There was once, it may be now many hundred years ago, a good old fisherman, who was sitting one fine evening before his door, mending his nets. The part of the country in which he lived was extremely pretty.The greensward, on which his cottage stood, ran far into the lake, and it seemed as if it was from love for the blue clear waters that the tongue of land had stretched itself out into them, while with an equally fond embrace the lake had encircled the green pasture rich with waving grass and fowers, and the refreshing shade of trees.The one welcomed the other, and it was just this that made each so beautiful.There were indeed few human beings, or rather none at all, to be met with on this pleasant spot, except the fsherman and his family.For at the back of this little promontory there lay a very wild forest, which, both from its gloom and pathless solitude as well as from the wonderful creatures and illusions with which it was said to abound, was avoided by most people except in cases of necessity.The pious old fisherman, however, passed through it many a time undisturbed, when he was taking the choice fsh, which he had caught at his beautiful home, to a large town situated not far from the confnes of the forest.The principal reason why it was so easy for him to pass through this forest was because the tone of his thoughts was almost entirely of a religious character, and besides this, whenever he set foot upon the evil reputed shades, he was wont to sing some holy song, with a clear voice and a sincere heart.
While sitting over his nets this evening, unsuspicious of any evil, a sudden fear came upon him, at the sound of a rustling in the gloom of the forest, as of a horse and rider, the noise approaching nearer and nearer to the little promontory. All that he had dreamed, in many a stormy night, of the mysteries of the forest, now fashed at once through his mind;foremost of all, the image of a gigantic snow-white man, who kept unceasingly nodding his head in a portentous manner.Indeed, when he raised his eyes toward the wood it seemed to him as if he actually saw the nodding man approaching through the dense foliage.He soon, however, reassured himself, reflecting that nothing serious had ever befallen him even in the forest itself, and that upon this open tongue of land the evil spirit would be still less daring in the exercise of his power.At the same time he repeated aloud a text from the Bible with all his heart, and this so inspired him with courage that he almost smiled at the illusion he had allowed to possess him.
The white nodding man was suddenly transformed into a brook long familiar to him, which ran foaming from the forest and discharged itself into the lake. The noise, however, which he had heard, was caused by a knight beautifully apparelled, who, emerging from the deep shadows of the wood, came riding toward the cottage.A scarlet mantle was thrown over his purple gold-embroidered doublet;a red and violet plume waved from his golden-colored head-gear;and a beautifully and richly ornamented sword fashed from his shoulder-belt.The white steed that bore the knight was more slenderly formed than war-horses generally are, and he stepped so lightly over the turf that this green and flowery carpet seemed scarcely to receive the slightest injury from his tread.The old fisherman did not, however, feel perfectly secure in his mind, although he tried to convince himself that no evil was to be feared from so graceful an apparition;and therefore he politely took off his hat as the knight approached, and remained quietly with his nets.Presently the stranger drew up, and inquired whether he and his horse could have shelter and care for the night.
“As regards your horse, good sir,”replied the fisherman.“I can assign him no better stable than this shady pasture, and no better provender than the grass growing on it. Yourself, however, I will gladly welcome to my small cottage, and give you supper and lodging as good as we have.”
The knight was well satisfied with this;he alighted from his horse, and, with the assistance of the fsherman, he relieved it from saddle and bridle, and turned it loose upon the fowery green. Then addressing his host, he said:“Even had I found you less hospitable and kindly disposed, my worthy old fisherman, you would nevertheless scarcely have got rid of me to-day, for, as I see, a broad lake lies before us, and to ride back into that mysterious wood, with the shades of evening coming on, heaven keep me from it!”
“We will not talk too much of that,”said the fsherman, and he led his guest into the cottage.
There, beside the hearth, from which a scanty fre shed a dimlight through the cleanly-kept room, sat the fsherman's aged wife in a capacious chair. At the entrance of the noble guest she rose to give him a kindly welcome, but resumed her seat of honor without offering it to the stranger.Upon this the fsherman said with a smile:“You must not take it amiss of her, young sir, that she has not given up to you the most comfortable seat in the house;it is a custom among poor people, that it should belong exclusively to the aged.”
“Why, husband,”said the wife, with a quiet smile,“what can you be thinking of?Our guest belongs no doubt to Christian men, and how could it come into the head of the good young blood to drive old people from their chairs?Take a seat, my young master,”she continued, turning toward the knight;“over there, there is a right pretty little chair, only you must not move about on it too roughly, for one of its legs is no longer of the frmest.”
The knight fetched the chair carefully, sat down upon it good-humoredly, and it seemed to him as if he were related to this little household, and had just returned from abroad.
