英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·彩虹鴿 >  第6篇

第一部 第五章 追蹤彩虹鴿

所屬教程:譯林版·彩虹鴿

瀏覽:

2022年06月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

PART ONE Chapter Five On Gay-Neck's Track

As we descended into the bleak oblivion of the gorges below, we suddenly found ourselves in a world of deepening dark, though it was hardly three in the afternoon. It was due to the long shadows of the tall summits under which we moved. We hastened our pace, and the cold air goaded us on. As soon as we had descended about a thousand feet and more, it grew warmer by comparison, but as night came on apace the temperature dropped anew and drove us to seek shelter in a friendly lamasery. We reached that particular serai where the lamas, Buddhist monks, most generously offered us hospitality. They spoke to us only as they had occasion in serving us with supper and in escorting us to our rooms. They spend their evenings in meditation.

We had three small cells cut out of the side of a hill, in front of which was a patch of grassy lawn railed off at the outer edges. By the light of the lanthorns we carried, we found that we had only straw mattresses in our stone cells. However, the night passed quickly, for we were so tired that we slept like children in their mothers' arms. About four o'clock next morning I heard many footsteps that roused me completely from sleep. I got out of bed and went in their direction, and soon I discerned bright lights. By climbing down and then up a series of high steps, I reached the central chapel of the lamasery—a vast cave under an overhanging rock, and open on three sides. There before me stood eight lamas with lanthorns that they quietly put away as they then sat down to mediate, their legs crossed under them. The dim light fell on their tawny faces and blue robes, and revealed on their countenances only peace and love.

Presently their leader said to me in Hindustani: "It has been our practise for centuries to pray for all who sleep. At this hour of the night even the insomnia-stricken person finds oblivion; and since men when they sleep cannot possess their conscious thoughts, we pray that Eternal Compassion may purify them, so that when they awake in the morning they will begin their day with thoughts that are pure, kind and brave. Will you mediate with us?"

I agreed readily. We sat praying for compassion for all mankind. Even to this day, when I awake early I think of those Buddhist monks in the Himalayas praying for the cleansing of the thoughts of all men and women still asleep.

The day broke soon enough. I found that we were sitting in a cleft of a mountain, and at our feet lay a precipice sheer and stark. The tinkling of silver bells rose softly in the sunlit air; bells upon bells, silver and golden, chimed gently and filled the air with their sweet music: it was the monks' greeting to the harbinger of light. The sun rose as a clarion cry of triumph—of Light over Darkness, and of Life over Death.

Below, I met Radja and Ghond at breakfast. It was then that a monk who served us said, "Your pigeon came here for shelter yesterday." He gave a description of Gay-Neck, accurate even to the nature of his nose-wattle, its size and colour.

Ghond asked, "How do you know we seek a pigeon?"

The flat-faced lama, without even turning an eye-lash, said in a matter-of-fact tone, "I can read your thoughts."

Radja questioned with eagerness: "How can you read our thoughts?"

The monk answered: "If you pray to Eternal Compassion for four hours a day for the happiness of all that live, in the course of a dozen years, He gives you the power to read some people's thoughts, especially the thoughts of those who come here.… Your pigeon we fed and healed of his fear when he took shelter with us."

Healed of fear, my Lord! I exclaimed.

The lama affirmed most simply: "Yes, he was deeply frightened. So I took him in my hands and stroked his head and told him not to be afraid; then yestermorn I let him go. No harm will come to him."

Can you give your reason for saying so, my Lord? asked Ghond politely.

The man of God replied to him thus: "You must know, O Jewel amongst hunters, that no animal, nor any man, is attacked and killed by an enemy until the latter succeeds in frightening him. I have seen even rabbits escape hounds and foxes when they kept themselves free of fear. Fear clouds one's wits and paralyses one's nerve. He who allows himself to be frightened lets himself be killed."

But how do you heal a bird of fear, my Lord?

To that question of Radja's the holy one answered: "If you are without fear, and you keep not only your thoughts pure but also your sleep untainted of any fear-laden dreams for months, then whatever you touch will become utterly fearless. Your pigeon now is without fear, for I who held him in my hand have not been afraid in thought, deed and dream for nearly twenty years. At present your pet bird is safe: no harm will come to him."

By the calm conviction in his words, spoken without emphasis, I felt that in truth Gay-Neck was safe; and in order to lose no more time, I said farewell to the devotees of Buddha and started south. Let me say that I firmly believe that the lamas were right. If You pray for other people every morning, you can enable them to begin their day with thoughts of purity, courage and love.

