英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·彩虹鴿 >  第5篇

第一部 第四章 喜馬拉雅山上的彩虹鴿

所屬教程:譯林版·彩虹鴿

瀏覽:

2022年06月04日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

PART ONE Chapter Four Gay-Neck in the Himalayas

Since the rain and the heat in the plains proved excessive, my family decided to take us to the Himalayas. If you take a map of India, you will find that in its northeast corner is a town called Darjeeling, standing almost face to face with Mount Everest, the highest peak in the world. After travelling, not too fast, by caravan, several days from Darjeeling, my family, myself and my two pigeons reached the little village of Dentam. There we were ten thousand feet above sea-level. At such a height an American mountain or the Alps would have at least some snow, but in India, which is in the tropics, and on the Himalayas, hardly thirty degrees north of the equator, the snowline does not commence under ten thousand feet, and the jungle of the foot-hills, abounding with animals, is so cold after September that all its denizens migrate southwards.

Let me give you just a slight picture of our setting. Our house of stone and mud overlooked small valleys where tea was grown. Beyond, between serried ridges that struck out in harsh but majestic curves, were valleys full of rice-fields, maize, and fruit orchards. Farther on rose the dark evergreen-clad precipices over which reared thousands of feet of pure white ranges, the Kangchenjunga, the peak Makalu, and the Everest ranges. In the first flush of dawn they looked white; but as the light grew in brightness and the sun rose higher, peak after peak defined itself, not far off on the horizon, but piercing the very middle of the sky whence poured a flood of crimson light like the very blood of benediction.

One usually sees the Himalayas best in the early morning, for they are covered with clouds during the rest of the day. Hindus, who are religious people, get up in good time to behold the sublime hills and to pray to God. Can there be a better setting to prayers than those mountains most of whose peaks yet remain unexplored and untrodden by man? Their inviolate sanctity is something precious that remains a perpetual symbol of divinity. Heights like that of the Everest are symbols of the highest reality—GOD. They are symbolic of God's mystery, too, for with the exception of the early morning they are, as I have said, shrouded with clouds all day. Foreigners who come to India imagine they would like to see them all the time; but let no one complain, for he who has beheld Everest in its morning grandeur and awe-inspiring glory will say: "It is too sublime to be gazed at all day long. None could bear it continually before his eyes."

In July those early-morning views of the Everest are not vouchsafed us every day, for it is the month of rain. All the ranges lie in the grip of the most devastating blizzards. Once in a while, above the battle of storms and driven snow, the peaks appear—a compact mass of hard ice and white fire. They glow intensely in the sunlight, while at their feet the snow-clouds whirl and fall like fanatical dervishes dancing frenziedly before their terrible god.

During the summer my friend Radja and our teacher in jungle lore, old Ghond, came to visit our home. Radja was about sixteen years old, already a Brahmin priest, and Ghond we always called old, for none knew his age. Both Radja and I were handed over to that most competent of hunters for the purpose of studying under his guidance the secrets of jungle and animal life. Since I have described them in my other books, I need not repeat myself here.

As soon as we had settled down in Dentam, I began to train my pigeons in the art of direction. Whenever we had a clear day we climbed all the forenoon toward the higher peaks amid ilexes and balsam forests, and released our birds from some monastery roof or from the house of a nobleman. And towards evening, when we returned home, we invariably found Gay-Neck and his mother there before us.

We had hardly half a dozen clear days during the whole month of July, but under the guidance of the almost omniscient Ghond, and with my friend Radja, we travelled very far in a short time. We visited and stayed with all classes of the mountain folk, who looked much like Chinese. Their manners were elegant and their hospitality was generous. Of course, we took the pigeons with us, sometimes in a cage but most of the time under our tunics. Though we were frequently soaked with rain, Gay-Neck and his mother were religiously guarded from the weather.

Towards the end of July we made a journey beyond every lamasery (monastery) and baron's castle of Sikkim that we three human beings and the two pigeons had seen and known. We passed Singalila, where there was a nice little lamasery, on towards Phalut and the Unknown. At last we reached the homeland of the eagles. Around us were bare granite cliffs surrounded by firtrees and stunted pines; before us to the north lay the Kangchenjunga and the Everest ranges. Here, on the edge of an abyss, we released our two birds. In that exhilarating air they flew like children running from school at the end of the day. Gay-Neck's mother flew far upwards in order to show her son the sublime heights.

