英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·彩虹鴿 >  第11篇

第二部 第二章 戰(zhàn)前訓(xùn)練(續(xù))

所屬教程:譯林版·彩虹鴿

瀏覽:

2022年06月10日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

PART TWO Chapter Two War Training (continued)

The new pigeons gradually learned to fly farther and farther away from the house as day followed day. At the end of a month they were taken a distance of fifty miles and more and uncaged, and with the exception of two who apparently fled home to their previous owner, all returned to me under Gay-Neck's leadership.

The question of an undisputed leadership was not an easy one to settle. In fact, a serious battle had to be fought out between Gay-Neck and two new males, Hira and Jahore. The last named was a pure-black tumbler. His feathers shone like panther's fur. He was gentle and not fierce, yet he refused to submit to Gay-Neck's leadership of the entire flock. You know how quarrelsome and full of display carriers generally are. On my roof all the carrier males used to strut, coo and talk as if each one of them was the monarch of all he surveyed. If Gay-Neck thought himself Napoleon, Hira (Diamond), the white carrier—as white "as the core of sunlight," to express it poetically—considered himself Alexander the Great, while Jahore (Black Diamond), though not a carrier, let it be known that he was Julius Caesar and Marshal Foch rolled into one. Besides those three, there were other conceited males, but they had already been beaten in battle by one or the other of the above three. Now it was necessary to fight out the question of absolute leadership of the entire flock.

One day Hira was seen preening his wings and talking nonsense in the presence of Mrs. Jahore, a beautiful jet-black creature with eyes as red as bloodstone. Matters had hardly gone any distance when from nowhere came Jahore, and fell upon Hira. The latter was so infuriated that he fought like a fiend. Beak against beak, feet against feet, and wings pitted against wings. All the other pigeons fled from the ring where the two males were engaged in trouncing each other. Gay-Neck stood over them, calm as an umpire over a tennis match. At last, after half a dozen set-tos, Hira won. Puffing himself to the uttermost limits of his conceit, he went over to Mrs.Jahore as much as to say: "Madame, your husband is a coward. Behold what a fine fellow I am. Buk, bukoom, kumkum." She gave him one crushing look of contempt, and flapping her wings withdrew to her husband in their home. Hira looked crestfallen and sulky in turn; then in a sudden paroxysm of anger he fell upon Gay-Neck tooth and nail. The latter, taken unaware, was very nearly knocked out at the first fury of the attack. Hira pecked and slapped him till he felt too dizzy to stand up, so Gay-Neck ran away pursued by the mad fellow. They ran in a circle, spinning like two tops. I could hardly see which was pursuer and which pursued. They went at such high speed that I could not see when they stopped and started to peck and slap each other. The explosive sound of wing hitting wing filled the air with an ominous clamour. Now feathers began to fly in every direction. Suddenly, beak to beak and claw in claw they wrestled and spun on the floor—two birds became a single incarnation of fury. Seeing that they could not reach any decision that way, Gay- Neck extricated himself from his rival's grip and flew up in the air. Hira followed, flapping his wings tremendously fast. About three feet above the ground Gay-Neck put his claws like talons around Hira's windpipe, and set to squeezing it more and more tightly, and at the same time kept up a terrific cannonade of wing-beats that, like flails of steel, threshed out a shower of snowy feathers from his opponent's body. Now, hid in that falling blizzard of feathers, the two rolled on the ground, pecking each other with the virulence of two maddened serpents. At last Hira let go and wilted like a torn white flower on the floor. One of his legs had been dislocated. As for Gay-Neck, his throat and neck had hardly any feathers left. But he was glad that the struggle had been settled one way or another. And he knew full well that had Hira not first expended half his strength fighting Jahore, he, Gay-Neck, might not have won the battle. However, all is well that ends well. I bandaged and did all that was necessary to Hira's leg. In another thirty minutes all the pigeons were eating their last meal of the day, utterly oblivious of what had happened so recently. No sulking and bearing of grudges in their blood—no doubt they all came from a fine set of ancestors! Good breeding prevailed even among the smallest of them, and needless to add, Hira took his defeat like a gentleman.

By now January had come, with cool weather and clear skies, and the competition for pigeon prizes began. Each man's flock was tested on three points: namely, team-work, long-distance flight and flight under danger. We won the first prize on the first point, but I am sorry to say that owing to a sad mishap, which you shall learn of in its proper place, my pigeons could not compete for the other two.

