英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·彩虹鴿 >  第7篇

第一部 第六章 彩虹鴿出走

所屬教程:譯林版·彩虹鴿

瀏覽:

2022年06月06日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

PART ONE Chapter Six Gay-Neck's Truancy

But the day after our return Gay-Neck flew away again, in the morning, and failed to put in an appearance later. We waited for him most anxiously during four successive days, and then, unable to bear the suspense any longer, Ghond and I set out in search of him, determined to find him, dead or alive. This time we hired two ponies to take us as far as Sikkim. We had made sure of our path by asking people about Gay-Neck in each village that we had to pass through. Most of them had seen the bird, and some of them gave an accurate description of him: one hunter had seen him in a lamasery nesting next to a swift under the eaves of the house; another, a Buddhist monk, said that he had seen him near their monastery in Sikkim on a river-bank where wild ducks had their nest, and in the latest village that we passed through on the second afternoon we were told that he was seen in the company of a flock of swifts.

Led by such good accounts we reached the highest table-land of Sikkim and were forced to bivouac there the third night. Our ponies were sleepy, and so were we, but after what seemed like an hour's sleep, I was roused by a tenseness that had fallen upon everything. I found the two beasts of burden standing stiff; in the light of the fire and that of the risen half-moon I saw that their ears were raised tensely in the act of listening carefully. Even their tails did not move. I too listened intently. There was no doubt that the silence of the night was more than mere stillness; stillness is empty, but the silence that beset us was full of meaning, as if a God, shod with moonlight, was walking so close that if I were to put out my hand I could touch his garment.

Just then the horses moved their ears as if to catch the echo of a sound that had moved imperceptibly through the silence. The great deity had gone already; now a queer sensation of easing the tense atmosphere set in. One could feel even the faintest shiver of the grass, but that too was momentary; the ponies now listened for a new sound from the north. They were straining every nerve in the effort. At last even I could hear it. Something like a child yawning in his sleep became audible. Stillness again followed. Then a sighing sound, long drawn out, ran through the air, and sank lower and lower, like a thick green leaf slowly sinking through calm water. Then rose a murmur on the horizon as if someone were praying against the sky-line. About a minute later the horses relaxed their ears and switched their tails, and I, too, felt myself at ease. Lo! Thousands of geese were flying through the upper air. They were at least four thousand feet above us, but all the same the ponies had heard their coming long before I did.

The flight of the geese told us that dawn was at hand, and I sat up and watched. The stars set one by one. The ponies began to graze. I gave them more rope; now that the night had passed, they did not need to be tied so close to the fire.

In another ten minutes the intense stillness of the dawn held all things in its grip, and that had its effect on our two beasts. This time I could clearly see both of them lifting their heads and listening. What sounds were they trying to catch? I did not have long to wait. In a tree not far off a bird shook itself; then another did the same thing, on another bough. One of them sang. It was a song-sparrow, and its cry roused all nature. Other song-sparrows trilled; then other birds, and still others! By now shapes and colours were coming to light with blinding rapidity. Thus passed the short tropical twilight, and Ghond got up to say his prayers.

That day our wanderings brought us to the lamasery near Singalila of which I have spoken before. The lamas were glad to give us all the news of Gay-Neck. They informed me that the previous afternoon Gay-Neck and the flock of swifts who nested under the eaves of the monastery had flown southwards.

Again with the blessings of the lamas we said farewell to their hospitable serai, and set out on Gay-Neck's trail. The mountains burned like torches behind us as we bestowed on them our last look. Before us lay the autumn-tinted woods glimmering in gold, purple, green and cerise.