Now we dropped rapidly towards Dentam. Our journey lay through places that grew hotter and more familiar. No more did we see the rhododendrons. The autumn that farther up had touched the leaves of trees with crimson, gold, cerise and copper was not so advanced here. The cherry trees still bore their fruits; the moss had grown on trees thickly, and the wind had blown on them the pollen of orchids, large as the palm of your hand, blossoming in purple and scarlet. Many white daturas perspired with dewdrops in the steaming heat of the sun. The trees began to appear taller and more terrible. Bamboos soared upwards like sky-piercing minarets. Creepers as thick as pythons beset our path. The buzzing of the cicada grew insistent and unbearable, and jays jabbered in the woods. Now and then a flock of green parrots flung their emerald glory in the face of the sun, then vanished. Insects multiplied. Mammoth butterflies, velvety black, swarmed from blossom to blossom, and innumerable small birds preyed on numberless buzzing flies. We were stung with the sharpest stings of worms, and now and then we had to wait to let pass a serpent that crossed our path. Were it not for the practised eyes of Ghond, who knew which way the animals came and went, we would have been killed ten times over by a snake or a buffalo. Sometimes Ghond would put his ear to the ground, and listen. After several minutes he would say: "Ahead of us, buffalos are coming. Let us wait till they pass." And soon enough we would hear their sharp hoofs moving through the undergrowth with a sinister noise as if a vast scythe were cutting, cutting, cutting the very ground from under our feet. Yet we pressed on, stopping for half an hour for lunch. At last we reached the borders of Sikkim, whose small valley glimmered with ripening red millet, green oranges and golden bananas, set against hillsides glittering with marigolds above which softly shone the violets.

Just then we came to a sight that I shall never forget. At our feet on the narrow caravan road the air burned in iridescence: the heat was so great that it vibrated with colours. Hardly had we gone a few yards when like a thunderclap rose a vast flock of Himalayan pheasants; then they flew into the jungle, their wings burning like peacocks' plumes in the warm air. We kept on moving. In another couple of minutes flew up another flock but these were mud coloured birds. In my perplexity I asked Ghond for an explanation.

He said: "Do you not see, O Beloved of Felicity, the caravan that passed here was loaded with millet? One of their sacks had a hole in it. A few handfuls of millet leaked out on the road before the sack was sewn up. Later on arrived these birds, and fed themselves here. We came upon them suddenly and frightened them to flight."

But, O Diadem of Wisdom, I asked, "why do the males look so gorgeous and why are the females mud-coloured? Is nature always partial to the male?"

Ghond made the following explanation: "It is said that Mother Nature has given all birds the colours that hide them from their enemies. But do you not see that those pheasants are so full of splendour that they can be sighted and killed even by a blind man?"

Radja exclaimed, "Can they?"

Ghond answered: "O, wary beyond thy years, no! The real reason is that they live on trees, and do not come down before the earth is very hot. In this hot India of ours the air two inches above the ground is so burning that it quivers with a thousand colours; and the plumage of the pheasant is similar. When we look at them we do not see birds, but the many-coloured air that camouflages them completely. We almost walked on them a few moments ago, thinking them but a part of the road at our feet."

That I comprehend, resumed Radja reverently. "But why did the female look mud-coloured and why did they not fly away with the male?"

Ghond answered without hesitation: "When the enemy approaches and takes them by surprise, the male flies up to face the enemy's bullets, though without thought of chivalry. The females' wings are not so good. Besides, she, being of the colour of the earth, opens her wings to shelter her babies under them, then lies flat on the ground, completely melting away her identity into that colour scheme. After the enemy goes away in quest of the corpses of their already slaughtered husbands, the females run away with their babies into the nearest thicket.… And if it is not too late in the year, and if their grown-up babies are not with them, the mother birds singly flop to the ground and lie there, making the gesture of protecting their young. Self-sacrifice becomes a habit with them, and habitually they put forth their wings whether they have any young ones with them or not. That is what they were doing when we came upon them; then suddenly they realized that they were without anyone to protect, and as we still kept on coming down upon them they took to flight, poor fliers though they are."

