英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·渦堤孩 >  第2篇

雙語·《渦堤孩》 第二章 渦堤孩到漁人家里的情形

所屬教程:譯林版·渦堤孩

瀏覽:

2022年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER II IN WHAT WAY UNDINE HAD COME TO THE FISHERMAN

Huldbrand and the fsherman sprang from their seats and were on the point of following the angry girl. Before they reached the cottage door, however, Undine had long vanished in the shadowy darkness without, and not even the sound of her light footstep betrayed the direction of her fight.Huldbrand looked inquiringly at his host;it almost seemed to him as if the whole sweet apparition, which had suddenly merged again into the night, were nothing else than one of that band of the wonderful forms which had, but a short time since, carried on their pranks with him in the forest.But the old man murmured between his teeth:“This is not the first time that she has treated us in this way.Now we have aching hearts and sleepless eyes the whole night through;for who knows, that she may not some day come to harm, if she is thus out alone in the dark until daylight.”

“Then let us for God's sake follow her,”cried Huldbrand, anxiously.

“What would be the good of it?”replied the old man.“It would be a sin were I to allow you, all alone, to follow the foolish girl in the solitary night, and my old limbs would not overtake the wildrunaway, even if we knew in what direction she had gone.”

“We had better at any rate call after her, and beg her to come back,”said Huldbrand;and he began to call in the most earnest manner:“Undine!Undine!Pray come back!”

The old man shook his head, saying, that all that shouting would help but little, for the knight had no idea how self-willed the little truant was. But still he could not forbear often calling out with him in the dark night:“Undine!Ah!dear Undine, I beg you to come back—only this once!”

It turned out, however, as the fisherman had said. No Undine was to be heard or seen, and as the old man would on no account consent that Huldbrand should go in search of the fugitive, they were at last both obliged to return to the cottage.Here they found the fre on the hearth almost gone out, and the old wife, who took Undine's flight and danger far less to heart than her husband, had already retired to rest.The old man blew up the fre, laid some dry wood on it, and by the light of the fame sought out a tankard of wine, which he placed between himself and his guest.“You, sir knight,”said he,“are also anxious about that silly girl, and we would both rather chatter and drink away a part of the night than keep turning round on our rush mats trying in vain to sleep.Is it not so?”

Huldbrand was well satisfied with the plan;the fisherman obliged him to take the seat of honor vacated by the good old housewife, and both drank and talked together in a manner becoming two honest and trusting men. It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say:“She is coming!”

Then they would be silent for a moment or two, and as nothing appeared, they would shake their heads and sigh and go on with their talk.

As, however, neither could think of anything but of Undine, they knew of nothing better to do than that the old fsherman should tell the story, and the knight should hear, in what manner Undine had frst come to the cottage. He therefore began as follows:—

“It is now about ffteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city. My wife had stayed at home, as her wont is, and at this particular time for a very good reason, for God had given us, in our tolerably advanced age, a wonderfully beautiful child.It was a little girl;and a question already arose between us, whether for the sake of the new-comer, we would not leave our lovely home that we might better bring up this dear gift of heaven in some more habitable place.Poor people indeed cannot do in such cases as you may think they ought, sir knight, but, with God's blessing, every one must do what he can.Well, the matter was tolerably in my head as I went along.This slip of land was so dear to me, and I shuddered when, amid the noise and brawls of the city, I thought to myself,‘In such scenes as these, or in one not much more quiet, thou wilt also soon make thy abode!'But at the same time I did not murmur against the good God;on the contrary, I thanked him in secret for the new-born babe;I should be telling a lie, too, were I to say, that on my journey through the wood, going or returning, anything befell me out of the common way, and at that time I had never seen any of its fearful wonders.The Lord was ever with me in those mysterious shades.”

As he spoke he took his little cap from his bald head, and remained for a time occupied with prayerful thoughts;he then covered himself again, and continued:—

“On this side the forest, alas!a sorrow awaited me. My wife came to meet me with tearful eyes and clad in mourning.‘Oh!Good God!'I groaned,‘where is our dear child?speak!'—‘With him on whom you have called, dear husband,'she replied;and we now entered the cottage together weeping silently.I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened.

“My wife had been sitting with the child on the edge of the lake, and as she was playing with it, free of all fear and full of happiness, the little one suddenly bent forward, as if attracted by something very beautiful in the water. My wife saw her laugh, the dear angel, and stretch out her little hands;but in a moment she had sprung out of her mother's arms, and had sunk beneath the watery mirror.I sought long for our little lost one;but it was all in vain;there was no trace of her to be found.

