英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·彩虹鴿 >  第8篇

第一部 第七章 彩虹鴿的故事

所屬教程:譯林版·彩虹鴿

瀏覽:

2022年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

PART ONE Chapter Seven Gay-Neck's Story

In the preceding chapter I made scanty references to the places and incidents through which Gay-Neck was recovered. Ghond found his track with certainty the first day of our ten days' search for him, but in order to see those things clearly and continuously, it would be better to let Gay-Neck tell his own Odyssey. It is not hard for us to understand him if we use the grammar of fancy and the dictionary of imagination.

The October noon when we boarded the train at Darjeeling for our return journey to town, Gay-Neck sat in his cage, and commenced the story of his recent truancy from Dentam to Singalila and back.

O master of many tongues, O wizard of all languages human and animal, listen to my tale. Listen to the stammering, wandering narrative of a poor bird. Since the river has its roots in the hill, so springs my story from the mountains. When near the eagles' nest I heard and beheld the wicked hawk's talons tear my mother to pieces, I was so distressed that I decided to die, but not by the claws of those treacherous birds. If I was to be served up for a meal, let it be to the king of the air; so I went and sat on the ledge near the eagles' nest, but they would do me no harm. Their house was in mourning. Their father had been trapped and killed, and their mother was away hunting for pheasants and hares. Since up to now the younglings had eaten only what had been killed for them, they dared not attack and finish poor me who was alive. I do not know yet why no eagle has harmed me; during the past days I have seen many.

Then you came to catch and cage me. As I was in no mood for human company, I flew away, taking my chances as I went, but I remembered places and persons who were your friends and I stayed with them on my way south to Dentam. During those two days—for I flew only two days—I was attacked by a newly fledged hawk, and I gave him the best defeat of his life. It was in this wise; one morning as I was flying over the woods below Sikkim, I heard the wind screech overhead. I knew what that meant now, so I played a trick. I stopped all of a sudden, and the hawk, who was falling upon me, missed me and fell way down, grazing his wing on a tree-top. I rose higher and flew fast, but he caught up, and then I began to make circles in the air. I rose high, oh, so high that my lungs could not breathe the air there, and I had to come down again. But no sooner had I descended than with an ominous screech and cry the hawk fell upon me. Fortunately, then and there, for the first time in my life I tried to tumble as I had seen my father do, and I succeeded in making a double tumble, then shooting up like a fountain. Again the hawk missed and rose to attack, but I gave him no chance. I flew at him. And just as I was passing him, he dipped down, then up, and clutched at me; again I tumbled, striking him so hard that he lost his balance. I do not know what happened, but that very moment I felt something sucking me down, down to the depth of the earth. My wings were powerless. I fell as an eagle falls—heavy and inevitable—striking the hawk on the head with my full weight. I think the blow stunned him. He too fell, and was lost in the woods below, but I was glad to find myself on the branch of an ilex tree.

I had been sucked down by an air current. Since that first experience of mine, I have met many others like it, but I have never understood why it was that above certain trees and streams the air gets very cold and makes a current that draws into itself the bird that strikes it. I had to learn the lesson of flying in those currents after being whirled up and down by them. But I do not hate them, since the first air current I encountered saved my life. Sitting on that ilex tree, I became so hungry that it drove me to fly home. Luckily, no soulless hawk obstructed my arrow-like flight.

But my successful escape from that newly fledged murderer gave me back my courage, and as soon as you came home I said to myself: 'Now that he, my friend, has seen me alive, he will not worry about me. I must fly anew through the falcon-infested air and test my courage.' Now began my real Odyssey. I went northwards to the eagles' nest, and stopped at the lamasery where a holy man had blessed me on an earlier occasion. There I re-visited Mr. and Mrs. Swift, my old friends. Moving farther north, I went past Singalia at last and reached the eyrie of the eagles who had flown away. So I made myself comfortable there, but not too happy, for the eagles leave all kinds of refuse in their nests, and I am afraid they swarm with vermin. Though I spent my day in the eagles' nest, I decided to spend the night in a tree, free from horrid insects. After a couple of days, my going in and out of the eyrie gave me great prestige among other birds. They feared me, perhaps because they took me for a sort of eagle. Even the hawks began to give me a wide berth. That gave me all the confidence that I needed, so early one morning, seeing a white wedge of birds coming south, flying very high, I joined them. They did not mind my joining them; they were wild geese going towards Ceylon and beyond, in the quest of a sunny ocean.