After the two birds had flown away, we three men talked of what they might be seeing as they sped above the altitudes. Before them, no doubt, rose the twin peaks of the Kangchenjunga group, slightly lower than Mount Everest but just as impeccable and austere as that immaculate peak untrodden still by the feet of men. That fact roused profound emotions in us. We saw the mountain in the distance, just for a few minutes, like a mirror before the Face of God, and I said to myself: "O thou summit of sanctity, thou inviolate and eternal, may no man tarnish thee, nor may any mortal stain thy purity even by his slightest touch. May thou remain forever unvanquished, O thou backbone of the universe, and measurement of immortality."

But I have brought you so high not to tell you about mountains, but of an adventure that befell us there. Now that Gay-Neck and his mother had flown, we gave up watching them and went in quest of an eagle's nest that was on a neighbouring cliff. The Himalayan eagle is brown with a soft golden glow, and though very beautiful to look at—it is in perfect proportion of beauty with strength—yet it is a fierce beast of prey.

But at first on this particular afternoon we encountered nothing savage. On the contrary, we found two fluffy white eaglets in an eyrie. They looked as engaging as new-born babes. The southern wind was blowing right in their eyes, but they did not mind it. It is in the nature of the Himalayan eagle to build his nest facing the direction of the wind. Why? No one knows. Apparently the bird likes to face that which he floats up on.

The younglings were nearly three weeks old, for they were already shedding their birthday cotton-like appearance, and had begun to grow real plumage. Their talons were sharp enough for their age, and their beaks hard and keen.

An eagle's eyrie is open and large. Its entrance-ledge—that is to say, landing-place—is about six or seven feet wide, and quite clean. But within, where it is dark and narrow, there is a perfect litter of twigs, branches, and a little of the hair and feathers of victims, every other part of their prey being devoured by the eaglets. The parents devour most of the bones, hair and feathers with the meat.

Though the surrounding country was clad in stunted pine trees, yet it was full of bird noises. Also, strange insects buzzed in the firtrees. Jewelled flies fluttered on blue wings over mauve orchids, and enormous rhododendrons glowed in sizes sometimes as large as the moon. Now and then a wild cat called, apparently talking in his noonday sleep.

Suddenly Ghond told us to run a dozen yards and hide in a bush. Hardly had we done so when the noises about us began to subside. In another sixty seconds the insects stopped their buzzing, the birds ceased to call, and even the trees seemed to grow still with expectation. In the air slowly rose the thin whistle of something. In a few moments it fell into a lower key. Hard upon it came a weird noise almost sounding like a shriek, and a giant bird flew down to the eagle's eyrie. The wind was still whistling in its wings. By its size Ghond thought it was the mother of the two babies. She remained still in the air till the eaglets withdrew into the inner recesses of their home. From her talons hung something well skinned, like a large rabbit. She landed, dropping her prey on the ledge. One could see that her wings from tip to tip measured half a dozen feet. She folded them as a man folds a paper; then, seeing that her children were coming towards her, she drew in her talons lest they pierce their unarmoured tender flesh. Now she hobbled like a cripple. The two little fellows ran and disappeared under her half-open wings, but they did not want to be brooded, for they were hungry. So she led them outwards to the dead rabbit, tore away some of its flesh, excluded any bone that clung to it, and gave it to them to swallow. Again, from below and all about, the insects and birds resumed their noises. We rose from our hiding and started homeward after Radja and I had extracted a promise from Ghond that he would bring us back later to see the full-fledged eaglets.

And so in a little over a month we returned. We brought with us Gay-Neck and his mother, for I wished the little fellow to fly the second time so that he would know with absolute certainty every village, lamasery, lake and river as well as the beasts, and the other birds—cranes, parrots, Himalayan herons, wild geese, divers, sparrow-hawks and swifts. On this trip we went about a hundred yards beyond the eagle's nest. The finger of autumn had already touched the rhododendrons. Their flaming petals were falling out; their long stems, many feet high, rustled in the winds. Leaves of many trees had begun to turn, and the air was full of melancholy. At about eleven, we uncaged our pigeons, who flew away into the sapphire sky that hung like a sail from the white peaks.