With the approach of dusk we took shelter in the house of a Sikkimese nobleman whose son was a friend of ours. There we found further traces of Gay-Neck, who had been to their house many times before, and so when he reached the familiar place on his latest visit he had eaten millet seeds, drunk water and taken his bath. Also, he had preened his wings and left two small azure feathers that my friend had preserved for the sake of their colouring. When I saw them my heart leaped in joy, and that night I slept in utter peace and contentment. There was another reason for sleeping well, for Ghond had told us to rest deeply, as after the following day's march we were to spend the night in the jungle.

The next night, when we sat on that tree-top in the deep jungle, often did I think of the home of my Sikkimese friend and its comforts.

Imagine yourself marching all day, then spending the night on a vast banyan tree in the very heart of a dangerous forest! It took us a little over half an hour to find that tree, for banyans do not often grow in high altitudes, and also the same reason that made us choose the banyan made us look for a very large one of its kind—it would be of no use to us if it were slender enough for an elephant to break down by walking backwards against it! That is how the pachyderm destroys some very stout trees. We looked for something tall, and so stout that no elephant could reach its upper branches with his trunk and not even two tuskers could break it by pushing against it with their double weight.

At last we found a tree to our liking. Radja stood on Ghond's shoulder, and I on Radja's, until we reached branches as thick as a man's torso. I climbed and sat on one of them and from it let down our rope ladder that we always carried in the jungle for emergencies such as the present one. Radja climbed up and sat near me; then Ghond ascended the branch and sat between us. Now we saw that below us where Ghond had stood it had not only grown dark as the heart of a coal-mine, but there glowed two green lights set very close to each other. We knew too well whose they were. Ghond exclaimed jovially, "Had I been delayed down there two extra minutes, the striped fellow would have killed me."

Seeing that his prey had escaped him, the tiger gave a thunderous yell, scourging the air like a curse. At once a tense silence fell, and smothered all the noise of insects and little beasts, and it descended further and deeper until it sank into the earth and seemed to grip the very roots of the trees.

We made ourselves secure on our perch, and Ghond passed the extremely flexible rope ladder around his waist, then Radja's, then mine, fastening the rest of it around the main trunk of the tree. We tested it by letting it bear the weight of one of us at a time. This precaution was taken for the purpose of preventing a sleep-stricken member of our group from slipping down to the floor of the jungle, for after all, in sleep the body relaxes so that it falls like a stone. Finally, Ghond arranged his arms for pillows for our heads when slumber came.

Now that we had taken all the necessary precautions, we concentrated our attention on what was happening below. The tiger had vanished from under our tree. The insects had resumed their song, which was again and again stilled for a few seconds as huge shapes fell from far-off trees with soft thuds. Those were leopards and panthers who had slept on the trees all day and were now leaping down to hunt at night.

When they had gone the frogs croaked, insects buzzed continually and owls hooted. Noise, like a diamond, opened its million facets. Sounds leaped at one's hearing like the dart of sunlight into unprotected eyes. A boar passed, cracking and breaking all before him. Soon the frogs stopped croaking, and way down on the floor of the jungle we heard the tall grass and other undergrowth rise like a haycock, then with a sigh fall back. That soft sinister sigh like the curling up of spindrift drew nearer and nearer, then … it slowly passed our tree. Oh, what a relief! It was a constrictor going to the water-hole. We stayed on our tree-top as still as its bark— Ghond was afraid that our breathing might betray our position to the terrible python.

A few minutes later we heard one or two snappings of small twigs almost as faint as a man cracking his fingers. It was a stag whose antlers had got caught in some vines, and he was snapping them to get himself freed. Hardly had he passed when the jungle grew very tense with expectation. Sounds began to die down. Out of the ten or a dozen different noises that we had heard all at once, there now remained only three: the insects' tick tack tock, the short wail of the stag—no doubt the constrictor was strangling him near the water-hole—and the wind overhead. Now the elephants were coming. Hatis (elephants), about fifty in a herd, came and played around the place below us. The squeal of the females, the grunt of the males, and the run run run of the babies filled the air.

I do not remember what happened next, for I had dozed off into a sort of waking sleep, and in that condition I heard myself talking pigeon-language to Gay-Neck. I was experiencing a deep confusion of sleep and dream. Someone shook and roused me. To my utter amazement Ghond whispered: "I cannot hold you any more. Wake up! Mischief is abroad. A mad elephant has been left behind. The straggler is bent on harm. We are not high enough to be altogether out of the reach of his trunk, and if he raises it far enough he will scent our presence. Wild elephants hate and fear man, and once he gets our odour he may stay about here all day in order to find out where we are. Rouse thy vigilance, lad. Draw the blade of alertness before the enemy strikes."