Those geese, after two hours' flight, as the day became warmer, descended onto a rapid mountain stream. Unlike the eagles, they rarely looked downwards, but watched the horizon lines. They spied a little ribbon of whitish-blue far off against the sky, and flew in a slowly declining straight line till it seemed as if the earth were rising to meet us, and soon all plunged into the silver stream, for now the waters looked more silvery than blue. They floated on the water, but as I knew that I was not web-footed, I sat on a tree and watched their antics. You know how flat and ugly the bills of geese are, but now I saw the reason for it. They used them like pincers on things such as shells that grew on the side of the banks. Every now and then a goose would put his bill on a plant or a shell, then wring it out of position as a butcher would wring a duck's neck. After that it would devour its victim wholesale, crushing it in its powerful throat, but ere it passed very far down its size dwindled to nothing. I saw one fellow do worse than that. He found a fish—as lean as a water-snake—in a hole under the bank; he began to pull it. The more he pulled, the thinner and longer it got. Slowly, after a terrific tug of war, the poor fellow was dragged from his hole. Then the goose hopped up the shore and flung it on the ground. His bill had crushed the part it had held onto, nearly into pulp, so no wonder his wriggling victim was already dead. Then from nowhere walked up to him another goose. (By the way, are not geese the most ungainly birds when they are not flying or swimming? On the water they resemble dreams floating on pools of sleep, but on land they hobble like cripples on crutches!) By now the two geese were quarrelling. They pulled each other's feathers; they slapped with their wings; they kicked each other with their feet every time they hopped up above the ground. While they were thus engaged, oblivious of their bone of contention, a cat-like creature, probably an otter, pounced from among the reeds, grabbed the dead eel, and vanished. Now the geese declared a truce, but too late! Oh, they have no more sense than, well—geese! Compared with them, we pigeons seem paragons of cleverness. After they had stopped fighting, the chief goose cried—'Cluck, caw, caw, caw!' That instant all of them paddled hard to gather momentum. A few extra wing-beats and they were in the air. How beautiful they looked now! That soft soughing of vast wings, their necks and bodies like drawings against the sky, making a severe eye pleasing wedge. I shall never forget it.

But every flock has its straggler. One fellow was left behind, because he was still struggling with a fish. At last he secured it, and flew up in quest of a tree where he could eat it under cover. Suddenly from the empty air an enormous hawk attacked him. The goose rose higher, but the indefatigable hawk did not relent. Up and up they circled, screaming and quacking. Suddenly a faint but clear echo of a honk was heard. The chief of the flock was calling the straggler; that distracted him. Hardly knowing what he was doing, he honked back an answer. That instant the fish fell from his mouth. It began to fall like a leaf. The hawk dipped, and just as he was going to pierce it with his talons, down the air came a surge and roar. In a trice an eagle fell as a rock falls down a high precipice. That hawk ran for his life, and that gave me a great deal of pleasure to behold. Under the eagle's two wings like vast sails, the talons forked out lightning fashion and grabbed the fish—then the monarch of the air in his shining armour of brown gold sailed away, the wind ruffling the feathers above his knees. Far away, the hawk was still running for his life!

I am glad he went very far away, for I had to fly about in quest of a caravan road where I could get some seeds dropped by men. I soon found some, and after a tolerably decent meal I perched on a tree and went to sleep. When I woke it was mid-afternoon. I decided to fly way up, to reach the blessed lamasery, and visit my friends the swifts. My flight was unattended by any mishap, for I had learned to fly carefully by now. I generally went very far up and looked down, as well as at the horizon. Though I have not so long a neck as a wild goose, yet I turned and took side glances every few minutes in order to make sure that nothing was attacking my rear. I reached the monastery just in time, as the lamas were getting ready to stand on the edge of their chapel in order to pour benediction upon the world during sunset. Mr. and Mrs. Swift were flying near the nest where their three youngsters were put to bed. Of course, they were glad to receive me. After their vesper services, the monks fed me, and the sweet old lama said something about a blessing that someone called Infinite Compassion had put upon me. Then I flew from his hand feeling absolutely fearless. In that state of mind and body I entered my nest next to the swifts under the eaves of the lamasery.

The nights in October are cold. In the morning, while the priests rang their bells, the little swifts flew about for exercise while their parents and I had to fly to shake off the chill of the morning. That day I spent there in order to help them make preparations for their journey south. I was surprised to learn that they intended to build a nest in Ceylon or Africa whither they were going. They explained to me that a swift's nest is not at all any easy thing to construct. Then in order to assuage my thirst for knowledge, they told me how they erect their homes.