The three worthy people now began to talk together in the most friendly and familiar manner. With regard to the forest, about which the knight made some inquiries, the old man was not inclined to be communicative;he felt it was not a subject suited to approaching night, but the aged couple spoke freely of their home and former life, and listened also gladly when the knight recounted to them his travels, and told them that he had a castle near the source of the Danube, and that his name was Sir Huldbrand of Ringstetten.
During the conversation, the stranger had already occasionally heard a splash against the little low window, as if some one weresprinkling water against it. Every time the noise occurred, the old man knit his brow with displeasure;but when at last a whole shower was dashed against the panes, and bubbled into the room through the decayed casement, he rose angrily, and called threateningly from the window:“Undine!will you for once leave off these childish tricks?and to-day, besides, there is a stranger knight with us in the cottage.”
All was silent without, only a suppressed laugh was audible, and the fsherman said as he returned:“You must pardon it in her, my honored guest, and perhaps many a naughty trick besides;but she means no harm by it. It is our foster-child, Undine, and she will not wean herself from this childishness, although she has already entered her eighteenth year.But, as I said, at heart she is thoroughly good.”
“You may well talk,”replied the old woman, shaking her head;“when you come home from fshing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of fnding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last.”
“Well, well,”said her husband with a smile,“you have your troubles with Undine, and I have mine with the lake. It often breaks away my dams, and tears my nets to pieces, but for all that, I have an affection for it, and so have you for the pretty child, in spite of all your crosses and vexations.Isn't it so?”
“One can't be very angry with her, certainly,”said the old woman, and she smiled approvingly.
Just then the door flew open, and a beautiful, fair girl glided laughing into the room, and said“You have only been jesting, father, for where is your guest?”
At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness. It was, however, quite otherwise;for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain:“Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last?Have you been obliged then to wander through the world for years, before you could fnd your way to us?Do you come out of that wild forest, my beautiful knight?”The old woman's reproof allowed him no time for reply.She admonished the girl to stand up and behave herself and to go to her work.Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly:“I will work here.”The old man did as parents are wont to do with spoiled children.He affected to observe nothing of Undine's naughtiness and was beginning to talk of something else.But this the girl would not let him do;she said:“I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me.”
“I come from the forest, you beautiful little vision,”returnedHuldbrand;and she went on to say:—
“Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort.”
Huldbrand felt a slight shudder at this remembrance, and looked involuntarily toward the window, for it seemed to him as if one of the strange figures he had encountered in the forest were grinning in there;but he saw nothing but the deep dark night, which had now shrouded everything without. Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying:“Not so, sir knight!this is no ft hour for such things.”Undine, however, sprang angrily from her little stool, and standing straight before the fsherman with her fair arms fxed in her sides, she exclaimed:“He shall not tell his story, father?He shall not?but it is my will.He shall!He shall in spite of you!”and thus saying she stamped her pretty little foot vehemently on the foor, but she did it all with such a comically graceful air that Huldbrand now felt his gaze almost more riveted upon her in her anger than before in her gentleness.
The restrained wrath of the old man, on the contrary, burst forth violently. He severely reproved Undine's disobedience and unbecoming behavior to the stranger, and his good old wife joined with him heartily.Undine quickly retorted:“If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut!”and swift as an arrow she few from the room, and fed into the dark night.
