After we returned to town, the air was filled with the rumours of a coming war somewhere in Europe. Now that winter was at hand, I decided to give Gay-Neck such training as would be necessary in case he was asked to be a carrier for the British War Department. Since he was used to the climate of the northeastern Himalayas, he would be an invaluable messenger for the army in any European country. Even now, with the aid of wireless telegraph and radio, no army can dispense with the help of carrier-pigeons. All that will become clear to you as the present story unfolds itself.
In training carriers for war work, I followed a plan of my own that Ghond approved. By the way, the old fellow came all the way to town with us. He stayed in our house two or three days, then decided to leave, saying: "The city is unbearable. I never loved any city, but this one frightens me with its electric tramway and how-aghari [wind chariot]—the automobile. If I do not shake the dust of this town off my feet very soon, I shall be nothing better than a coward. A tiger in the jungle does not frighten me, but I cannot say the same of an automobile. One crossing of a modern city street imperils more lives in a minute than a day in the most dangerous forests. Farewell! I go where the woods wear stillness for a dress, the air is free of odours and dust, and the sky, a hollowed turquoise, is not cross-cut and pierced with poles and telegraph wires. Instead of factory whistles I shall hear the song of birds; and in the place of thieves and gunmen I shall have innocent tigers and panthers face to face. Farewell!"
But before he left, he helped me to buy about forty more carriers, and some tumblers. You may ask me the reason of my preference for these two kinds. I do not know that I have any exclusive love for tumblers and carriers, but it is true that fan-tails, pouters and other pigeons are more ornamental than useful. In our house we had some of these varieties, but they proved so difficult to keep in company with the carriers and travellers that I finally bestowed all my appreciation on pure flyers.
In India we have a queer custom that I do not like. If you sell a carrier, no matter at what fabulous price, and it flies away from its new owner and comes back to you, it becomes your property again, and no matter what the value, you never refund the price. Knowing that to be the accepted custom among pigeon-fanciers, I had to train my newly acquired pets before anything else to love me. Since I had paid for them, I did not wish them to return to their former owners. I did my very best to make them cherish their new home loyally. But life is practical. I had to begin with the most necessary steps. The first few weeks I had to tie up their wings in order to keep them completely within the bounds of our roof. The art of tying a pigeon's feathers so that he is prevented from flying is delicate. You take a thread, and pass one end of it over one feather and under the next, very near its root, all the way until the entire wing is encompassed. Then you pass the other end of the thread by the same process under the first, over the second, and so on to the end of the wing, where the two ends of the thread are tied. It is very much like darning. It is an utterly painless form of captivity, for though it prevents a pigeon from flying, yet he is not kept from opening or flapping his wings. He can stretch them and can massage them with his beak. After this, I used to put my new pigeons at different corners of the roof so that they might sit still, and with their eyes take in the colour and quality of their new surroundings. At least fifteen days should be allowed for this process.
Here I must record a cunning thing that Gay-Neck did when his wings were tied in the above manner. I sold him early in November just to see if he would return to me when his wings were freed from their chain of threads.
Well, two days after purchasing Gay-Neck, his new owner came to me and said, "Gay-Neck has run away."
How? I asked.
I don't know, but I cannot find him in my house.
Did you tie his wings? Could he fly? I asked.
His wings were tied. he answered.
That struck terror to my soul. I said: "Oh, your brother of a camel and cousin of an ass, instead of running hither, you should have sought for him in your own neighbourhood. Do you not see that he tried to fly, but since his wings were tied, he fell off your roof? And by now he has been killed and devoured by some cat. Oh, this is a slaughter of a pigeon. You have robbed mankind of its diadem of carriers! You have murdered the glory of pigeonhood!" Thus I reproached him.
My words frightened the man so thoroughly that he begged me to come with him and hunt for Gay-Neck. My first thought was to rescue the poor fellow from cats. We spent a whole afternoon, but in vain. I examined more sordid alleyways in twelve hours, expecting to find him at bay before some mangy cat, than I have done in all the rest of my life. Alas, he was not to be found. That night I came home late, for which I got a good scolding, and went to bed a broken hearted boy.
My mother, who understood my state of mind, did not wish me to enter the world of sleep with hurt and excited feelings. She spoke: "Your pigeon is safe. Go to sleep in a calm mood."
Why, Mother?