“The same evening we, childless parents, were sitting silently together in the cottage;neither of us had any desire to talk, even had our tears allowed us. We sat gazing into the fre on the hearth.Presently, we heard something rustling outside the door:it flew open, and a beautiful little girl three or four years old, richly dressed, stood on the threshold smiling at us.We were quite dumb with astonishment, and I knew not at frst whether it were a vision or a reality.But I saw the water dripping from her golden hair and rich garments, and I perceived that the pretty child had been lying inthe water, and needed help.‘Wife,'said I,‘no one has been able to save our dear child;yet let us at any rate do for others what would have made us so blessed.'We undressed the little one, put her to bed, and gave her something warm;at all this she spoke not a word, and only fixed her eyes, that reflected the blue of the lake and of the sky, smilingly upon us.Next morning we quickly perceived that she had taken no harm from her wetting, and I now inquired about her parents, and how she had come here.But she gave a confused and strange account.She must have been born far from here, not only because for these ffteen years I have not been able to fnd out anything of her parentage, but because she then spoke, and at times still speaks, of such singular things that such as we are cannot tell but that she may have dropped upon us from the moon.She talks of golden castles, of crystal domes, and heaven knows what besides.The story that she told with most distinctness was, that she was out in a boat with her mother on the great lake, and fell into the water, and that she only recovered her senses here under the trees where she felt herself quite happy on the merry shore.We had still a great misgiving and perplexity weighing on our heart.We had, indeed, soon decided to keep the child we had found and to bring her up in the place of our lost darling;but who could tell us whether she had been baptized or not?She herself could give us no information on the matter.She generally answered our questions by saying that she well knew she was created for Gods praise and glory, and that she was ready to let us do with her whatever would tend to His honor and glory.

“My wife and I thought that if she were not baptized, therewas no time for delay, and that if she were, a good thing could not be repeated too often. And in pursuance of this idea, we reflected upon a good name for the child, for we now were often at a loss to know what to call her.We agreed at last that Dorothea would be the most suitable for her, for I once heard that it meant a gift of God, and she had surely been sent to us by God as a gift and comfort in our misery.She, on the other hand, would not hear of this, and told us that she thought she had been called Undine by her parents, and that Undine she wished still to be called.Now this appeared to me a heathenish name, not to be found in any calendar, and I took counsel therefore of a priest in the city.He also would not hear of the name of Undine, but at my earnest request he came with me through the mysterious forest in order to perform the rite of baptism here in my cottage.The little one stood before us so prettily arrayed and looked so charming that the priest's heart was at once moved within him, and she fattered him so prettily, and braved him so merrily, that at last he could no longer remember the objections he had had ready against the name of Undine.She was therefore baptized‘Undine,'and during the sacred ceremony she behaved with great propriety and sweetness, wild and restless as she invariably was at other times.For my wife was quite right when she said that it has been hard to put up with her.If I were to tell you”—

The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage-window with redoubled fury. Both sprang to the door.There they saw, by the light of the now risen moon, the brook which issuedfrom the wood, widely overflowing its banks, and whirling away stones and branches of trees in its sweeping course.The storm, as if awakened by the tumult, burst forth from the mighty clouds which passed rapidly across the moon;the lake roared under the furious lashing of the wind;the trees of the little peninsula groaned from root to topmost bough, and bent, as if reeling, over the surging waters.

“Undine!for Heaven's sake, Undine.”cried the two men in alarm. No answer was returned, and regardless of every other consideration, they ran out of the cottage, one in this direction, and the other in that, searching and calling.

第二章 渦堤孩到漁人家里的情形

黑爾勃郎和漁人都從座位里跳了起來預(yù)備追這生氣的女孩。但是他們還沒有奔到村舍門口,渦堤孩早已隱伏在外邊霧結(jié)的黑暗深處,也聽不出那小腳的聲音是向哪里去。黑爾勃郎一肚子疑惑看著漁人等他解釋。他差不多相信這秀美的影像,如今忽然入荒野,一定是和日間在林中作弄他的異跡同一性質(zhì);一面老人在他胡子里含糊抱怨,意思是她這樣的怪僻行徑并不是初次。但是她一跑不要緊,家里人如何能放心安歇,在這荒深的所在,又是深夜,誰料得到她不會遭逢災(zāi)難呢?

“然則,我的老翁,讓我們?nèi)に??!焙跔柌烧f著,心里很難過。

老人答道:“不過上哪里去尋呢?我要讓你在昏夜里獨(dú)自去追那瘋子,我如何過得去,我的老骨頭哪里又趕得上她,就是我們知道她在哪兒都沒有法子。”

黑爾勃郎說:“但是無論如何我們總得叫著她,求她回來?!彼⒖叹吞岣呗曇艉爸骸皽u堤孩,渦堤孩呀!快回來吧!”