They had flown for about half an hour when a hawk appeared above them. It drew nearer the two pigeons and then drove at them. But the prey proved too wary; they escaped scatheless. Just as Gay- Neck and his mother were coming down swiftly to where the trees were, the hawk's mate appeared and attacked. She flew at them as her husband had done, without gaining her objective. Seeing that their prey was escaping, the male hawk cried shrilly to his mate; at that, she stopped in the air, just marking time. The pigeons, feeling safe, quickened their wing motion and flew southwards, while the two hawks followed, converging upon them from the east and the west. Wing-beat upon wing-beat, they gained on the pigeons. Their wings, shaped like a butcher's hatchet tipped off at the end, cut through the air like a storm… one, two, three—they fell like spears! Gay-Neck's mother stopped, and just floated in the air. That upset the calculation of the hawks. What to do now? Which one to fall upon? Such questioning takes time, and Gay-Neck seized the chance to change his course. Swiftly he rose higher and higher. In a few moments his example was followed by his mother, but she had lost time, and the hawks rose almost vaulting up to her. Then apparently a sudden panic seized her; she was afraid that the hawks were after her son, and in order to protect him—which was utterly unnecessary—she flew towards the two pursuers. In another minute both of those birds of prey had pounced upon her. The air was filled with a shower of feathers! The sight frightened Gay-Neck, who fell upon the nearest cliff for protection and safety. It was his mother's error that deprived her of her own life and probably imperiled that of her son.

We three human beings began a search for the cliff where Gay- Neck had fallen. It was no easy task, for the Himalayas are very treacherous. Pythons, if not tigers, were to be feared. Yet my friend Radja insisted, and Ghond the hunter agreed with him, saying that it would augment our knowledge.

We descended from the cliff that we were on and entered a narrow gorge where the raw bones lying on the ground convinced us that some beast of prey had dined on its victim the previous night. But we were not frightened, for our leader was Ghond, the most well-equipped hunter of Bengal. Very soon we began a laborious climb through clefts and crevices full of purple orchids on green moss. The odour of fir and balsam filled our nostrils. Sometimes we saw a rhododendron still in bloom. The air was cold and the climb unending. After two in the afternoon, having lunched on a handful of chola (dried beans softened in water), we reached the cliff where Gay-Neck was hiding. To our surprise we discovered that it was the eagle's nest with two eaglets—the babies of our previous visit—now full-fledged. They were sitting on the front ledge of their eyrie, while to our utter amazement we saw Gay-Neck at the farthest corner of a neighbouring ledge, cowering and weak. At our approach the eaglets came forward to attack us with their beaks. Radja, whose hand was nearest, received an awful stroke that ripped open the skin of his thumb, whence blood flowed freely. The eagles were between us and Gay-Neck, and there was nothing to be done but to climb over a higher cliff to reach him. Hardly had we gone six yards away from the nest when Ghond signed to us to hide as we had done the first time we had come. We did so with celerity, under a pine, and soon, with a soft roar in the air, one of the parent eagles drew near. In a few seconds there fell a high-pitched sound as the eagle sailed into its nest. A shiver of exquisite pleasure ran up and down my spine as her tail-feather grazed our tree and I heard that whistling mute itself.

Let me re-emphasize the fact that people who have an idea that the eagle builds its nest on an isolated, inaccessible cliff are mistaken. A powerful bird or beast does not have to be so careful in choosing its home. It can afford to be negligent. The nest of such a gigantic bird must have as its first requirement space so that it can open and shut its wings in the outer court of its home, and a place so spacious cannot be too inaccessible. Next, the eagle has no knack at building nests. It chooses a ledge that juts out of a cliff-cavern where nature has already performed two-thirds of the task. The last third is done by the birds themselves, and it merely consists in getting branches, leaves, and blades of grass together as a rough bed where the eggs may be laid and hatched.

All those details we gathered as we crawled out of our hiding place and examined—for the second time—the eyrie from a distance. There was no doubt that they were our old friends—the two babies—grown big, and their mother. She, even now though they were grown up, drew in her talons as a matter of habit lest they hurt her children. But it was momentary; after she had made sure that they were racing to meet her, she opened them and stood firmly on the outer ledge. The eaglets, though they should not be called so now that they were full-fledged, rushed forward and took shelter under her wide-spread wings. But the little beasts did not stay there long; they did not want to be loved; they were very hungry; they wanted something to eat, and alas, she had brought nothing. At that, they turned from her and sat facing the wind, waiting.