There was no mistake about that elephant. In the pale light of early dawn I could discern a sort of hillock darkly moving about under our tree. He was going from tree to tree and snapping off a few succulent twigs that autumn had not yet blighted. He seemed greedy and bent on gorging himself with those delicacies, rare for the time of the year. In about half an hour he performed a strange trick, putting his fore-feet on the bole of a thick tree, and swinging up his trunk. It gave him the appearance of a far-spreading mammoth; with that enormously long reach he almost touched the top of the tree, and twisted the most delectable branches off its boughs. After having denuded it of its good twigs, he came to a tree next to ours, and there did the same thing. Now he found a slender tree that he pulled down with his trunk, and placed his fore-feet on the poor bent thing and broke it with a crash under his own weight. He ate all that he could of that one. While he was breakfasting thus, his rampage frightened the birds and monkeys, who flew in the air or ran from tree to tree jabbering in terror. Then the elephant put his feet on the stump of the broken tree and reached up into ours until he touched the branch on which we sat. Hardly had he done so when he squealed, for the odour of man all beasts fear, and swiftly withdrew his trunk. After grunting and complaining to himself, he put up his trunk again very near Ghond's face. Just then Ghond sneezed almost into the elephant's nostrils. That struck panic into the latter's heart; he felt beleaguered by men. Trumpeting and squealing like a frightened fiend, he dashed through the jungle, breaking and smashing everything before him. Again the parrots, thick as green sails, flew in the sky. Monkeys screamed and raced from tree to tree. Boars and stags stampeded on the floors of the jungle. For a while the din and tumult reigned unchecked. We had to wait some time before we dared to descend from our perch in order to resume our homeward journey.

Late that day we reached home after being carried on horseback by a caravan that we were fortunate enough to meet. All three of us were dead tired, but we forgot our fatigue when we beheld Gay- Neck in his nest in our house at Dentam. Oh, what joy! That evening, before I went to sleep, I thought of the calm, quiet assurance of the lama who said, "Your bird is safe."

第一部 第五章 追蹤彩虹鴿

我們下山,進入下面峽谷的荒涼地帶,突然發(fā)現(xiàn)自己到了一個越來越昏暗的世界,盡管幾乎還不到下午三點鐘。這是因為我們都在高高的山峰投下的長影中行走。我們加快步伐,寒氣驅使我們向前。我們一下到一千英尺多,就變得相對溫暖了些,但隨著夜晚飛快降臨,氣溫又降低了,促使我們希望到一家友好的喇嘛廟尋求庇護。我們到達了那個特殊的“客?!保抢锏睦锟犊蠓降乜畲宋覀?。他們只是在給我們上飯和陪我們去房間的時候才跟我們說話。他們晚上都在打坐中度過。

我們住在山坡上開出的三間小石屋里,前面是一塊草坪,外緣被欄桿隔開了。借著提燈的光亮,我們發(fā)現(xiàn)小石屋里只有草墊。然而,夜晚很快過去了,因為我們太累了,睡得像母親懷抱里的孩子們一樣。第二天凌晨四點鐘左右,我聽到了許多雜亂的腳步聲,這使我從睡夢中完全驚醒。我鉆出被窩,循聲而去,很快看清了幾盞明亮的燈。我走下石階,然后又登上一段高高的石階,來到了喇嘛廟的中央小圣堂——懸?guī)r下面的一個巨大洞穴,三面敞開。我面前站著八位提燈的喇嘛,他們默默地放好燈,盤腿坐下,開始打坐?;璋档臒艄饴湓谒麄凕S褐色的臉上和藍色長袍上,他們臉上露出的只有安詳和慈愛。

過了一會兒,住持用印度斯坦語[1]對我說道:“為所有睡眠中的人祈禱,幾百年來一直是我們的傳統(tǒng)。在黑夜的這個時刻,即使患失眠癥的人,也會神志不清;因為人們在睡眠時無法擁有意識思維,所以我們祈禱永恒的愛心可以凈化他們,這樣他們早晨醒來的時候,就會以純潔、善良和勇敢的思想開始新的一天。你愿意跟我們一起打坐嗎?”