老人搖搖頭,他對騎士說叫是不中用的,并且他不知道那娃娃已經(jīng)跑得多遠(yuǎn)。雖然這樣說,他也忍不住向黑暗里大聲喊著:“渦堤孩呀!親愛的渦堤孩!我求你回來吧!”

但是果然不中用,渦堤孩是不知去向,沒有影蹤也沒有聲音。老人又決計不讓黑爾勃郎去盲追,所以他們上門回進(jìn)屋子。此時爐火差不多已經(jīng)燒完結(jié),那老太太好像并沒有十二分注意那女孩的逃走,早已進(jìn)房睡去了。老人把余燼撥在一起,放上一些干柴,火焰又慢慢回復(fù)過來。他取出一瓶村醪,放在他自己和客人中間。

他說道:“騎士先生,你依舊很替那淘氣的孩子著急,我們也睡不著。反不如喝著酒隨便談?wù)?,你看如何??/p>

黑爾勃郎不表示反對,現(xiàn)在老太太已經(jīng)歸寢,老人就請他坐那張空椅。他們喝喝談?wù)劼冻鏊麄冇赂艺\實(shí)的本色。但是窗外偶然有一些聲響,或者竟是絕無聲響,二人不期而會地驚起說:“她來了!”

然后他們靜上一兩分鐘,但是她始終不來,他們搖搖頭嘆口氣,重新繼續(xù)談天。

但是實(shí)際上兩個人的思想總離不了渦堤孩,于是漁翁就開頭講當(dāng)初她怎樣來法,黑爾勃郎當(dāng)然很愿意聽。以下就是他講那段故事:

“距今十五年前,我有一次帶著貨經(jīng)過森林,預(yù)備上大城去做買賣,我的妻子照例留在家里。那天幸而她沒有離家,因?yàn)樯系劭蓱z我們年紀(jì)大了,賞給我們一個異樣美麗的小孩。這是一小女孩,其時我們就商量我們要不要為這小寶貝利益起見,離開這塊舌地另外搬到一處與她更相宜的地方。但是騎士先生,你知道我們窮人的行動,不是容易的事體,上帝知道我們到哪里是哪里。這樁心事一經(jīng)在我胸中盤旋,有時我經(jīng)過喧闐的城市,我想起我自己這塊親愛的舌地,我總向自己說:‘我下次的家總得在這樣熱鬧所在。’但是我總不抱怨上帝,我總是感激他,因?yàn)樗n我們這小孩。況且我在森林里來來往往,總是天平地靜,從來也沒有經(jīng)歷過異常的情形。上帝總是跟著我呢?!?/p>

講到此地,他舉起他的小帽子,露出他光光的頭,恭恭敬敬地默視一會子,然后他重新將帽子戴上,接著講:

倒是在森林這一邊,唉,這一邊,禍星來尋到了我。我妻子走到我跟前來兩眼好像兩條瀑布似的流淚,她已經(jīng)穿上了喪服。

我哭著說:‘親愛的上帝呀!我們鐘愛的孩子哪里去了?告訴我!’

我妻說:‘親愛的丈夫,我們的血肉已經(jīng)到上帝那里去了。’于是一路悄悄地哭著,我們一起走進(jìn)了屋子。我尋那小孩的身體,方才知道是怎么一回事。我的妻子同她一起在湖邊坐著,引她玩笑,沒有十分當(dāng)心,忽然這小東西傾向前去,似乎她在水里見了什么可愛的物件。我的妻子看見她笑,這甜蜜的小安琪兒,拉住她的小手。但是過了一會兒,不知道怎樣一轉(zhuǎn)身,她從我妻的臂圈里溜了出來,撲通一聲沉了下去。我費(fèi)盡心機(jī)尋那小尸體,但是總沒有找到,一點(diǎn)影蹤都沒有。

那天晚上我們這一對孤單的老夫婦安靜地坐在屋子里,我們無心說話,我們盡流淚。我們呆對著爐里的火焰。忽然門上剝啄一聲響,門自己開了,一個三四歲最甜美不過的小女孩,穿扮得齊齊整整,站在門口,對著我們笑。我們當(dāng)時嚇得話都說不出來,我起初沒有拿準(zhǔn)那究竟是真的小生命呢,還是我們淚眼昏花里的幻象呢。我定一定神,看出那小孩黃金的發(fā)上和華美的衣服上都在那里滴水,我想那小孩一定是失足落水。現(xiàn)在要我們幫助哩。