At Ghond's signal we all three rose and began to climb. In the course of another hour we had crawled in lizard-like silence over the roof of the eagles' nest. Just as I passed over it, an abominable odour of bones and drying flesh greeted my nostrils. That proved that the eagle—king of birds though he is—is not so clean and tidy as a pigeon. I, for one, prefer a pigeon's nest to an eagle's eyrie.

Soon we reached Gay-Neck and tried to put him in his cage. He was glad to see us, but fought shy of the cage. Since it was getting late, I gave him some lentils to eat. Just about the middle of his meal, seeing him deeply absorbed in eating, I made an effort to grab him with my hand. That frightened the poor bird, and he flew away. The noise of his flight brought the mother eagle out of the inner recess of her nest. She looked out, her beak quivering and her wings almost opening for flight. At once all the jungle noises below were stilled, and she sailed away. We felt that all was over for Gay-Neck. Suddenly a shadow fell upon him. I thought it was the eagle pouncing; however, it rested on him only a moment and then receded, but he had had the fright of his life, and he flew away, driven by sheer terror, in a zigzag course, far beyond our sight.

I was convinced that we had lost Gay-Neck. But Ghond insisted that we would find the bird in a day or two, so we decided to wait and spend our time there.

Night came on apace, and we sought shelter under some pines. The next morning we were told by Ghond that the day had come for the young eagles to fly. He concluded: "Eagles never give their children lessons in flight. They know when their eaglets are ready for it. Then the parents leave for ever."

All that day the parent eagle did not re-visit her nest. When night came again her children gave up all hope of her return, and withdrew into the inner part of their home. It proved a memorable night for us. We were so far up that we were quite sure of no attack by a four-footed beast of prey. Tigers and leopards go downwards, not that they fear the heights, but because, like all animals, they follow their food. Antelopes, deer, water buffalo and wild boars graze where valleys and jungle-growth are plentiful, and since they go where grass, sapling, luscious twigs, in short, their dinner, grows on riverbanks, those who live by eating them search for them there. That is why, with the exception of birds and a few animals such as wild cats, pythons and snow leopards, the heights are free of beasts of prey. Even the yak, who takes the place of the cow, does not climb so high very frequently or in large numbers. One or two mountain goats one sees occasionally, but nothing larger, and so our night was free of any dramatic experience. But this was amply compensated for by the piercing cold that possessed and shook our bodies in the early dawn. Sleep was out of the question, so I sat up, and wrapping all the blankets of my bedding around me, watched and listened. The stillness was intense—like a drum whose skin had been so stretched that even breathing on it would make it groan. I felt hemmed in by the piercing soundlessness from every direction. Now and then, like an explosion, came the crackling of some dry autumn leaves as a soft-footed wild cat leaped on them from the branch of a tree not far away. That sound very soon sank like a stone in the ever-rising tide of stillness. Slowly, one by one, the stars set. The rising tide of mystery that was reigning everywhere deepened, when like the shaking of lances something shivered in the eagles' eyrie. There was no doubt now that the day was breaking. Again rose the same sound from the same place. The eagles were preening their wings as a man stretches himself before fully waking from sleep. Now I could hear a rustle near by that I thought must be the two eagles coming forward on the front ledge of their nest. Soon came other noises. Storks flew by overhead; strange birds like cranes shouldered the sky. And near by the bellow of a yak tore the stillness asunder as if he had put his horn through the skin of a drum. Far down, birds called one another. At last fell a white light on the Kangchenjunga Range. Then Makalu appeared with an immense halo of opal back of his head. The lower ranges, as high as Mont Blanc, put on their vesture of milk-white glory; shapes and colours of stone and tree leaped into sight. Orchids trembled with morning dew. Now the sun, like a lion, leaped on the shoulder of the sky, and the snow-bastioned horizons bled with scarlet fire.

Ghond and Radja, who were already awake, stood up; then the latter, a well-trained priest, chanted the Sanskrit Vedic prayer to Savitar—the Sun:

O thou blossom of eastern silence,

Take thy ancient way untrodden of men.

Go on thy dustless path of mystery,

Reach thou the golden throne of God,

And be our advocate

Before His Silence and His compassionate speechlessness.