第一部 第六章 彩虹鴿出走

然而,我們回家后的第二天清晨,彩虹鴿又飛走了,此后沒再露面。在連續(xù)四天當(dāng)中,我們心急火燎地等待著他,隨后再也忍受不了這種懸念,我和剛德就出發(fā)尋找他,做出決定,無論是死是活,都要找到他。這一次,我們租了兩匹小馬,一路騎到了錫金。經(jīng)過每個村莊,我們都要向人們打聽是不是見到過彩虹鴿,以確保我們的行動路線。大多數(shù)人都見過彩虹鴿,其中有些人準(zhǔn)確描述了他的樣子。一個獵人見過他在喇嘛廟的屋檐下休息,在一只雨燕的旁邊筑巢;一個和尚說他看見彩虹鴿在錫金他們的寺院附近的河岸上,那里有一群野鴨筑巢。第二天下午,我們經(jīng)過最近的一個村莊的時候,有人告訴我們說,他看到彩虹鴿跟一群雨燕在一起。

根據(jù)這些可靠的消息,我們來到了錫金最高的臺地上,第三天夜里被迫露宿在那里。兩匹小馬昏昏欲睡,我們也昏昏欲睡,但我們好像剛睡了一個小時,我就被籠罩一切的緊張氣氛驚醒了。我發(fā)現(xiàn)兩匹小馬僵立在那里;在火光和升起一半的月光中,我們看到兩匹小馬緊張地豎起耳朵,正在側(cè)耳傾聽,連尾巴都一動不動。我也聚精會神地傾聽。毫無疑問,夜晚的寂靜不僅僅是單純的靜止;靜止是空的,但困擾我們的寂靜充滿了含義,就像披著月光的神靈走得那么近,我要是伸出手,就能摸到他的衣服。

正在這時,兩匹小馬動了動耳朵,好像要捕捉一種聲音的回響,那種聲音讓人察覺不到地穿過了寂靜。大神已經(jīng)離開了,現(xiàn)在有了一種緩和緊張氣氛的奇異感覺。我們甚至能感受到小草最輕微的顫動,但那也是暫時的。此刻,小馬傾聽起了來自北方的一種新的聲音。他們正在努力繃緊每一根神經(jīng)。最后,就連我也聽到了那種聲音。聽上去像睡夢中小孩子打哈欠的聲音,非常清晰,隨后又消失了。接著,一陣拖長的嘆息聲劃過了空中,聲音越來越低,猶如一片厚厚的綠葉慢慢地沉入平靜的水面。這時候,地平線上傳來了一陣低語聲,仿佛有人正在對著天際線祈禱。大約一分鐘之后,兩匹小馬放松了繃緊的耳朵,擺動起了尾巴,我也感到自己輕松自在了。瞧!幾千只大雁正在飛過高空。他們至少在我們上空四千英尺的地方,但還沒等我聽到,小馬依舊早早就聽到了他們飛來的聲音。

大雁飛過,告訴我們黎明就要來了。我坐起來觀望,星星一個接一個地沉落了。兩匹小馬開始吃草。我給他們放松了些韁繩;既然夜晚已經(jīng)過去了,就不必把他們拴得離火那么近了。

在另外的十分鐘里,黎明的極度寂靜掌控著所有的一切,對我們的兩匹馬產(chǎn)生了影響。這一次,我可以清晰地看到他們倆抬起頭又在傾聽。他們在設(shè)法捕捉什么聲音呢?我不必長久等待。只見不遠(yuǎn)處的一棵樹上有一只小鳥在晃動;另一只鳥也在另一根大樹枝上晃動。其中一只在歌唱。那是一只歌雀,它的叫聲喚醒了萬物。其他歌雀也鳴唱了起來;隨后,其他鳥兒都爭先恐后地鳴唱了起來!到如今,形形色色的東西都以炫目的速度顯露了出來。因此,短暫的熱帶黎明過去了,剛德站起來,開始禱告。

那天,我們漫游到了我先前說過的新格里拉附近的那座喇嘛廟。喇嘛們非常高興地給我們提供彩虹鴿的所有消息。他們告訴我說,前一天下午,彩虹鴿和那群住在喇嘛廟屋檐下的雨燕已經(jīng)向南飛去了。

我們又一次帶著喇嘛們的祝福,告別熱情友好的“客?!?,踏上了追尋彩虹鴿的旅程。我們最后回望那些山時,只見它們在我們身后像一把把火炬一般燃燒。我們面前展現(xiàn)出秋色染成的樹林,這些樹林閃動著金黃色、紫色、綠色和櫻桃色的光芒。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市西郊紫郡英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