This is the nature of the team-work competition. The various flocks of pigeons fly way up from their respective homes. Once they are beyond the reach of whistling and other sounds that indicate their master's voice, the diverse flocks coalesce. Then spontaneously they agree to fly under the leadership of a pigeon whom they consider fit. All this happens up in the air where pigeon-wit and pigeon-instinct prevail, and the bird who flies forward and is allowed to lead does so without ever realizing the nature and the reason of the honour that has been bestowed on him.

The temperature dropped to forty-five. It was a fine cold morning for our part of India, in fact the coldest day of the year. The sky above, as usual in the winter, was cloudless and remote, a sapphire intangibility. The city houses—rose, blue, white and yellow—looked like an army of giants rising from the many coloured abyss of dawn. Far off, the horizons burned in a haze of dun and purple. Men and women in robes of amber and amethyst, after having said their morning prayers to God, were raising their arms from the house-tops in gestures of benediction to the rising sun. City noises and odours were unleashed from their kennels of the night. Kites and crows were filling the air with their cries. Over the din and clamour one could yet hear the song of the flute-players. At that moment the signal whistle blew that the contest had begun, and each pigeon-fancier waved from his roof a white flag. Instantly from nowhere innumerable flocks of pigeons rose into the sky. Flock upon flock, colour upon colour, their fluttering wings bore them above the city. Crows and kites—the latter of two species, red and brown—fled from the sky before the thundering onrush of tens of thousands of carriers and tumblers. Soon all the flocks—each flying in the shape of a fan—circled in the sky like so many clouds caught in large whirlpools of air. Though each moment they ascended higher, for a long time each owner of a flock knew his own from the others; and even when at last the separate flocks merged into a single unit and flew like a solid wall of wings, I could pick out, by the way they flew, Gay-Neck, Hira, Jahore and half a dozen others. Each bird had personal characteristics that marked him as he flew. When any owner wished to call the attention of any one of his pigeons, he blew a shrill whistle with certain stops as a signal. That attracted the bird's attention if he was within reach of the sound.

At last the whole flock reached such a height that not even the blast of a trumpet from any pigeon-fancier could reach it. Now they stopped circling in the air and began to move horizontally. The competition for leadership had begun. As they manoeuvred from one direction of the heavens to another, we, the owners below, had to look up intently in order to make sure of the characteristics of the one whom the pigeons had trusted to lead their flight. For a moment it looked as if my Jahore would lead. But hardly had he gone to the head of the flock when they all turned to the right. That brought about a confusion in the ranks, and, like horses on a race-course, all kinds of unknown pigeons pushed forward. But in time each one of them was pushed back by the rest of the flock. This happened so often that we began to lose interest in the contest. It looked as though some nondescript pigeon would win the coveted leadership prize.

Now suddenly rose the cry from many house-tops: "Gay-Neck, Gay-Neck, Gay-Neck!" Yes, many of that pigeon-fanciers were shouting that name. Now I could see—without the slightest shadow of error—my own bird at the head of the vast flock—a leader among leaders—directing their manoeuvres. Oh, what a glorious moment! He led them from horizon to horizon, each time rising a few feet higher, till by eight in the morning not a pigeon could be seen in any corner of the sky. Now we furled our flags and went downstairs to study our lessons. At midday, when again we went above, each man could see the entire wall of pigeons descending. Lo! Gay-Neck was still leading. Again rose the shout "Gay-Neck, Gay-Neck!" Yes, he had won the palm, for he had remained in leadership for more than four hours, and was coming down as he had gone up—a master!

Now came the most dangerous part of the flight. The Commander of the vast concourse gave the order to disband, and flock after flock split from the main body, each separate flock flying away to its home. But not too quickly. Some must guard the sky above them while the others flew homeward. Gay-Neck held my little flock in a kind of umbrella formation to protect the rear of the receding pigeons belonging to other contestants. Such is the price of leadership—the other name of self-sacrifice.