The prayer frightened the eagles, unaccustomed to human voices. But ere they were excited to fury, our little ritual was over and we hid ourselves under the stunted pine. The eagles, left without any breakfast, looked out and scanned the sky for a sign of their parent. They gazed below where flocks of parrots and jays flew, as small as humming-birds. Wild geese came trailing across the snowy peaks where they had spent the night on their journey southwards. Soon they too grew as small as beetles, and melted into space. Hour after hour passed, yet no sight of the big eagle! The full-fledged eaglets felt hungrier and hungrier, and began to fret in their nest. We heard a quarrel going on in the interior of the eyrie that grew in intensity and noise till one of them left home in disgust and began to climb the cliff. He went higher and higher. Up and up he walked without using his wings. By now it was past midday; we had luncheon, yet still there was no sight of the parent birds. We judged that the eagle left in the nest was the sister, for she looked smaller than the other eaglet. She sat facing the wind, peering into the distance, but she too grew downhearted. Strange though it may sound, I have yet to see a Himalayan eagle that does not sit facing the wind from the time of its birth until it learns to fly, as a sailor boy might sit looking at the sea until he takes to navigating it. About two in the afternoon, that eagle grew tired of waiting in the nest. She set out in quest of her brother, who was now perching on the top of a cliff far above. He too was facing the wind. As his sister came up, his eyes brightened. He was glad not to be alone, and the sight of her saved him from the melancholy thought of flying for food. No eagle-child have I seen being taught to fly by its parents. That is why younglings will not open their wings until driven by hunger. The parent eagles know this very well, and that is why when their babies grow up, and the time has come, they leave them and go away.

The little sister, laboriously climbed till she reached her brother's side, but alas, there was no room for two. Instead of balancing themselves on their perch, the sister's weight knocked her brother almost over. Instantly he opened his wings wide. The wind bore him up. He stretched out his talons, but too late to reach the ground. He was at least two feet up in the air already, so he flapped his wings and rose a little higher. He dipped his tail—which acted like a rudder, and swung him sideways, east, south, east. He swung over us, and we could hear the wind crooning in his wings. Just at that moment a solemn silence fell on everything; the noises of insects stopped; rabbits, if there were rabbits, hid in their holes. Even the leaves seemed to listen in silence to the wing-beats of this new monarch of the air as he sailed higher and higher. And he had to go way up, for only by going very far could he find what he sought. Sometimes eighteen hundred to three thousand feet below him, an eagle sees a hare hopping about on the ground. Then he folds his wings and roars down the air like lightning. The terrible sound of his coming almost hypnotizes the poor creature, and holds him bound to the spot, listening to his enemy's thunderous approach, and then the eagle's talons pierce him.

Seeing her brother go off in this way, and being afraid of loneliness, the sister suddenly spread her wings too. The wind blowing from under threw her up. She also floated in the air and tacked her flight by her tail towards her comrade, and in a few minutes both were lost to sight. Now it was our turn to depart from those hills in search of our pigeon. He might have gone to Dentam. But it behooved us to search every lamasery and baronial castle that had served Gay-Neck as a landmark in his past flights.

第一部 第四章 喜馬拉雅山上的彩虹鴿

平原上雨水過多、天氣炎熱,所以家人決定把我們帶到喜馬拉雅山去。你要是有一張印度地圖,就會發(fā)現(xiàn)東北角有一個叫作大吉嶺[1]的城鎮(zhèn),幾乎跟世界上最高的山峰珠穆朗瑪峰面對而立。坐上大篷車,從大吉嶺出發(fā),不緊不慢地旅行了好幾天之后,我們一家、我自己和兩只鴿子到達了丹坦小村。在那里我們所處的海拔是一萬英尺。美國的山脈或阿爾卑斯山,到達這樣的高度,至少會有一些積雪,但在處于熱帶的印度,而且是在喜馬拉雅山上,幾乎還不到赤道以北三十度,一萬英尺以下并沒有到達雪線,遍布各種動物的山麓丘陵叢林,九月過后非常寒冷,所有的居民都要南遷。