第一部 第七章 彩虹鴿的故事

在前一章中,我很少提及彩虹鴿去過的地方和發(fā)生的事情。在尋找彩虹鴿的十天旅程中,第一天剛德就確定無疑地發(fā)現(xiàn)了彩虹鴿的蹤跡,但為了能連續(xù)看清那些事情,讓彩虹鴿親自講述自己的歷險(xiǎn)故事會(huì)更好。要是運(yùn)用幻想的語法和想象的字典,我們就不難理解他了。

十月的一天中午,當(dāng)我們?cè)诖蠹獛X坐上回城的火車的時(shí)候,彩虹鴿臥在籠子里,開始講述他最近從丹坦逃向新格里拉又飛回來的故事。

“懂得多種語言的主人啊,懂得所有人語和獸語的巫師啊,聽聽我的故事吧。聽聽一只可憐的鳥兒結(jié)結(jié)巴巴、漫無目的的敘述吧。因?yàn)檫@條河的根在山里,所以我的故事就從山里講起吧。

“我在鷹巢附近聽到和看到鷹的魔爪把我的母親撕成碎片的時(shí)候,難過極了,決定去死,但并不是被那些陰險(xiǎn)鳥兒的魔爪殺死。要是我注定要成為一頓美餐,那就讓我成為空中之王的美餐吧。于是,我飛到鷹巢旁邊的壁架上,但他們不愿?jìng)ξ?。他們的巢里充滿悲痛。他們的父親被捕殺了,他們的母親外出獵捕野雞和野兔去了。到目前為止,小鷹們只吃過母親為他們捕殺的食物,所以他們不敢攻擊我并干掉還活著的可憐巴巴的我。在過去的幾天里,我看到好多鷹,但我不知道他們?yōu)槭裁炊疾粋ξ摇?/p>

“隨后,你們就來了,要抓住我并把我放進(jìn)籠子里。我沒有心情陪伴人類了,所以就抓住機(jī)會(huì)飛走了,但我記得你的那些朋友和他們居住的地方,在向南飛往丹坦的路上,我跟他們待在一起。在那兩天里——因?yàn)槲抑伙w了兩天——我受到了一只剛剛長(zhǎng)出羽毛的隼的攻擊,我把他打得一敗涂地。事情是這樣的:一天早上,我飛過錫金下面的樹林時(shí),聽到頭頂風(fēng)聲呼嘯。我明白此刻這意味著什么,就惡作劇地突然停飛,那只正撲向我的隼一下?lián)淇?,一頭栽了下去,翅膀擦過了樹梢。我升高疾飛,但他追了上來。于是,我開始在空中盤旋。我高飛,噢,飛得很高,我的肺在那里都呼吸不到空氣了,就不得不再次下降。

“可是,我剛一下降,那只隼就帶著一種兇多吉少的呼嘯聲撲向了我。幸運(yùn)的是,此時(shí)此地,一生中我第一次嘗試像我見到父親做的那樣翻滾,我成功地連續(xù)翻滾了兩次,然后像噴泉一樣躥起。那只隼又一次撲空,他沖上來想繼續(xù)攻擊,但我沒有給他機(jī)會(huì)。我向他飛去。就在我飛過他身邊的時(shí)候,他下沉又升起,企圖抓住我,我又翻滾了一次,狠狠地撞他,他失去了平衡。我不知道發(fā)生了什么,但當(dāng)時(shí)我感到有什么東西把我往下吸,吸到了地球的深處。我的翅膀沒有力量。我像鷹一樣墜落——沉甸甸的,難以避免——用我的全部重量打在隼的頭上。我想這一下把他打木了,他也下墜,消失在下面的樹林里,但我很高興地發(fā)現(xiàn)自己落在了一棵冬青樹的樹枝上。

“我是被一股氣流吸下去的。自那第一次經(jīng)歷以后,我又有過許多次類似的經(jīng)歷,但我根本不明白為什么在一些樹和溪流上方,空氣變得很冷,形成一股渦流,把撞上這股渦流的鳥兒吸進(jìn)去。在那次被渦流旋上旋下之后,我不得不學(xué)會(huì)在那些渦流中上下旋轉(zhuǎn)地飛行??墒牵也挥憛挏u流,因?yàn)槲业谝淮卧庥龅臍饬骶攘宋乙幻?/p>