我欣然同意。我們坐下來,為整個人類祈禱。即使到今天,我早早醒來時,也會想起喜馬拉雅山里的那些僧人,他們每天為凈化所有還在睡眠中的人們的思想祈禱。

天很快就亮了。我發(fā)現(xiàn)自己正坐在一座山的裂縫中,我們腳邊橫著一道陡峭荒涼的懸崖。銀鈴的叮當聲在陽光照射的空氣中柔柔地響起;鈴有的是銀色的,有的是金色的,它們輕輕響起,空氣中彌漫著甜美的音樂:這是喇嘛們在迎接黎明的曙光。太陽吹響了勝利的號角——光明戰(zhàn)勝黑暗、生命戰(zhàn)勝死亡的號角。

我在下面碰見了正在吃早飯的剛德和拉迪亞。這時,一個為我們上飯的喇嘛說:“昨天,你們的鴿子來過這里躲避?!彼枋隽瞬屎瑛澋耐饷?,甚至準確到鼻頭的特征、大小和顏色。

剛德問:“你怎么知道我們在尋找鴿子?”

平臉喇嘛連眼睫毛都沒有動,就用平淡的語氣說:“我能讀懂你們的想法。”

拉迪亞用急切的語氣問道:“你怎么能讀懂我們的想法呢?”

喇嘛回答說:“要是你每天四個小時為所有生靈的快樂向大慈大悲的觀音菩薩祈禱,十二年后,他就會賜給你讀懂一些人思想的能力,尤其是那些來到這里的人的思想……你的鴿子來我們這里躲避時,我們給他喂食,治好了他的恐懼癥。”

“治好了恐懼癥,我的天哪!”我高聲叫道。

喇嘛言簡意賅而肯定地說:“是的,他深受驚嚇。于是,我把他捧在手里,撫摸他的頭,告訴他不要害怕。后來,也就是昨天早晨,我放走了他。他再也不會受到傷害了。”

“長老,你這樣說能給出理由嗎?”剛德禮貌地問道。

這位圣者這樣回答他:“噢,獵人中的寶石,你一定知道,無論是動物還是人,只要不被敵人嚇得魂不附體,就不會受到攻擊,也不會送命。我親眼見過,兔子擺脫恐懼的時候,甚至可以逃脫獵狗和狐貍的追蹤。恐懼會蒙蔽人的機智,麻痹人的神經。把自己交給恐懼的人會死在自己手里。”

“可是,長老,你是怎么治愈一只鳥的恐懼癥的呢?”

對于拉迪亞的這個問題,圣者回答說:“要是你沒有恐懼,你不僅可以保持思想純凈,而且你的睡眠連續(xù)幾個月都不受任何噩夢的玷污,那么,無論你接觸什么東西都會變得無所畏懼。你的鴿子現(xiàn)在沒有恐懼癥,因為我曾把他捧在手里,將近二十年來,我在思想、行動和夢中都不曾害怕過。目前,你的愛鳥安然無恙,再也沒有什么會傷害他了?!?/p>

他說話時平靜而篤定,沒有加強語氣,我感到彩虹鴿的確安然無恙。為了不再浪費時間,我告別了佛陀的信徒們,向南出發(fā)。要是讓我說的話,那就是我堅信喇嘛們是對的。要是你每天早晨為別人祈禱,你就能使他們以純潔、勇敢和愛開始新的一天。

此刻,我們飛快地向丹坦走去。我們一路通過了那些變得越來越炎熱、越來越熟悉的地方。我們再也看不見杜鵑花了。更遠的山上,把樹葉染成深紅色、金黃色、櫻桃色和青銅色的秋天,還沒有來到這里。櫻桃樹上還掛著果實,樹上長出了厚厚的苔蘚,風已經吹掉了苔蘚上落的蘭花花粉,蘭花像你的手掌那樣大,盛開著紫色和深紅色的花朵。在太陽的蒸汽熱中,許多白曼陀羅滲出了露滴。樹木開始顯得更加高大、更加可怕。竹子像一座座刺破天空的尖塔一樣向上飆升。匍匐植物粗如蟒蛇般盤繞著,擋在我們前行的路上。蟬鳴聲持續(xù)不斷,讓人難以忍受,松鴉在樹林中嘰嘰喳喳叫個不停。偶爾會有一群綠鸚鵡扇動著翠綠色的翅膀面對太陽飛過,隨后就不見了蹤影。昆蟲大量繁殖。巨大的天鵝絨般的黑蝴蝶蜂擁著從一朵花飛到另一朵花,數不清的小鳥捕食著無數嗡嗡叫的蒼蠅。我們受到了蟲子最厲害的叮咬,偶爾不得不停下來,等著讓橫穿而來的毒蛇過去。要不是剛德有一雙訓練有素的眼睛,知道動物們來往于哪一條道路,我們已經被蛇咬死或被水牛頂死十幾回了。有時,剛德會把耳朵貼在地上傾聽。幾分鐘后,他會說:“我們前面,有一群水牛過來了。我們先讓他們過去吧?!焙芸欤覀兙吐牭酱潭呐L懵晭е鴥措U的噪音從下層叢林傳來,就像一把巨大的鐮刀不停地砍著我們腳下的土地。然而,停下來半小時,吃過午餐之后,我們還是繼續(xù)向前行進。最后,我們到達了錫金的邊界,那里的小山谷閃閃發(fā)亮,掛滿了正在成熟的紅粟、綠色的橘子和金黃色的香蕉,山坡上金光閃閃,綴滿了金盞花,金盞花上面紫羅蘭閃耀著柔和的光。