讓我簡單給你描述一下我們周圍的環(huán)境。我們的石頭和泥土蓋成的房子俯瞰著一道道生長著茶樹的小山谷。林木密集的山嶺之間開辟出了一道道粗糙而雄偉的彎道,遠處是一道道布滿稻田、玉米地和果園的山谷。更遠處聳起的是蒼翠的懸崖峭壁,懸崖峭壁上面是數千英尺高的純白山脈,那就是干城章嘉峰[2]、馬卡魯峰[3]和珠穆朗瑪峰一線山脈。在黎明的第一縷曙光中,它們看上去白茫茫的,但是,隨著光線越變越亮、太陽越升越高,一座座山峰在地平線不遠處清晰展現(xiàn)出來,但刺破天空的正中處,太陽從那里瀉下了一道道深紅色的光線,宛若賜福的血液一般。

觀看喜馬拉雅山脈,通常最好是在早晨,因為一天的其他時候,喜馬拉雅山脈被云霧籠罩。印度教徒都是非常虔誠的人,他們及早起床,觀看崇山,向神祈禱。對祈禱者來說,還能有比大多數山峰依然無人走過、無人勘察的那些山脈更好的地方嗎?他們的不可侵犯的圣潔是寶貴的東西,這種東西依然是一種神性的永恒象征。像珠穆朗瑪峰這樣的高峰是神明的象征。它們也代表著神靈的神秘,因為像我說過的那樣,除了早晨以外,它們整天被云霧籠罩。到印度來的外國人以為,這些山峰他們想什么時候看就什么時候看,但是,什么時候不會讓任何人有所抱怨,因為觀看過珠穆朗瑪峰早晨壯觀的景象和令人敬畏的光芒的人都會說:“這太崇高了,不能整天觀看。誰在他面前都無法持續(xù)承受這種震撼。”

七月是雨季,珠穆朗瑪峰早晨那些景象不會每天都賜予我們。所有的山脈都處在最具破壞性的暴風雪的掌握之中。偶爾,在肆虐的暴風雪之上,那些山峰也會出現(xiàn)——一團密致堅硬的冰塊和白色火光,在陽光下發(fā)出耀眼的光芒,而山腳下雪云旋轉落下,猶如狂熱的托缽僧在可怕的神靈面前狂舞。

夏天期間,我的朋友拉迪亞和我們的叢林知識老師老剛德來我們家拜訪。拉迪亞十六歲左右,已經是一位婆羅門祭司;而老剛德,我們之所以總是叫他老剛德,是因為誰也不知道他的年齡。我和拉迪亞被交給最能干的這位獵人,目的是在他的指導下研究叢林動物生活的秘密。因為我在其他書里描述過他們,所以我自己在這里就不贅述了。

我們一在丹坦安頓下來,我就開始訓練鴿子們的方向技能。每當晴天,我們就整個上午都向處在冬青和香脂森林中的更高山峰爬去,然后從寺院的房頂或從一個貴族的房子釋放我們的鳥兒。臨近傍晚回家的時候,我們總是發(fā)現(xiàn)彩虹鴿和他的母親在等著我們。

整個七月份,幾乎只有不到六個晴天,但在簡直無所不知的剛德的指導下,在我的朋友拉迪亞的陪伴下,我們在短短的時間內游覽了很遠的地方。我們訪問各個階層的山民,跟他們待在一起。這些山民看上去很像中國人。他們舉止優(yōu)雅,熱情好客。當然,我們都隨身帶著鴿子,有時候放在籠子里,但大多都放在外衣下面。盡管我們常常被雨淋透,但彩虹鴿和他的母親都受到我們的精心保護,未受天氣影響。

快到七月底的時候,我們三個人和兩只鴿子已經游覽過了錫金[4]每一座喇嘛廟(寺院)和男爵城堡。我們經過辛加里拉,那里有一座漂亮的小寺院。之后,我們繼續(xù)向法拉特和未知的地方走去。最后,我們到達了鷹的故鄉(xiāng)。我們四周是裸露的花崗巖懸崖,懸崖被冷杉叢和矮松團團圍住,我們北面橫亙著干城章嘉峰和珠穆朗瑪山脈。這時,我們來到了一道深淵的邊緣,放出了兩只鴿子。在那種爽快的空氣中,他們像一天結束后跑出學校的孩子們一樣飛翔。彩虹鴿的母親向上遠飛,以便向她的兒子展示崇高的云天。