She answered: "If you are calm, your tranquil thoughts can help you. If you are peaceful, your serenity will make him serene. And if he is serene, his mind will work well. And you know, my beloved, how keen Gay-Neck's mind is. If he sets to work with tranquillity he will overcome all obstacles and reach home and safety. Now let us make a prayer to Infinite Compassion, and calm ourselves." So we sat surrounded by the silence of night for half an hour, saying: "I am serene. All that exists is serene. Peace, peace, peace be unto all! Om Shanti, shanti, shanti!"
As I was going to sleep, my mother said: "You will now dream no bad dreams. Now that God's peace and compassion are kindled in you, you will have a night of fruitful rest. Peace!"
That it proved to be fruitful there is no doubt. For about eleven in the morning, Gay-Neck flew up across the sky. He rode high. How he freed his wings I shall have to tell you in his own language. Let us again use the grammar of fancy and the dictionary of imagination.
O master of many tongues, began Gay-Neck on our own roof, "I could abide not more than a day in that man's house! He gave me insect-infected grain to eat, and made me drink water that was not fresh. After all, I am a soul; why should I be treated as a stone or shard? Moreover, he tied my wings with evil-smelling fishing tackle. Would I stay with such an one? Never! So hardly had he put me on the white roof of his house and gone downstairs, than I flapped my wings and flew. Alas! My wings were heavy, and it hurt me to fly. So I fell on the awning of a shop in the lane near by. There I sat waiting and watching for help. I saw some swifts go by; I called to them, but they were not my friends. I saw a wild pigeon; I called, but he too made no response. Just then I beheld a dark cat coming towards me. Here was death on four feet. As it drew nearer and nearer, its topaz eyes burned with red. It crouched and made ready to spring. I, too, sprang—clear over his head on to the cornice about five feet above the awning, where a swift had made his home. Though it was most difficult, I clung to that spot until the black one vanished. Now I leaped again. Four or five feet above me was the roof. There I perched. But my wing hurt. In order to ease my pain, I massaged the roots of my feathers. One by one my beak pressed and rubbed them, and then something slipped. One small feather I had succeeded in pressing out of the grip of the fishing tackle, which stank exceedingly. I kept on rubbing and pressing the next feather, and, behold, it too was free. Oh, what a glorious feeling! Soon the entire wing was free. Just then the black cat re-appeared on the roof, but now I was able to fly about ten feet and I reached the cornice of a high building, where I found a convenient perch. Thence I watched the deadly cat. He crouched, and sprang upon the fishing tackle just shed from my wing. That told me a new story: it was the stench of the fishing tackle that had attracted him, and not me. Forthwith I began to bite and press the cord that bound my other wing. By the time I had freed half the feathers, night came on; and when I had thrown my last evil-smelling chain away from my wing, I was forced to await the dawn to fly home, for owls fly in the early twilight, and hawks come later, and I wished to have a safe path through the air. Now I am at home—I am hungry and thirsty."
The first thing I did with my new pigeons was to give them food and fresh water. I never let them drink the water they bathed in. Since Gay-Neck's wing smelt of fish, I gave him separate quarters from the other pigeons. It took three days longer and three good baths before Gay-Neck was fit for decent society. In passing, let me remark that my father made me return the money to the man who had bought Gay-Neck with such deplorable results. To tell you the truth, I did not wish to then. But now I feel I did right in obeying my parent. After a fortnight, and before unbinding the wings of my newly acquired pigeons, I bribed them to love me. Every morning I would put some millet seed and peanuts in ghee (clarified butter). After they had been soaked in butter all day, I gave a dozen each to every one of my pets. They were so fond of those delicacies that in two days' time they had formed the habit of coming to me before five in the afternoon, begging for buttered seeds. In three more days I freed their wings, in a subtle way, undoing them about fifteen minutes before five. They all flew off the moment they felt their liberty. But lo, after the first exhilaration of finding their freedom had passed, they flew down to the roof again for their meal of buttered peanuts and millet seeds! It is a pity that we have to win our pigeons' confidence by feeding their stomachs, but alas! I have noticed that there are many men and women who resemble pigeons in this respect!