“坐在那棵冬青樹上,我變得很餓,這驅(qū)使我飛回家。幸運(yùn)的是,再也沒有無情的隼阻止我箭一般的飛行。

“不過,我從那只剛長(zhǎng)羽毛的兇手手下成功逃脫,這讓我找回了勇氣。你一回到家,我就對(duì)自己說:‘他作為我的朋友,看到我活著,就不會(huì)為我擔(dān)心。我必須重新飛過充滿獵鷹的天空,檢驗(yàn)自己的勇氣?!?/p>

“因此,我開始了真正的漫長(zhǎng)的冒險(xiǎn)歷程。我向北飛向鷹巢,在喇嘛廟停下來,那里的一位圣人早些時(shí)候曾為我祝福。在那里,我又拜訪了我的老朋友雨燕夫婦。我繼續(xù)向北飛去,路過新格里拉,最后到達(dá)了鷹巢。那些鷹已經(jīng)飛走了。于是,我在那里舒服地生活,但不太高興,因?yàn)槟切棸迅鞣N垃圾都留在巢里,我害怕巢里充滿害蟲。盡管我白天待在鷹巢里,但我還是決定在樹上過夜,不受可怕的蟲子叮咬。這樣在鷹巢里進(jìn)進(jìn)出出兩天后,我在其他鳥兒中間贏得了巨大威望。他們怕我,也許是因?yàn)樗麄儼盐耶?dāng)成了一種鷹,就連那些隼也對(duì)我敬而遠(yuǎn)之。這給了我需要的所有自信,因此一天清晨,看見一隊(duì)白色楔形的鳥兒飛往南方,飛得很高,我也加入了他們的隊(duì)伍。他們不介意我加入他們,他們是飛向錫蘭[1]和更遠(yuǎn)地方尋找陽光充足的海洋的大雁。

“飛行兩個(gè)小時(shí)后,天氣越來越暖和,那些大雁降落到了一條湍急的山溪上。他們不像那些鷹,極少向下看,而是望著地平線。他們發(fā)現(xiàn)遙遠(yuǎn)的天邊出現(xiàn)了一小道白藍(lán)色,就飛成一條直線,慢慢地降落,仿佛地面升起要迎接他們似的。很快,所有的鳥兒都縱身飛進(jìn)了銀色的溪流,因?yàn)榇藭r(shí)看上去溪水與其說是藍(lán)色,不如說是銀色。大雁漂浮在水面上,但我知道我不會(huì)游泳,于是就坐在樹上看他們的滑稽動(dòng)作。你知道,大雁的嘴是多么扁平丑陋,但現(xiàn)在我明白其中的原因了。他們把嘴當(dāng)作鉗子來夾生長(zhǎng)在兩岸的貝殼。大雁不時(shí)地用嘴夾起一棵植物或一只貝殼,然后把它扭得變形,就像屠夫扭鴨的脖子一樣。之后,它常常會(huì)在喉嚨里把它用力壓碎,整個(gè)兒吞下去,但還沒等通過長(zhǎng)長(zhǎng)的喉嚨,那東西就逐漸縮小,化為烏有。我看到其中一個(gè)家伙做得比這個(gè)還糟糕。他在河岸的一個(gè)洞里發(fā)現(xiàn)了一條魚——瘦得像一條水蛇似的;他開始拽。他越拽,那東西變得越瘦越長(zhǎng)。慢慢地,經(jīng)過了一場(chǎng)可怕的拉鋸戰(zhàn),那個(gè)可憐的家伙被從洞里拽了出來。隨后,大雁跳上了河岸,把獵物甩在地上,用嘴壓碎他按住的那一部分,幾乎壓成了肉醬,因此無怪乎那個(gè)扭動(dòng)的獵物已經(jīng)一命嗚呼。接著,不知從哪里又走來一只大雁。(順便說一下,難道大雁不飛或不游的時(shí)候,不是最丑陋的鳥兒?jiǎn)幔勘M管他們會(huì)像夢(mèng)一般漂浮在水池里,但在陸地上他們卻像拄著拐杖的瘸子一樣一瘸一拐!)現(xiàn)在兩只大雁開始爭(zhēng)斗,他們互相啄起了對(duì)方的羽毛,用翅膀拍打著從地面上跳起來用腳踢對(duì)方。就在他們忙著爭(zhēng)斗,忘記了他們爭(zhēng)斗的焦點(diǎn)的時(shí)候,一只像貓一樣的家伙——可能是一只水獺——從蘆葦叢里猛撲過來,抓住那條死鰻魚,轉(zhuǎn)眼就不見了蹤影。這時(shí)候,兩只大雁宣布停戰(zhàn),但已經(jīng)來不及了!噢,他們還沒有,啊——鵝有理智!跟他們比較,我們鴿子似乎是聰明的典范。