But now began a horrible climax. In India during the winter the buzzards called Baz come south. They do not eat carrion; like the eagle and the hawk the Baz generally eats what he kills with his own talons. They are mean and cunning—I think they are a class of low born eagles—but they resemble kites, although their wings are not frayed at the ends. They fly in pairs slightly above a flock of kites and are hidden by them from their prey, which, however, they can see in this way without ever being seen themselves.

On that particular day, just when Gay-Neck had won the leader's laurels, I perceived a pair of Baz flying with a flock of kites. Instantly I put my fingers in my mouth and blew a shrill whistle. Gay-Neck understood my signal. He redistributed his followers, he himself leading the centre, while Jahore and Hira he ordered to cover the two ends of the crescent, in which shape the flock was flying. The entire group held together as though it were one vast bird. They then began to dip down faster and faster. By now the task for which they tarried in the heavens was done. All the other flocks that they had played with in the morning had gone home.

Seeing them dip down so fast, a Baz fell in front of them like a stone dropping from a Himalayan cliff. Just when he had descended to the level of my birds, he opened his wings and faced them. This was no new tactic, for it has been used in the past by every Baz in order to strike terror into a flock of pigeons. That it succeeds in ten cases out of eleven is undeniable, for when it happens the terror struck pigeons lose their sense of solidarity and fly pell-mell in every direction. No doubt that was what the Baz hoped for now; but our wily Gay-Neck, beating his wings, flew without a tremor under the enemy about five feet, drawing the whole flock after him. He did it, knowing that the enemy never pounces upon a solidly unified group. But hardly had he gone a hundred yards forward when the second, probably Mrs. Baz, fell in front of the pigeons and opened her wings as her husband had done. But Gay-Neck paid no attention. He led the whole flock straight toward her. It was inconceivable. No pigeon had dared do that before, and she fled from their attack. Hardly had her back been turned when Gay-Neck and the rest of the pigeons dipped and swooped as fast as they could go. By now they were hardly six hundred feet from our roof, and then, as fate would have it, Mr. Baz, like a shell full of high explosives, fell again, this time right in the middle of the crescent, and opened his wings and beak like forks of fire, crying and shrieking with fury. That produced its effect. Instead of one solid wall of pigeons, the flock was cut in two, of which one half followed Gay-Neck, while the other, smitten with abject fear, flew none knew whither. Gay-Neck did what a true leader does in great crises. He followed that panic-stricken flock until his section overtook it, and in no time, lo, they had merged into a single group once more. Hardly had that taken place when Mrs. Baz in her turn descended like a thunderbolt between him and the other pigeons. She almost fell on his tail, and cut him off from the rest, who now, deprived of their mentor, sought safety in flight, paying no heed to anything. That isolated Gay-Neck completely, and exposed him to attacks from every side. Still undaunted, he tried to fly down to his retreating followers. Ere he had descended a dozen feet, down before him swooped Mr. Baz. Now that Gay-Neck saw the enemy so near, he grew more audacious, and tumbled. It was a fortunate action. Had he not done so, Mrs. Baz, who had shot out her talons from behind, would have captured him then and there.