我們回城之后,到處都流傳著歐洲某地即將發(fā)生一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。冬天即將到來(lái),我決定對(duì)彩虹鴿進(jìn)行如此這般必要的訓(xùn)練,以便他應(yīng)召,成為英國(guó)作戰(zhàn)部的一名信鴿。因?yàn)椴屎瑛澚?xí)慣了喜馬拉雅山東北部的氣候,所以他會(huì)成為歐洲任何一個(gè)國(guó)家的軍隊(duì)的一名無(wú)價(jià)信使。即使現(xiàn)在借助電報(bào)和無(wú)線電,任何軍隊(duì)也無(wú)法免除信鴿的幫助。當(dāng)目前這個(gè)故事自行展開的時(shí)候,你對(duì)所有這一切就會(huì)明白。
在為戰(zhàn)時(shí)特殊工作訓(xùn)練鴿子時(shí),我遵循剛德認(rèn)可的我自己的一項(xiàng)計(jì)劃。順便說(shuō)一下,這位老朋友跟我們一路來(lái)到了城里。他在我的家里小住了兩三天,然后決定離開,說(shuō):“城市讓人難以忍受。我永遠(yuǎn)不喜歡任何城市,但這座城市讓我害怕,又是有軌電車,又是汽車。我要是不盡快抖落腳上的城市塵土,就會(huì)完全成為一個(gè)膽小鬼。叢林里的老虎不會(huì)嚇倒我,但我對(duì)汽車不敢這樣說(shuō)?,F(xiàn)代城市的一個(gè)十字路口一分鐘危及的生命,要比最危險(xiǎn)的森林里的一天危及的還多。再見!我還是去樹林吧,那里沉靜,空氣沒(méi)有惡臭和灰塵,天空高遠(yuǎn),呈藍(lán)綠色,沒(méi)有縱橫交錯(cuò)的電線桿和電報(bào)線。我聽到的不是工廠的汽笛聲,而是鳥兒的鳴唱;我要面對(duì)的是無(wú)辜的老虎和黑豹,而不是小偷和槍手。再見!”
但是,在離開之前,剛德幫我買了大約四十多只信鴿和一些筋斗鴿。你可能會(huì)問(wèn)我偏愛這兩種鴿子的原因。盡管我不知道我為什么對(duì)筋斗鴿和信鴿情有獨(dú)鐘,但扇尾鴿、凸胸鴿和其他鴿子適合觀賞,卻不實(shí)用,這話沒(méi)錯(cuò)。我們家有一些這種鴿子,但最終證明他們很難跟信鴿和旅鴿結(jié)伴,所以我最后完全欣賞起了這些純粹的飛行員。
在印度,我們有一個(gè)我并不喜歡的奇異風(fēng)俗。要是你賣一只信鴿,無(wú)論是以多么昂貴的價(jià)格賣出去的,這只鴿子從新主人那里飛回你那里,便又會(huì)成為你的財(cái)產(chǎn),無(wú)論價(jià)值多少,你都不用退還賣鴿子的錢。我知道這在鴿迷當(dāng)中已成公認(rèn)的習(xí)俗,所以我首先必須得讓這些新得到的寵物喜歡我。我花錢買了他們,就不希望他們飛回到他們從前的主人那里。我盡最大努力讓他們忠心耿耿,珍愛他們的新家。但是,生活是現(xiàn)實(shí)的。我不得不從最必要的步驟開始。頭幾個(gè)星期,我不得不綁住他們的翅膀,以確保他們完全在我們家的房頂范圍內(nèi)。綁住鴿子的翅膀,以免他們飛走,這是一種微妙的技巧。你拿一根線,把線的一頭穿過(guò)鴿子的一只翅膀,然后從另一只翅膀下面,非常接近翅膀根部的地方,穿過(guò)去,直到環(huán)繞整個(gè)翅膀。接下來(lái),你用線的另一頭按照同樣的步驟穿過(guò)第一只翅膀下面,越過(guò)第二只翅膀,如此這般直至翅膀末端,兩根線頭在那里系在一起。這非常像織補(bǔ)東西。這是一種完全沒(méi)有痛苦的囚禁方式,因?yàn)楸M管這樣會(huì)阻止鴿子飛行,但并不妨礙鴿子張合翅膀。他既能伸展翅膀,也能用嘴按摩翅膀。之后,我常常把新鴿子放在房頂?shù)牟煌锹洌员闼麄兡苷局粍?dòng),用眼睛適應(yīng)新環(huán)境的色彩和特性。這個(gè)過(guò)程至少需要十五天。