數(shù)百年以前一個美麗的黃昏,有一個仁善的老人,他是個漁翁,坐在他的門口縫補他的網(wǎng)。他住在一極嫵媚的地點。他的村舍是筑在綠草上,那草一直伸展到一大湖里;這塊舌形的地,好像看了那清明澄碧的湖水可愛不過,所以情不自禁地伸了出去,那湖似乎也很喜歡那草地,她伸著可愛的手臂,輕輕抱住那臨風(fēng)招展的高梗草和恬靜怡快的樹蔭。彼此都像互相做客一般,穿戴得美麗齊整。在這塊可愛的地點,除了那漁翁和他的家族以外,差不多永遠不見人面。因為在這塊舌形地的背后,是一座很荒野的樹林,又暗又沒有途徑,又有種種的妖魔鬼怪,所以除非逼不得已時,沒有人敢進去冒險。但是那年高敬神的漁翁,時常漫不經(jīng)心地穿來穿去,因為在樹林背后不遠處有一座大城,是他賣魚的地方。況且他老人家志心朝禮,胸中沒有雜念,就是經(jīng)過最可怕的去處,他也覺得坦坦蕩蕩,有時他也看見黑影子,但是他趕快拉起他清脆的嗓子,正心誠意地唱圣詩。
所以他那天晚上坐在門口很自在地補網(wǎng),平空吃了一嚇,因為他忽然聽見黑暗的樹林里有窸窣之聲,似乎是有人騎馬,而且覺得那聲浪愈來愈近這塊舌地。因此所有他從前在大風(fēng)雨晚上所夢見的樹林里的神秘,如今他都重新想起來,最可怕的是一個其大無比、雪白的人的影像,不住地點著他很奇怪的頭。呀!他抬起頭來,向樹林里一望,他似乎看見那點頭的巨人從深密的林葉里走上前來。但是他立刻振作精神,提醒自己說,一則他從來也沒有碰到過什么鬼怪,二則就是樹林里有鬼怪,也不見得會到他舌地上來作祟。同時他又使用他的老辦法,提起嗓音,正心誠意,背了一段圣經(jīng),這一下他的勇氣就回復(fù),非但不怕而且覺察他方才的恐慌原來上了一個大當(dāng)。
在這塊舌形地的背后,是一座很陰森可怕的森林,所以沒有人敢進去冒險。
那點頭的白巨人,忽然變成他原來很熟悉的一條澗水,從樹林里一直傾瀉到湖里。但是窸窣聲的原因卻是一個華美的騎士,穿得很漂亮,如今從樹蔭里騎著馬向他的村舍這邊來了,一件大紅的披肩罩在他紫羅蘭色緊身衣外面,周圍都是金線繡花;他的金色頭盔上裝著血紅和紫羅蘭色的羽毛;在他黃金的腰帶上,掛著一把光彩奪目鑲嵌富麗的寶劍。他胯下的白馬比平常的戰(zhàn)馬小些,在輕軟的青茵上跑來,那馬蹄似乎一點不留痕跡。但是老漁翁還是有些不放心,雖然他想那樣天神似的風(fēng)采,決計不會有可疑的地方,所以他站在他的網(wǎng)邊很拘謹(jǐn)?shù)卣泻裟莵砜?。于是騎士勒住馬韁,問漁翁能否容他和他的馬過宿。
漁翁回答說:“這蔭蓋的草地不是很好的馬房,鮮嫩的青草不是很好的喂料嗎?但是我非常愿意招待貴客。預(yù)備晚餐和歇處,不過怠慢就是了?!?/p>
騎士聽了非常滿意。他從馬上下來,漁翁幫著他解開肚帶,取下鞍座,然后讓馬自由溜去。騎士向主人說:“即使老翁沒有如此殷勤招待,我今天晚上總是要擾你的,因為你看前面是大湖,天又晚了,我如何能夠再穿過你們生疏的樹林回去呢?”
漁翁說:“我們不必客氣了?!彼谑穷I(lǐng)了客人進屋子去。
這屋子里面有一壁爐,爐里燒著一些小火,照出一間清潔的房間,漁翁的妻子坐在一把大椅子里??腿诉M來的時候她站起來很和悅地表示歡迎,但是她仍舊坐了下去,沒有將她的上座讓客。漁翁見了,就笑著說:“年輕的貴客請勿介意,她沒有將屋子里最舒服的椅子讓客;這是我們窮民的習(xí)慣——只有年高的人可以享用最好的座位?!?/p>
他妻子接著笑道:“唉,丈夫,你說笑話了。我們的客是高明的圣徒,哪里會想我們老人家的座位?!彼幻鎸︱T士說:“請坐吧,青年的先生,那邊有很好的一把小椅子。不過你不要搖擺得太厲害,因為有一只椅腳已經(jīng)不甚牢靠?!?/p>
騎士就很謹(jǐn)慎地取過那椅子,很高興地坐了下去。他覺得他好像變成了他們小家庭的一分子,簡直好像出了一會兒遠門剛回家似的。
他們?nèi)擞谑蔷烷_始談笑,彼此一點也不覺生疏。騎士時常提到那森林,但是老人總說他也不是很熟悉。他以為在晚上那可怕的森林總不是一個相宜的談料。但是一講到他們?nèi)绾喂芗液鸵粦?yīng)瑣碎的事情,那一對的老夫妻就精神抖擻地應(yīng)答。他們也很高興聽騎士講他旅行的經(jīng)驗,又說他在但牛勃河發(fā)源的地方有一座城堡,他的名字是林斯推頓的黑爾勃郎公爵。
他們一面談天,騎士時常覺察小窗下面有些聲響,好像有人在那里潑水。老翁每次聽得那聲音就把眉毛皺緊。但是后來竟是許多水潑上窗板,因為窗格很松,連房子里都是水,老翁氣哄哄地站了起來,使著威嚇的聲音向窗外喊道——
“渦堤孩,不許瞎鬧!屋子里有貴客,你不知道嗎?”