正在這時,我們看到了永遠難忘的一幕。我們的腳下,狹窄的馬幫路上,熱浪滾滾,呈現(xiàn)出彩虹色:熱浪太大,隨著色彩簌簌振動。我們剛走了幾碼遠,突然一大群喜馬拉雅野雉霹靂般飛起,隨后飛進了叢林,他們的翅膀像孔雀羽毛似的在暖烘烘的空氣中燃燒。我們繼續(xù)向前移動。又過了幾分鐘,另一群鳥飛了起來,但這些鳥是土黃色的。我困惑地請剛德說明原因。

他說:“幸福的孩子啊,你看到經過這里的大篷車裝滿了小米嗎?其中一只麻袋破了洞。在麻袋縫好之前,幾把小米漏在了路上。隨后,這些鳥就來啄食。我們突然碰到他們,就把他們嚇得飛走了?!?/p>

“可是,智慧王冠啊,”我問,“為什么雄雉看上去那樣色彩鮮艷,雌雉卻是土褐色?造物主總是偏愛雄性嗎?”

剛德做了如下說明:“據說,大自然給了所有的鳥兒躲避敵人的顏色。可是,難道你不明白為什么那些野雞如此光彩照人,即使瞎子也能看見他們,把他們殺死嗎?”

拉迪亞驚叫道:“瞎子能看見?”

剛德回答說:“噢,你這小小的年齡挺機警的,瞎子看不見!真正的原因是野雉都生活在樹上,在地面很熱之前,他們不飛下來。在我們這個炎熱的印度,地面以上兩英寸的空氣火燒火燎的,隨著上千種顏色顫動;野雉羽毛的顏色與此非常相似。當我們看著他們的時候,我們看到的不是鳥,而是多種色彩的空氣,這種顏色完全把他們偽裝了起來。幾分鐘前,我們就差點兒踩到他們身上,以為他們不過是我們腳下的道路?!?/p>

“我明白了。”拉迪亞又虔誠地說道。“可是,為什么雌雉看上去是土褐色的?他們?yōu)槭裁床桓埏粢黄痫w呢?”

剛德毫不猶豫地回答說:“當敵人走近,對他們進行突然襲擊的時候,盡管雄雉沒有想到行俠仗義,但他們會飛起來抵擋敵人的子彈。雌雉的翅膀不是那么好。此外,雌雉是土地那樣的顏色,所以他們會張開翅膀,掩護自己的孩子,然后趴在地上,完全把自己的身體融入那種色彩當中。當敵人離開去尋找已被殺死的雄雉的尸體的時候,雌雉就會帶著孩子們逃進距離最近的灌木叢……即使她們的寶寶已經長大不跟她們在一起,母鳥還是會單獨匍匐在地,趴在那里,做出保護孩子的姿勢。犧牲自我已經成為她們的一個習慣,無論有沒有孩子,雌雉都會習慣性地張開翅膀。我們遇到她們的時候,她們就是這樣做的;后來,她們才突然意識到自己沒有孩子需要保護。當我們仍然繼續(xù)向她們逼近的時候,她們就逃走了,盡管她們是可憐的飛行者。”

隨著黃昏降臨,我們安歇在錫金一個貴族的家里。他的兒子是我們的一個朋友。在那里,我們又進一步發(fā)現(xiàn)了彩虹鴿的種種痕跡。彩虹鴿先前曾經到過他們家好多次;他最近一次來到這個熟悉的地方之后,吃了一些小米粒、喝了水、洗了澡。此外,他還梳理了自己的翅膀,留下了兩根小小的天藍色羽毛,那羽毛顏色很漂亮,我的朋友就保存了下來。我看到那兩根羽毛,心里樂得直跳。那天夜里,我睡得非常平靜和滿足。我睡得好還有一個原因,就是剛德吩咐我們要好好休息,明天出發(fā)之后,我們要在叢林中過夜。