In the meantime the rest of my pigeons were beating on, and had almost reached home. They were falling on the roof as ripe fruits fall from a tree. But one among them was not a coward. On the contrary, he was of the very essence of bravery. It was Jahore, the black diamond. As the whole crowd settled down on our roof, he tumbled and flew higher. There was no mistake about his intentions. He was going to stand by Gay-Neck. Seeing him tumble again, Mr. Baz changed his mind. He gave up pursuing Gay-Neck and swooped down after Jahore. Well, you know Gay-Neck—he dipped to the rescue of Jahore—circling and curving as swiftly as a coil of lightning, leading Mrs. Baz panting after him. She could not make as many curves as Gay-Neck, no, not nearly so many. But Mr. Baz, who was a veteran, had flown up and up to take aim; this put Jahore in danger. One more wrong turn, and Mr. Baz would have him. Alas! poor bird, he did the thing he should not have done. He flew in a straight line below Mr. Baz, who at once shut his wings and fell like a thunderclap of Silence. No noise could be heard, not even "the shadow of a sound." Down, down, down, he fell, the very image of death. Then the most terrible thing happened. Between him and Jahore slipped, none knew how, Gay-Neck, in order to save the latter and frustrate the enemy. Alas! Instead of giving up the attack, the Baz shot out his talons, catching a somewhat insecure hold of the intruder. A shower of feathers covered the air. One could almost see Gay-Neck's body writhing in the enemy's grip. As if a hot iron had gone through me, I shrieked with pain for my bird! But nothing availed. Round and round, higher and higher that Baz carried him, trying to get a more secure hold with his talons. I must admit something most humiliating here. I had been so intent on saving Gay-Neck that I did not notice when Mrs. Baz fell and captured Jahore. It must have happened very swiftly, right after Gay- Neck was caught. Now the air was filled with Jahore's feathers. The enemy held him fast in her talons, and he made no movement to free himself. But not so Gay-Neck; he was still writhing in the grip of Mr. Baz. As if to help her husband to grasp his prey more securely, Mrs. Baz flew very close to her lord. Just then Jahore struggled to get free. That swung her so near that her wing collided with her husband's. The fellow lost his balance. As he was almost over-turned in the air, with another shower of feathers Gay-Neck wrenched himself free from his grip. Now he dropped down, down, down.… In another thirty seconds a panting, bleeding bird lay on our roof. I lifted him up in order to examine his wound. His two sides were torn, but not grievously. At once I took him to the pigeon doctor, who dressed his wounds. It took about half an hour, and when I returned home and put Gay-Neck in his nest, I could not find Jahore anywhere. His nest, alas, was empty. And when I went up to the roof, there I found Jahore's wife sitting on the parapet, scanning every direction of the sky for a sign of her husband. Not only did she spend that day, but two or three more in the same manner. I wonder if she found any consolation in the fact that her husband sacrificed himself for the sake of a brave comrade.

第二部 第二章 戰(zhàn)前訓(xùn)練(續(xù))

隨著一天天過去,這些新鴿子漸漸地學(xué)會了飛得離家越來越遠(yuǎn)。一個月后,他們被帶到了五十英里以外的地方放飛,除了兩只顯然逃回了舊主人家之外,所有的鴿子都在彩虹鴿的帶領(lǐng)下飛回了我的身邊。

要想毫無爭議地成為領(lǐng)導(dǎo),這不是一個容易解決的問題。事實上,彩虹鴿和兩只新公鴿——希拉和嘉豪——之間必須進(jìn)行一場激烈的戰(zhàn)斗。最后被命名為嘉豪的鴿子是一只純黑色的筋斗鴿。他的羽毛像獵豹的皮毛一樣閃亮。他溫和而不兇猛,但他拒絕接受彩虹鴿領(lǐng)導(dǎo)整個鴿群。你知道信鴿通常都是多么喜歡吵架和炫耀。所有的公鴿都常常昂首闊步地走在我家的房頂上,咕咕叫著,交談著,好像他們各自都是檢閱一切的君主。要是彩虹鴿認(rèn)為自己是拿破侖,白色信鴿希拉(鉆石)——用詩意的語言表達(dá),就是像“陽光核心”一樣白——認(rèn)為自己是亞歷山大大帝,而嘉豪(黑鉆石)——盡管不是一只信鴿——也想讓大家知道他是尤里烏斯·愷撒和福煦[1]元帥的化身。除了那三只鴿子之外,還有其他自以為是的公鴿,但他們已經(jīng)被上面三只公鴿中的某一只打敗了。如今,有必要通過決斗確定整個鴿群的領(lǐng)導(dǎo)者。