外面就靜了下去,只聽見嗤嗤的笑聲,老翁轉(zhuǎn)身來說道:
“我的尊貴的客人,對不起,請你容恕,她小孩子的頑皮習(xí)慣,但是她無非作耍而已。她是我們的養(yǎng)女渦堤孩,她雖然年紀(jì)已快十八,總改不了她的頑皮,可是她是心里很仁善的一個女孩?!?/p>
老婦人搖著頭插嘴說:“呀!你倒說得好聽,若然你捕魚或者出門歸家的時候,她偶然跳跳舞舞,自然是不討厭。但是她整天到晚地胡耍,也不說一句像樣的話,她年紀(jì)又不小,照例應(yīng)得管管家事,幫幫忙,如今你整天去管住她,防她闖禍都來不及,你倒還容寵她咧!——唉!就是圣人都要生氣的?!?/p>
“好,好!”老翁笑著說,“你的事情是一個渦堤孩,我的是這一道湖。雖然那湖水有時沖破我的網(wǎng),我還是愛她,你也照樣地耐心忍氣愛我們的小寶貝。你看對不對?”
他妻子也笑了,點點頭說,“的確有點舍不得十分責(zé)備她哩。”
門嘭的一聲開了,一個絕色的女郎溜了進來,笑著說道:
“父親,你只在那里說笑話哩,你的客人在哪里?”但是她一頭說一頭早已看見了那豐神奕奕的少年,她不覺站定了呆著,黑爾勃郎趁此時機,也將他面前安琪似的美人的影像,一口氣吸了進去,領(lǐng)起精神賞鑒這天生的尤物,因為他恐怕過一會兒她也許害臊躲了開去,他再不能一飽眼福了。但是不然,她對準(zhǔn)他看上好一會兒,她就款款地走近他,跪在他面前,一雙嫩玉的手撫弄著他胸前掛著的金鏈上面一個金墜,說道:
“你美麗,溫柔的客人呀!你怎樣會到我們這窮家里來呢?你在找到我們之先,必定在世界漫游過幾年!美麗的朋友呀,你是不是從那荒野的森林里來的?”
窗外的渦堤孩
老婦人就呵她,沒有讓他回答,要她站起來,像一個知禮數(shù)的女孩,叫她顧手里的工作。但是渦堤孩沒有理會,她倒搬過一張擱腳凳來放在黑爾勃郎的身邊,手里拿著縫紉的活計,就坐了下去,一面使著很和美的聲音說道:
“我愿意去此地做工?!?/p>
老翁明明容寵她,只裝沒有覺察她的頑皮,把話岔了開去。但是女孩子可不答應(yīng)。她說:
“我方才問客人是從哪里來的,他還沒有回答我哩?!?/p>
黑爾勃郎說:“我是從森林里來的,我可愛的小影。”她說:“既然如此,你必須告訴我你為什么跑進這森林,因為許多人都怕進去。你必須講出來,你在里面碰到多少異事,因為凡是進去的人總是會碰到的?!?/p>
黑爾勃郎經(jīng)她一提醒,覺得發(fā)了一個寒噤,因為他們想著他在林中所碰見的可怕形象似乎對著他獰笑。但是他除了黑夜之外沒有看見什么,現(xiàn)在窗外一點兒光都沒有了。于是他將身子聳動一下,預(yù)備講他冒險的情形,可是老翁的話岔住了他。
“騎士先生,不要如此!現(xiàn)在不是講那種故事的辰光?!?/p>
但是渦堤孩,氣哄哄地跳將起來,兩只美麗的手臂叉在腰間,站在漁翁的面前大聲叫道:
“他不講他的故事,父親,是不是?他不講嗎?但是我一定要他講!而且他一定講!”
她一面說,一面用她可愛的小腳頓著地,但是她雖然生氣,她的身段表情,又靈動,又溫柔,害得黑爾勃郎的一雙眼,像中了催眠一般再也離不開她,方才溫和的時候固然可愛,如今發(fā)了怒,亦是可愛。但是老頭兒再也忍耐不住,大聲地呵她,責(zé)她不聽話,在客人前沒有禮貌;那仁善的老婦也加了進來。
渦堤孩說道:“如今你們要罵我,我要怎樣你們又不肯依我,好,我就離開你們?nèi)チ??!?/p>
她就像支箭一般射出了門,投入黑暗里不見了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思六安市淠綠新村英語學(xué)習(xí)交流群