第二天夜里,我們坐在叢林深處的樹頂上。我常常想起我的那位錫金朋友的家和那個家里的舒適。

你自己想象一下,行進了整整一天,然后在危機四伏的森林中心地帶一棵非常高大的菩提樹上過夜是什么情景!我們花了半個多小時才找到那棵樹,因為菩提樹常常不長在高海拔地區(qū),而且出于同樣的原因,我們選擇了那棵菩提樹,我們要尋找一棵非常高大的菩提樹——要是它過于細長,那對我們來說不起任何作用,因為一頭大象后退撞在上面就會撞倒它。這種厚皮動物就是這樣破壞一些非常粗壯的大樹的。我們尋找的是一些非常粗壯的高大樹木,大象的鼻子夠不到上面的樹枝,即使兩頭大象一起推撞也撞不斷。

我們終于找到了一棵合我們心的樹。拉迪亞站在剛德的肩膀上,我站在拉迪亞的肩膀上,直至我們探到像人的軀干一樣粗的樹枝。我爬上去,坐在一根樹枝上,把繩梯從上面放下來。在叢林里,我們總是隨身帶著現(xiàn)在這種繩梯,以應付緊急情況。拉迪亞爬上來,在我身邊坐下;隨后,剛德爬上了樹枝,坐在我們倆之間?,F(xiàn)在,我們看到我們下面剛德剛才站過的地方不僅像煤礦的中心地帶一樣黑,而且還有兩盞相互離得很近的綠燈閃耀。我們非常清楚那是什么。剛德愉快地大聲嚷道:“要是我在下面再耽擱兩分鐘,那個有斑紋的家伙就會咬死我?!?/p>

看到獵物從身邊逃脫,老虎發(fā)出了雷鳴般的吼叫,像詛咒一樣鞭打著空氣。一片緊張的寂靜馬上降臨,覆蓋了所有昆蟲和小動物的聲音。吼叫聲變得低沉,漸漸遠去,最后滲入了地下,似乎抓住了樹根一般。

我們穩(wěn)當地坐在了樹枝上,剛德把極其柔韌的繩梯拴在自己的腰上,然后又拴在我和拉迪亞的腰上,接著把剩下的部分緊緊地綁在樹的主干上。我們一次讓它承受一個人的重量,檢驗繩梯是不是牢固。這個預防措施是為了防止我們的組員睡著時滑下來掉到叢林的地上,畢竟,在睡眠中,身體放松下來,會像石頭一樣落下。最后,在睡意來臨的時候,剛德伸出手臂給我們當枕頭。

我們已經做好了一切必要的防范措施,所以就聚精會神地觀察下面發(fā)生的事情。老虎已經從我們的樹下消失了。昆蟲們重又歡唱起來。當一些巨大的身影從遠處的樹上輕輕落下的時候,這些歡唱一次又一次地靜止幾秒鐘。那些是花豹和黑豹,他們整個白天都在樹上睡覺,夜晚來臨的時候縱身跳下來捕食。

豹子走后,青蛙呱呱叫,昆蟲不停嗡嗡,貓頭鷹也梟叫起來。各種喧響聲像鉆石一樣打開了百萬個晶面。各種聲音躍入了各人的耳朵,就像陽光投射進無遮無攔的眼睛一樣。一頭野豬路過,折斷了他面前的一切。很快,青蛙停止了呱呱叫;在叢林里的地上,我們聽到高草和灌木叢像一個干草堆一樣升起,然后隨著一聲嘆息回落。那種柔和陰險、猶如浪花卷起的嘆息聲越來越近,隨后……它慢慢地經過我們藏身的大樹。噢,真是如釋重負!原來是一條大蟒要去水坑。我們像樹皮一樣靜靜地待在樹上——剛德害怕我們的呼吸聲可能會把我們的位置暴露給大蟒。