有一天,我看到希拉一邊梳理翅膀,一邊在嘉豪太太面前胡說八道。嘉豪太太是一只漂亮的墨黑色鴿子,眼睛像雞血石一般紅。當(dāng)嘉豪不知從哪里飛過來,撲在希拉身上時,問題就快要解決了。希拉感到憤怒極了,就像惡魔一樣搏斗起來。他們嘴咬腳踢,翅膀相互拍打。所有其他鴿子都從這兩只公鴿角斗的那個圈子逃走了。彩虹鴿站在那里旁觀,好似網(wǎng)球比賽時的裁判似的。最后,經(jīng)過五六個回合的纏斗,希拉獲勝。他帶著自負(fù)到極點的神氣走到嘉豪太太身邊,好像在說:“夫人,你的丈夫是一個膽小鬼,看到我多么出色了吧。咕咕,咕咕,咕咕。”她極其輕蔑地看了他一眼,撲動著翅膀退回到他們家里丈夫的身邊。這下輪到希拉一副垂頭喪氣、悶悶不樂的樣子;隨后,他突然大發(fā)雷霆,竭盡全力撲向彩虹鴿。彩虹鴿沒有防備,一受到憤怒的襲擊,就差點兒被擊倒。希拉又是啄又是撲打,彩虹鴿感到頭昏眼花,站都站不起來了,于是就飛走了,希拉這個瘋狂的家伙緊追不舍。他們繞圈飛行,就像兩只陀螺在旋轉(zhuǎn)一樣。我?guī)缀蹩床磺寰烤故悄囊粋€在追哪一個。他們飛的速度很快,我都看不清他們是何時停下來,開始相互啄咬和撲擊的。翅膀拍擊的啪啪聲帶著一種不祥的喧鬧聲彌漫在空中。此刻,羽毛開始四處飛舞。突然,兩只鴿子嘴啄爪抓,一邊搏斗,一邊飛轉(zhuǎn)到地上——兩只鳥成了憤怒的化身。彩虹鴿看到用這種方式?jīng)Q不出勝負(fù),就掙脫對方的魔爪,飛到了空中。希拉飛快地拍打著翅膀,緊追不舍。在距離地面三英尺左右,彩虹鴿伸出利爪,扼住希拉的氣管,開始越抓越緊,同時繼續(xù)像鋼枷一樣奮力拍打翅膀,對手身上的羽毛雪片般飛落下來。此時,在那種暴風(fēng)雪般紛紛揚揚的羽毛中,兩只鳥翻滾到了地上,像兩條瘋狂的巨蛇一樣惡毒地啄著對方。最后,希拉松開,猶如一朵被撕爛的白花枯萎在地上。他的一條腿已經(jīng)脫臼了。至于彩虹鴿,他的喉嚨和脖子幾乎沒有剩下任何羽毛。但是,彩虹鴿非常高興,不管怎樣,決出了勝負(fù)。他完全明白,要是希拉一開始沒有浪費一半力氣跟嘉豪搏斗,他,彩虹鴿說不定贏不了這場戰(zhàn)斗。不過,結(jié)果好就是好。我給希拉的腿綁上了繃帶,采取了一切必需的措施。在接下來的三十分鐘里,所有鴿子都在吃今天最后一頓飯,完全忘記了最近發(fā)生過的一切。鴿子的血液里根本沒有慍怒和怨恨——毫無疑問,他們都來自良好的家族!即使最小的身軀,也有良好的教養(yǎng),不用說,希拉像紳士一樣接受了失敗。

如今,一月份已經(jīng)來臨了,天氣涼爽,天空晴朗,鴿子大賽開始了。每個人的鴿群都要經(jīng)受三點考驗,也就是團(tuán)隊合作、長途飛行和危險下的飛行。我們贏得了團(tuán)隊合作的一等獎,但我遺憾地說,由于一場悲傷的不幸事故——你會在適當(dāng)?shù)臅r候了解到這一點——我的鴿群不可能贏得其他兩項。

這就是團(tuán)隊合作的特性。不同的鴿群一路飛離他們各自的家。一旦遠(yuǎn)離口哨和表明主人聲音的其他響聲,不同的鴿群就會合并在一起,隨后不約而同地,在他們認(rèn)為合適的鴿子的領(lǐng)導(dǎo)下飛行。所有這一切都發(fā)生在空中,鴿子的智慧和鴿子的本能在那里占據(jù)上風(fēng),那只飛在前面、獲準(zhǔn)領(lǐng)航的鴿子就是這樣做的,盡管他從來不清楚自己被授予這個榮譽的原因。

