來
To the same place, the same face, the same brute
回到同一地方,同一張臉,同樣殘忍
Amused shout:
滑稽地叫喊:
‘A miracle!’
“一個奇跡!”
That knocks me out.
那喊聲使我不省人事。
There is a charge
觀看要收費
For the eyeing of my scars, there is a charge
為看我的傷疤,這要收費
For the hearing of my heart——
為聽我的心跳——
It really goes.
它真的沒了。
And there is a charge, a very large charge
還是要收費,收很高的費,
For a word or a touch
為說句話或一次觸摸
Or a bit of blood
或一點點血
Or a piece of my hair or my clothes.
或我的一根頭發(fā),我的衣服。
So, so, Herr Doktor.
好吧,好吧,醫(yī)生先生。
So, Herr Enemy.
好吧,敵人先生。
I am your opus,
我是你的藝術品,
I am your valuable,
我是你的珍寶,
The pure gold baby
純金的嬰兒
That melts to a shriek.
溶化成一聲尖叫。
I turn and burn.
我翻轉,我燃燒。
Do not think I underestimate your great concern.
別以為我低估了你的極大關注。
Ash, ash—
灰燼,灰燼——
You poke and stir.
你戳著,撥著,
Flesh, bone, there is nothing there——
血肉,骨頭,所剩無幾——
A cake of soap,
一塊肥皂,
A wedding ring,
一枚婚戒,
A gold filling.
一顆金牙。
Herr God, Herr Lucifer
上帝先生,撒旦先生,
Beware
警惕
Beware.
警惕。
Out of the ash
我從灰燼中升起
I rise with my red hair
披著一頭紅發(fā)
And I eat men like air.
我像空氣一樣吃男人。
(1962/10/23—29. pp.244—247. No. 198)
* * *