過了一會兒,我們聽到一兩聲小樹枝斷裂的聲音,簡直就像一個人打響指一樣微弱。原來是一只公鹿的角被一些藤蔓纏住了。公鹿正在折斷藤蔓,好讓自己掙脫。公鹿剛過去,叢林就像預期的那樣突然變得緊張起來。各種聲音漸漸地消失了。我們同時聽到的十幾種不同的響聲,現(xiàn)在只剩下了三種:昆蟲的鳴叫、公鹿短促的哀號——毫無疑問,大蟒正在水坑附近扼殺他——還有頭頂的風聲。現(xiàn)在,一群大象來了,大約有五十頭,他們來我們樹下的地上玩耍。雌象的長聲尖叫、雄象的呼嚕聲和小象們的奔跑聲彌漫在空中。

接下來發(fā)生的事情我記不得了,因為我已經處在半睡半醒當中。在那種狀態(tài)當中,我聽到自己對彩虹鴿說起了鴿語,正經歷著睡眠和夢境的深深的困惑。有人搖醒了我,讓我萬分驚訝的是,剛德輕聲說道:“我再也撐不住你了??煨研寻?!麻煩來了。一頭瘋狂的大象被落在了后面。這頭掉隊的大象一心想害人。我們沒有高到他的鼻子完全夠不到的地方,他要是舉起鼻子再夠遠點,就會嗅到我們。野象既恨人又怕人,一旦嗅到我們的氣味,他說不定就會整天守在這里,以便找出我們在哪里。小伙子,提高警惕。在敵人攻擊之前,你要拔出警惕的劍?!?/p>

關于那頭象的情況,剛德說得完全沒錯。在拂曉的淡光中,我可以看清一個小山似的黑影在我們的樹下來回走動。他從一棵樹走到另一棵樹,嘎巴折斷一些秋天還沒有枯萎的多汁細枝。他似乎非常貪婪,一心一意吃著那些美食,一年中這個時候是很少見的。大約過了半個小時,他玩起了一種奇怪的游戲,就是把前爪搭在一棵粗樹的樹干上擺動他的鼻子。這使他看上去像一頭遠遠伸展身體的猛犸。他那樣長長地伸展,幾乎觸到了那棵樹的頂端,拽掉了大樹枝上面最美味的分枝。拽光了鮮嫩樹枝之后,他來到緊挨著我們那棵樹的一棵樹邊,如此這般故技重演?,F(xiàn)在,他發(fā)現(xiàn)了一棵他用鼻子拽倒的細長樹木,把前蹄搭在那棵可憐巴巴的彎樹上,用自身的重量嘎巴一聲把它踩斷。他盡可能吃光了那棵樹。在他這樣吃早飯的時候,他的橫沖直撞嚇壞了鳥兒和猴子,鳥兒紛紛飛到了空中,猴子驚恐地從一棵樹跑到另一棵樹,嘴里含糊急速地叫著。隨后,大象用腳踩在斷樹樁上,鼻子一直伸到了我們坐的樹枝上。他剛伸過來,就發(fā)出了一聲長長的尖叫,飛快地縮回了鼻子,因為所有的動物都害怕人的氣味。大象獨自嘟嘟囔囔,之后又把鼻子伸到了剛德的臉邊。正在這時,剛德幾乎對著大象的鼻子打了一個噴嚏。這嚇得大象驚慌失措,他以為自己遭到了人類的圍攻。他像一個受驚的惡魔一樣,嗥叫著,尖叫著,飛快地穿過叢林,折斷踩碎了他面前的一切。那些厚得像綠帆一樣的鸚鵡飛入了天空。猴子尖叫著飛跑過一棵又一棵樹。野豬和公鹿在叢林的地上驚跑起來。一時間,喧囂聲和騷動聲響成了一片,亂成了一團。我們必須得等待一段時間,才敢從我們坐的地方下來,繼續(xù)我們的歸途。

那天晚些時候,我們幸運地遇到了一支沙漠商隊,于是就騎著馬回了家。盡管我們三個人累得要死,但我們看到待在丹坦我們家里鴿巢中的彩虹鴿就忘記了疲勞。噢,真開心!那天晚上睡覺前,我想起了那位喇嘛平靜而自信地說:“你的鳥兒安然無恙?!?/p>

* * *

[1]印度斯坦語,又稱印地-烏爾都語,為語言學家用于描述印度次大陸印地語和烏爾都語兩種官方語言,同時還包括幾種非規(guī)范方言,這些語言語法基本相同,有共同的基本詞匯。事實上,在印度成為英國殖民地以前,印度斯坦語和烏爾都語所指完全相同。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思懷化市岳麓歐城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