氣溫下降到了四十五度[2]。對印度我們這一地區(qū)來說,這是一個晴朗而寒冷的早晨,事實上是一年中最寒冷的一天。像往常的冬天一樣,天空晴朗無云,遼闊高遠(yuǎn),像藍(lán)寶石一般純凈。城市房屋——玫瑰色、藍(lán)色、白色和黃色——看上去就像一隊巨人從黎明的多彩深淵里冉冉升起。在遠(yuǎn)處,地平線閃耀在暗褐色和紫色的霧靄當(dāng)中。穿著琥珀色和紫水晶色長袍的男男女女對神晨禱過后,從房頂上舉起雙臂,向冉冉升起的太陽祈福。城市的喧囂和氣味被從黑夜的狗窩里釋放出來。鳶[3]和烏鴉的叫聲彌漫在空中。越過喧囂和吵鬧聲,人們還能聽到長笛聲。此刻,信號哨響起,比賽已經(jīng)開始了。每位鴿迷都在自家的房頂上揮舞一面白旗。立刻,不知從何處而來的無數(shù)鴿群飛向了天空。鴿群一群接一群,色彩繽紛,撲打著翅膀,飛到了城市上空。在成千上萬的信鴿和筋斗鴿雷鳴般的急流面前,烏鴉和鳶——有紅色和褐色兩種——逃離了天空。很快,所有的鴿群在空中盤旋,每一群都呈扇形飛行,就像許許多多的云朵被吸進(jìn)空中的大旋渦似的。盡管每時每刻他們都越飛越高,但很長時間每個鴿群的主人都能從鴿群中認(rèn)出自己的鴿子,即使最后那些分開的鴿群合為一體,像一堵翅膀圍成的實體墻一樣飛行,我也能根據(jù)他們不一般的姿勢辨認(rèn)出彩虹鴿、希拉、嘉豪和其他六只鴿子。每只鴿子飛行的時候都有能成為其記號的個性特征。無論哪位主人希望引起他的鴿群中的任何一只鴿子注意,他都會吹起帶有某種停頓的尖利的口哨,作為信號。只要聽到口哨,鴿子就會注意。

最后,整個鴿群飛得極高,就連鴿迷們發(fā)出的哨子聲也到不了那樣的高度。此時,他們在空中停止盤旋,開始向地平線飛去。爭奪領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的比賽已經(jīng)開始了。當(dāng)鴿子們在天空的各個方向飛來飛去的時候,為了確定鴿子們對哪一只鴿子領(lǐng)飛放心,我們這些站在下面的鴿群主人不得不聚精會神地抬頭仰望。一時間,看上去好像我的嘉豪會領(lǐng)飛。但是,他剛飛到鴿群前面,他們?nèi)嫁D(zhuǎn)向了右邊。這引起了隊伍的一陣混亂,就像賽馬場上的馬一樣,所有的不明身份的鴿子都向前沖去。然而,這些鴿子一一被其他鴿子甩在了身后。這種情況頻繁發(fā)生,我們開始對比賽失去了興趣??礃幼雍孟衲持粵]有特色的鴿子會贏得夢寐以求的領(lǐng)導(dǎo)地位。

突然,許多房頂上的鴿迷們都叫喊起來:“彩虹鴿,彩虹鴿,彩虹鴿!”是的,許多鴿迷都在叫喊那個名字?,F(xiàn)在,我可以看到了——沒有絲毫錯誤——是我的彩虹鴿飛在龐大鴿群的前面——引領(lǐng)鴿群飛行。噢,多么輝煌的時刻??!彩虹鴿帶領(lǐng)鴿群從天邊飛向另一邊,每次都飛高幾英尺。到早上八點鐘,天空的任何一個角落都看不到一只鴿子。這時候,我們收起自己的旗子,下樓去學(xué)習(xí)自己的功課。到了中午,當(dāng)我們又一次上樓的時候,每個人都能看到整堵墻一樣的鴿群正在下落。看哪!彩虹鴿還在領(lǐng)航。“彩虹鴿,彩虹鴿!”的喊聲再次響起。是的,彩虹鴿已經(jīng)贏得了棕櫚枝,因為他保持了四個多小時的領(lǐng)導(dǎo)地位。他下落時像起飛時一樣——都獨領(lǐng)風(fēng)騷!