在這里,我必須記載彩虹鴿在被用上述方法綁住翅膀后做的一件巧妙的事情。十一月初,我賣了彩虹鴿,就是為了看看他被松開細(xì)線的捆綁后會(huì)不會(huì)飛回到我的身邊。
好吧,買走彩虹鴿兩天后,他的新主人就來(lái)找我說(shuō):“彩虹鴿已經(jīng)逃跑了?!?/p>
“怎么逃跑的?”我問(wèn)道。
“我不知道,但我在屋里找不到他了?!?/p>
“你綁住他的翅膀了嗎?他能飛嗎?”我又問(wèn)道。
“他的兩只翅膀都被綁住了?!彼卮鹫f(shuō)。
這讓我驚駭不已。我說(shuō):“噢,你這駱駝的兄弟、驢子的表親,你不應(yīng)該跑到這里,而應(yīng)該到你自己家附近去找找他。你沒(méi)有看出他想設(shè)法飛走,但既然他的翅膀被綁住,他是不是從房頂?shù)粝氯チ四兀康饺缃?,他已?jīng)被某只貓殺死吞吃了。噢,這是對(duì)鴿子的一種屠殺。你已經(jīng)剝奪了人類信鴿的王冠!你已經(jīng)謀殺了鴿子的榮耀!”我這樣責(zé)備他。
我的話完全把那個(gè)人嚇壞了,他懇求我跟他一起去尋找彩虹鴿。我的第一個(gè)想法就是要從貓那里救出這個(gè)可憐的家伙。我們尋找了整整一個(gè)下午,但白忙了一場(chǎng)。我在十二個(gè)小時(shí)內(nèi)仔細(xì)查看了更多的骯臟小巷,盼望能趕在某只臟貓之前,找到陷入絕境的彩虹鴿,這比我下半輩子走過(guò)的小巷都要多。唉,我們還是沒(méi)有找到他。那天夜里,我回家很晚,為此遭到一番嚴(yán)厲的責(zé)罵,極其傷心地上床睡覺了。
媽媽理解我的心情,不希望我?guī)е軅图?dòng)的心情進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。她說(shuō):“你的鴿子是安全的,平心靜氣地去睡吧。”
“為什么,媽媽?”
她回答說(shuō):“要是你平靜,你的平靜思想就會(huì)幫助你。要是你平心靜氣,你的平靜就會(huì)使他平靜。要是他平靜,他的思想就會(huì)良好運(yùn)轉(zhuǎn)。我的寶貝,你知道,彩虹鴿的思想是多么敏銳。要是他心神穩(wěn)定開始行動(dòng),他就會(huì)克服所有的障礙,平安到家。現(xiàn)在讓我們向大慈大悲的神祈禱吧,讓我們自己平靜下來(lái)?!庇谑?,我們?cè)诩澎o夜晚的團(tuán)團(tuán)包圍下靜靜地坐了半個(gè)小時(shí),說(shuō):“我是平靜的。愿一切存在的東西都平靜。平靜,平靜,愿平靜降臨萬(wàn)物!OmShanti[1],shanti,shanti!”
當(dāng)我準(zhǔn)備睡覺的時(shí)候,媽媽說(shuō):“你現(xiàn)在絕不會(huì)再做噩夢(mèng)了。因?yàn)樯竦钠胶团c憐憫在你心中照亮,所以你夜里會(huì)得到充分的休息。平和!”