“他們停止?fàn)幎泛螅I(lǐng)頭雁嚷道——‘咯,呱,呱,呱!’那一刻,所有的大雁都用力劃水,增加沖力。他們又拍打了幾下翅膀,飛到了空中?,F(xiàn)在看上去他們是多么優(yōu)美??!寬大的翅膀發(fā)出柔和的颯颯聲,他們的脖子和身體猶如天空中的圖畫,形成了一個(gè)非常養(yǎng)眼的楔形。這一幕我永遠(yuǎn)難忘。

“不過,每一個(gè)鳥群都有掉隊(duì)者。一只大雁被落下了,因?yàn)樗€在跟一條魚搏斗。他終于叼起了那條魚,飛起來,尋找一棵樹,以便可以隱藏在上面吃魚。突然空蕩蕩的天空飛來了一只巨大的隼,向他發(fā)動(dòng)襲擊。大雁飛得更高,但那只隼不依不饒,沒有松懈。他們盤旋上升,發(fā)出了尖叫聲和嘎嘎聲。突然,一陣微弱卻又清晰的雁叫聲傳來。是領(lǐng)頭雁在呼喚那個(gè)掉隊(duì)者,這分散了他的注意力。他幾乎還沒搞清楚狀況,就回應(yīng)了一聲。就在那個(gè)時(shí)刻,魚從他的嘴里掉了下來。那條魚開始像一片樹葉似的落下。那只隼俯沖下來,就在隼準(zhǔn)備用利爪刺穿魚的時(shí)候,空中傳來了波濤般的轟鳴聲。轉(zhuǎn)眼之間,一只鷹飛下來,活像巖石從高高的懸崖落下一般。那只隼拼命而逃。這一幕讓我歡天喜地。

“鷹的兩只翅膀猶如兩面巨帆,利爪閃電般伸出來,一下子抓住了那條魚——隨后,空中之王身披金褐色的盔甲悠然飛去,風(fēng)吹皺了他膝蓋上面的羽毛。遠(yuǎn)處,那只隼還在拼命奔逃!

“我很高興他遠(yuǎn)去,因?yàn)槲也坏貌凰奶庯w行,尋找馬幫路,我在那里可以找到人們掉落的一些種粒。我很快就找到了一些,吃了一頓還算像樣的飯之后,棲在一棵樹上就睡著了。我醒來后已到了下午三點(diǎn)左右。我決定繼續(xù)飛行,飛到那座神圣的喇嘛廟去,拜訪我的雨燕朋友們。我的飛行沒有遇到任何不幸,因?yàn)槿缃裎乙呀?jīng)學(xué)會(huì)了小心翼翼地飛行。我一般都飛得很高,能清晰地俯瞰地平線。盡管我的脖子沒有大雁那樣長(zhǎng),但每隔幾分鐘我就會(huì)轉(zhuǎn)過頭,用眼睛的余光掃視一下,以確保沒有什么東西在后面攻擊我。

“我及時(shí)到達(dá)了那座寺廟,這時(shí)喇嘛們正準(zhǔn)備好站在小圣堂邊緣,以便在日落時(shí)分向世界賜福。雨燕夫婦在巢穴附近飛來飛去,他們安頓三個(gè)小寶寶上床睡覺了。當(dāng)然,他們很高興接待我。晚禱儀式后,喇嘛們喂我吃食,那位親切的老喇嘛說了一句祝福的話,就是有人所說的“大慈大悲”那樣的祝福,賜福與我。隨后,我從他的手里飛走的時(shí)候,感到無所畏懼。在那種身心狀態(tài)中,我飛進(jìn)了自己的窩。我的窩巢在喇嘛廟屋檐下,緊挨著雨燕。

“十月的夜晚是寒冷的。清晨,當(dāng)喇嘛們敲鐘的時(shí)候,小雨燕們飛來飛去,練習(xí)飛行。我和他們的父母親不得不飛起來,以擺脫早晨的寒冷。那天,我待在那里,幫助他們?yōu)槟巷w做準(zhǔn)備。我驚訝地得知,他們打算在他們要去的錫蘭或非洲筑巢。他們對(duì)我解釋說,筑一個(gè)雨燕巢絕不是一件容易的事兒。接著,為了滿足我的求知欲,他們向我講述了他們的筑巢技巧?!?/p>

* * *

[1]錫蘭,斯里蘭卡的舊稱,印度洋島國(guó),因接近赤道終年如夏,素有“印度洋上的珍珠”之稱。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市南楓雅居英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