現(xiàn)在到了飛行比賽最危險的時刻。龐大鴿群的領(lǐng)隊發(fā)出了解散的命令,一群接一群的鴿子飛離主隊,各個分開的鴿群向自己的家飛去。但是,不會太快。在其他鴿子飛向家的時候,一些鴿子必須在上方保護(hù)他們。彩虹鴿把我的一小群鴿子排成傘形,保護(hù)屬于其他競爭者的正在退后的鴿子。這就是爭奪領(lǐng)導(dǎo)地位付出的代價——也就是自我犧牲的另一個名稱。

就在這時,一件可怕到極點的事情發(fā)生了。印度冬季,一種名叫巴茲的禿鷹會來到南方。巴茲不吃腐肉,像鷹和隼一樣,巴茲通常吃用自己的利爪殺死的獵物。他們卑鄙狡猾——我想他們是一類出身低微的鷹——盡管翅膀末端沒有散開,但他們跟鳶相似,會成對微微飛在鳶群的上方,躲開獵物,這樣既能看到獵物,又不會讓獵物看到自己。

在那個特別的日子,就在彩虹鴿贏得首領(lǐng)桂冠時,我察覺到一對巴茲跟一群鳶飛了過來。我立刻把手指放在嘴上,吹出一聲尖銳的口哨。彩虹鴿明白了我的信號,重新分配追隨者,呈月牙形散開飛行,自己飛在中間,吩咐嘉豪和希拉掩護(hù)兩側(cè)。整個團(tuán)隊團(tuán)結(jié)一致,猶如一只巨鳥。隨后,他們開始越來越快地下降。到目前為止,他們在空中飛行的任務(wù)已經(jīng)完成了。早上跟他們一起比賽的所有其他鴿群都已經(jīng)回家了。

看到鴿群下降如此迅速,一只巴茲就像從喜馬拉雅懸崖上滾落的一塊石頭似的落到了他們前面。就在降落到跟我的鴿群同等高度的時候,巴茲張開翅膀,面向鴿群。這并不是什么新戰(zhàn)略,因為過去每只巴茲都使用過這種方法,以便引起鴿群的恐慌。不可否認(rèn),這十有八九都會成功,因為這樣的話,嚇壞的鴿子就會團(tuán)結(jié)不起來,胡亂飛向各個方向。毫無疑問,這就是巴茲現(xiàn)在希望的結(jié)果,但是,我們老謀深算的彩虹鴿拍打著翅膀,率領(lǐng)整個鴿群從敵人下面大約五英尺的地方毫不戰(zhàn)栗地飛了過去。他這樣做,是知道敵人從來不會攻擊一個緊密團(tuán)結(jié)的團(tuán)體。但他剛向前飛了一百英尺,第二只巴茲——可能是巴茲太太——降落在了鴿群前面,像她的丈夫那樣張開了翅膀。但是,彩虹鴿根本沒有在意,領(lǐng)著整個鴿群直接向她飛去。這是不可思議的。以前從來沒有鴿子敢這樣做,巴茲太太逃離了鴿子們的攻擊。她剛轉(zhuǎn)過身,彩虹鴿和其他鴿子就盡可能快地下降俯沖。到如今,他們距離我們的房頂幾乎不到六百英尺了。就在這時,就像命中注定一樣,巴茲先生像一顆裝滿烈性炸藥的炮彈一樣又撲下來,這次正好落在了月牙形隊伍的中央,像火叉似的張開翅膀和嘴巴,憤怒地尖叫著。這起到了作用。鴿群不再像一堵實體墻,而是被一分為二,一半追隨彩虹鴿,一半可憐巴巴、恐懼萬分,不知道飛向哪里。彩虹鴿像真正的領(lǐng)導(dǎo)在重大危機時做的那樣。他跟隨那個驚慌失措的鴿群,直至趕上鴿群,瞧!他們又一次及時地融為一體。幾乎與此同時,巴茲太太又如霹靂一般飛落到了彩虹鴿和其他鴿子中間,她幾乎落到了彩虹鴿的尾巴上,把彩虹鴿和其他鴿子隔離開來,她使他們的領(lǐng)導(dǎo)者喪失了領(lǐng)導(dǎo)權(quán),她試圖安全飛行,不理會所有的一切。這完全孤立了彩虹鴿,使他隨時遭到四面攻擊。彩虹鴿依然無所畏懼,盡力下飛到撤退的隊伍前面。還沒等他下降十二英尺,巴茲先生就俯沖到了他前面。彩虹鴿看到敵人如此接近,就變得越來越大膽,翻滾起來。這是一次幸運的行動。要是他不這樣做,從后面伸出魔爪的巴茲太太就會當(dāng)場抓住他。