毫無(wú)疑問(wèn),我最終得到了充分的休息。因?yàn)榈诙焐衔缡稽c(diǎn)左右,彩虹鴿就飛起,掠過(guò)了天空。他飛得很高。他是如何讓翅膀得到解放,我不得不讓他用自己的語(yǔ)言告訴你們。讓我們?cè)俅问褂没孟氲恼Z(yǔ)法和想象的詞典吧。
“噢,精通多種語(yǔ)言的主人啊,”彩虹鴿在我們自己的房頂開口說(shuō)道,“我在那個(gè)新主人的家里一天也受不了了!他給我被蟲子污染過(guò)的谷粒吃,讓我喝不新鮮的水。畢竟,我是一個(gè)生靈,我為什么要被當(dāng)成石頭或碎片對(duì)待?此外,他用臭烘烘的漁具綁住我的翅膀。我會(huì)跟這種人待在一起嗎?絕不會(huì)!所以,他剛把我放在他的白色房頂下了樓,我就拍打著翅膀飛走了。唉!我的翅膀沉甸甸的,飛起來(lái)讓我疼痛難忍。于是,我就落在了附近小巷的一家商店的遮陽(yáng)篷上面。我坐在那里等待,盼望著救援。我看到幾只雨燕飛過(guò),我對(duì)他們呼喊,但他們不是我的朋友。我看到一只野鴿,我呼喊,但他也沒(méi)有任何反應(yīng)。正在這時(shí),我看到一只黑貓向我走來(lái)。死亡向這里走來(lái),越來(lái)越近,黃玉色的眼睛紅光閃閃。黑貓蹲伏下來(lái),準(zhǔn)備縱身躍起。我也縱身躍起——飛過(guò)了他的頭頂,飛到了遮陽(yáng)篷上方大約五英尺的飛檐上,一只雨燕曾在那里筑巢。盡管極其艱難,但我還是緊緊地抓住了那個(gè)地方,直到那只黑貓銷聲匿跡。這時(shí)候,我又縱身飛起。我上方四五英尺就是房頂。我落到了那里。但是,我的一只翅膀受傷了。為了減輕痛苦,我按摩起了翅膀的根部。我用嘴一根一根地?cái)D壓和揉搓羽毛,然后什么東西就滑了下來(lái)。我已經(jīng)成功地把一根小羽毛從漁具的束縛中掙脫了出來(lái)。漁具臭烘烘的,惡心死了。我接著揉搓和擠壓下一根羽毛,瞧,第二根羽毛也自由了。噢,這是一種多么好的感覺??!很快,整個(gè)翅膀都自由了。就在這時(shí),那只黑貓?jiān)俅纬霈F(xiàn)在了房頂上,但現(xiàn)在我能飛出大約十英尺,于是就飛到了一座高層建筑的飛檐上面,在那里找到了一個(gè)便利的棲息地。我從那里望著那只致命的黑貓,只見他蹲伏下來(lái),然后縱身?yè)湎騽倧奈业某岚蛏厦撀涞臐O具。這向我闡明了一個(gè)新的體驗(yàn):吸引那只貓的是這條臭烘烘的釣魚線,而不是我。我立即開始啄捆綁我另一只翅膀的細(xì)線,才解脫一半翅膀,夜幕就降臨了,當(dāng)我終于擺脫翅膀上最后一個(gè)臭烘烘的繩索的羈絆的時(shí)候,我不得不等到天亮再飛回家,因?yàn)樨堫^鷹會(huì)在黎明時(shí)分飛行,隼來(lái)得晚些,我希望空中有一條安全通道。現(xiàn)在,我終于到家了——我又餓又渴?!?/p>
我對(duì)新來(lái)的鴿子做的第一件事,就是喂他們食物和新鮮的水。我從來(lái)不讓他們喝他們洗過(guò)澡的水。因?yàn)椴屎瑛澋某岚蛏嫌幸还婶~腥味,所以我把他和其他鴿子分開,給了他單獨(dú)的住處。花費(fèi)了三天之久,洗了三次痛快的澡之后,彩虹鴿才又適合文明社會(huì)。讓我順便說(shuō)一下,我的父親讓我把錢退給那個(gè)買彩虹鴿的人,因?yàn)檫@種結(jié)果可悲可嘆。實(shí)話告訴你,我當(dāng)時(shí)不想那樣做。但是,現(xiàn)在感到聽從父親的話是對(duì)的。兩個(gè)星期后,在解開新買的那些鴿子的翅膀之前,我收買那些鴿子,讓他們喜歡我。每天早晨,我都會(huì)把一些谷粒和花生泡在酥油(清牛油)里。谷粒和花生在酥油里泡一整天之后,我就給每只愛鴿各喂十幾粒。他們非常喜歡那些美食,不到兩天時(shí)間就已經(jīng)形成了一個(gè)習(xí)慣,每天下午五點(diǎn)鐘之前飛到我身邊,討要酥油美食。又過(guò)了三天,我細(xì)致入微地解開他們的翅膀,在四點(diǎn)四十五之前解開他們。他們一感覺到自由,就全都飛走了。但是,你瞧,在發(fā)現(xiàn)他們獲得自由最初的歡欣過(guò)后,他們又飛落到了房頂上,要酥油花生和谷粒吃!盡管我們不得不通過(guò)喂飽鴿子來(lái)贏得他們的信任是一種遺憾,但可嘆的是,我已經(jīng)注意到有許多男男女女在這方面類似鴿子!
* * *
[1]Om是所有自然的一切聲音,就像是神的名字一樣。Shanti是“平和”的意思。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鹽城市外貿(mào)公司家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群