一個非常漂亮甜美的小女孩,穿著華美的服裝,站在門口,對著我們笑。

‘妻呀,’我說,‘我們自己的孩子是沒有人會救的了,但是我們至少應(yīng)該幫助人家,只要人家也能一樣地幫助我們,我們就是地上享福的人了?!?/p>

我們就抱了那小孩進(jìn)來,放她在床上,給她熱水喝。這一陣子她沒有說一句話,她只張著她海水一樣藍(lán)的一對眼睛,不住地向我們望。到了第二天早上,她并沒有受寒,我于是問她父母是誰,她怎樣會到這里來。但是她講了一個奇怪荒唐的故事。她一定是從遠(yuǎn)地方來的,因?yàn)?,自從她來到現(xiàn)在已經(jīng)十五年多,我們始終沒有尋出她本來的一點(diǎn)痕跡。并且她有時講話離奇得厲害,你差不多要猜她是月宮里跌下來的。她形容黃金的宮殿,水晶的屋頂,以及一切古怪的東西。但是她所講最明了那一段是她母親領(lǐng)了她在湖上經(jīng)過,她不小心失足落水,以后她就不記得了,一直等到她醒轉(zhuǎn)來,她已經(jīng)在岸上樹底下,她覺得很快活。

“但是現(xiàn)在我們心里發(fā)生了大大的疑慮和焦急。我們自己的孩子不見了,找到了她,我們就養(yǎng)育她同自己的一樣,那是很容易決定的。不過誰知道這小東西有沒有經(jīng)過洗禮呢?她自己又不知道。固然她明曉她生命的產(chǎn)生是仰仗著上帝的靈光和幸福,她也常常告訴我們,我們?nèi)羧灰蒙系酃鈽s的名義來怎樣她,她也很愿意。這是我們夫婦私下的討論。假使她從沒有受過洗禮,我們豈不是就應(yīng)該趕快舉行,就是她從前經(jīng)過洗禮,橫豎是好事,少做不如多做。我們就商量替她取個名字,因?yàn)橐恢钡浆F(xiàn)在我們實(shí)在不知怎樣叫她。結(jié)果我們決定叫她多蘿西婭,因?yàn)槿思腋嬖V我那個字的意義是‘上帝的贈品’,實(shí)際上的確是上帝送她來安慰我們暮年光景的。但是她不愿意要那個名字,她說渦堤孩是她父母給她的名字,她再也不樂意人家用別的名字叫她。我可是疑心那名字是異教的,我們圣書上從沒有見過這樣的名字,所以我上城里去與一牧師商量。他亦說渦堤孩的名字,靠不住,后來經(jīng)我再三求他才替她題名,他才答應(yīng)特別穿過森林到我們村舍來專辦那樁事。但是她那天穿著得那樣美麗,她的表情又蜜糖似的,弄得那牧師心不由自主,她又想法去恭維他,回時又挑激他,結(jié)果他將所有反對渦堤孩那名字的種種理由,全忘記干凈。所以結(jié)果她洗禮的名字,依舊是渦堤孩。她雖然平時又野又輕躁,行禮那天,說也奇怪,她自始至終異常規(guī)矩溫和。我妻子說的不錯,我們還有可怕的事體對付。只要我告訴你——”

渦堤孩的幼年生活

但是他講到此,騎士打斷了他話頭,叫他注意外邊聲響,好像哪里發(fā)水似的,那聲響他覺得已經(jīng)好久,現(xiàn)在愈聽愈近,差不多到了窗外。二人跳到門口。他們借著剛升起來的月光,看見從樹林里流出來那條小澗,兩岸漲水都平瀉開來,水又來得急,一路卷著石塊木條,呼呼向旋渦里滾去。同時大風(fēng)雨又發(fā)作,好像被那水吼驚醒了似的,轉(zhuǎn)瞬一大片黑云將月光一齊吞沒;這湖也在暴風(fēng)翅兒底下洶涌起來;舌地上的樹從根到枝葉尖兒一齊嗚嗚悲鳴,并且不住地?fù)u著,好像那回旋的風(fēng)吹得他們頭都昏了。

兩個人一齊著了慌,都拼命地喊著:“渦堤孩!渦堤孩!上帝保佑,渦堤孩!”但是一無回響,兩人這時也顧不得三七二十一就離開村舍各取一個方向,朝前直沖。

“渦堤孩!渦堤孩!回來!渦堤孩!”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市華侖大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