與此同時,我的其他鴿子不斷地拍打翅膀,都已經(jīng)快到家了。他們紛紛落向房頂,就像成熟的果實從樹上落下似的。但是,他們當(dāng)中并不是每只鴿子都是膽小鬼。恰恰相反,他具有勇敢的本質(zhì),他就是黑鉆石嘉豪。當(dāng)整個鴿群降落在房頂上的時候,他翻了個筋斗飛得更高。他的意圖沒有任何錯誤。他要支援彩虹鴿??吹讲屎瑛澯址疃?,巴茲先生改變了主意,放棄了追逐彩虹鴿,猛地跟隨嘉豪俯沖下來。嗯,你了解彩虹鴿——盤旋著,翻轉(zhuǎn)著,盤繞得像閃電一樣飛快,引得巴茲太太氣喘吁吁地追他。她無法像彩虹鴿那樣多次翻轉(zhuǎn),不,幾乎不能翻轉(zhuǎn)那么多次。但是,巴茲先生經(jīng)驗豐富,不斷地飛到高處瞄準(zhǔn)目標(biāo),這把嘉豪置于危險的境地。嘉豪要再繞錯一個彎,巴茲先生就會抓住他。哎呀!可憐的鳥兒,他做了不應(yīng)該做的事情。他在巴茲先生的下方直線飛行,巴茲先生馬上收攏翅膀,閃電般落下來。聽不到任何聲響,就連“聲音的影子”都沒有。下墜,下墜,下墜,他像死神一樣落下。接著,最可怕的事情發(fā)生了。為了救嘉豪、挫敗敵人,沒有人知道彩虹鴿是怎么滑到了巴茲先生和嘉豪之間的。唉!巴茲沒有放棄攻擊,而是飛快地伸出利爪,有些不穩(wěn)地抓住了這個入侵者。羽毛像陣雨一般飄滿空中。你幾乎能看到彩虹鴿的身體在敵人的掌控中翻滾。就像烙鐵穿過我的身體一樣,我為我的鳥兒痛苦地尖叫!但是,無濟(jì)于事。巴茲一圈又一圈,帶著獵物越飛越高,盡力用利爪把獵物抓得更穩(wěn)。我必須承認(rèn)這里發(fā)生了最丟臉的事情。我一心想救彩虹鴿,沒有注意到巴茲太太落下來抓住了嘉豪。那一定發(fā)生得飛快,就在彩虹鴿被抓走之后。這時候,空中飄滿了嘉豪的羽毛。敵人用爪子緊緊地抓住他,嘉豪沒有動一下,以使自己掙脫開來。但是,彩虹鴿不是這樣,他仍然在巴茲先生的魔爪下扭動著。好像是為了幫助丈夫把獵物抓得更穩(wěn),巴茲太太飛近丈夫。就在此時,嘉豪掙扎著想獲得自由。他那樣搖晃使巴茲太太的翅膀跟她丈夫的翅膀撞在了一起。那家伙失去了平衡。他差點兒在空中倒轉(zhuǎn)過來,隨著羽毛又一次陣雨般飄落,彩虹鴿猛地掙脫了敵人的魔爪?,F(xiàn)在,他降落,降落,降落……三十秒鐘后,一只氣喘吁吁、血跡斑斑的鴿子落在了我們的房頂上。我把他舉起來,以便仔細(xì)檢查他的傷口。他身體的兩側(cè)被撕裂,但不是非常嚴(yán)重。我馬上把他送到了鴿子醫(yī)生那里,醫(yī)生給他包扎了傷口。這花了大約半個小時。當(dāng)我回家把彩虹鴿放進(jìn)鴿巢時,哪里也找不到嘉豪。唉,他的窩巢空空蕩蕩。而當(dāng)我走上房頂?shù)臅r候,只見嘉豪的太太正站在護(hù)墻上,仔細(xì)搜索天空的每個方向,尋找丈夫的蹤跡。她不僅花了那一天時間,而且以同樣的方式又找了兩三天時間。我不知道她是不是找到了什么安慰,因為她的丈夫為了救一個勇敢的同伴而犧牲了自己。

* * *

[1]福煦,全名斐迪南·福煦(1851—1929),法國陸軍統(tǒng)帥,著有《戰(zhàn)爭原理》《戰(zhàn)爭指南》等。

[2]這里指華氏度。四十五華氏度大約等于七攝氏度。

[3]鳶,鷹科晝行的鳥。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市旭日鳳凰城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