兩只鴿子飛走之后,我們三個人談起了鴿子飛過那些高峰時會看到什么。毫無疑問,他們面前會矗立著干城章嘉的兩座山峰,比珠穆朗瑪峰稍低些,但就像那座沒有留下人類足跡的完美山峰一樣圣潔莊嚴。這一事實在我們心里激起了深厚的情感。我們從遠處看那座山,就幾分鐘,像上帝面前的一面鏡子,我對自己說:“噢,你這圣潔的高峰,你這神圣與永恒,沒有人會玷污你,甚至也沒有任何人以輕微的觸摸玷污你的純凈。愿你永遠不被征服,噢,你這宇宙的脊梁和不朽的度量。”

但是,我給你講述這些高峰,并不是想告訴你有關山脈的情況,而是要講述我們在那里的一次歷險。因為彩虹鴿母子倆已經飛走了,所以我們不再望向他們,開始尋找鷹巢,鷹巢在附近的一個懸崖上。喜馬拉雅鷹呈棕色,閃著金黃色的柔光,羽毛看上去非常漂亮——是漂亮與力量的完美均衡——但也是一種兇猛的肉食動物。

但是,這個特殊的下午,我們起初沒有遇到什么野獸。相反,我們在一個鷹巢里發(fā)現(xiàn)了兩只毛茸茸的小白鷹。他們看上去像新生兒一樣迷人。南風正吹進他們的眼里,但他們并不在意。把巢筑在迎風的方向,是喜馬拉雅山鷹的本性。為什么?沒有人知道。顯然,那只鳥喜歡迎風站立,在風中他會飄浮起來。

兩只小鷹快三個星期大了,因為他們已經脫下了生下來時像棉花一樣的外衣,開始長出真正的羽毛。對他們這么大的鷹來說,爪子已足夠尖利,喙也堅硬鋒利。

鷹巢開闊寬大。鷹巢的入口平臺——也就是降落處——大約有六七英尺寬,相當干凈。但是,里面陰暗狹窄,堆滿了大大小小的樹枝、獵物的毛發(fā)和羽毛,獵物的其他部分都被小鷹吞吃掉了。鷹爸爸、鷹媽媽連骨帶肉,摻雜著毛發(fā)和羽毛,吞吃掉了獵物的大部分。

盡管懸崖周圍長著矮松樹,但還是充滿了鳥叫聲。另外,奇怪的昆蟲在冷杉樹叢中嗡嗡叫著。寶石般的蒼蠅扇動藍色的翅膀,飛過淡紫色的蘭花;大片大片大大小小的杜鵑花絢麗奪目,有時像月亮一樣大。偶爾傳來一聲野貓叫,顯然是午睡時的囈語。

突然,剛德吩咐我們跑十二碼遠,藏在一個灌木叢里。我們剛藏好,周圍的嘈雜聲就開始減弱了。又過了一分鐘,昆蟲不再嗡嗡叫了,鳥兒也停止了鳴叫,就連樹木也好像因充滿期待而一動不動。慢慢地,空中響起了一陣微弱的呼嘯聲。又過了一陣子,呼嘯聲變得更低了。一種奇異的尖叫聲猛然傳來,隨后一只巨大的鳥兒飛落到了鷹巢邊。風還在巨鳥的翅膀里呼嘯著。根據巨鳥的體型,剛德認為那是兩只小鷹的母親。她停在空中一動不動,直到小鷹退到他們家的里屋。母鷹的爪子上掛著一只被完全剝掉皮的東西,像一只大兔子。母鷹落下來,把獵物放在巢穴入口處。你可以看到她張開的翅膀有六英尺寬。她像人疊紙一樣收攏翅膀;然后,看到她的孩子們向她飛來,她收起爪子,以免刺傷小鷹沒有盔甲的嫩肉。這時候,母鷹像瘸子一樣跛行。兩個小家伙跑過來,鉆到了她半張半合的翅膀下面,消失不見了,但他們不想處在母親的羽翼之下,因為他們餓了。于是,母鷹帶著他們走到死兔旁邊,撕掉一些兔肉,剔除上面的骨頭,扔給他們吞吃。下面和周圍又響起了蟲鳥的叫聲。我們從藏身的地方站起來,跟著拉迪亞向家里走去。我纏著剛德讓他答應我,等小鷹羽毛豐滿后,他再帶我們來看。

于是,一個多月后,我們又回到了這里。我們帶來了彩虹鴿母子倆,因為我希望彩虹鴿進行第二次飛翔,以便他絕對肯定地了解每一個村莊、每一座喇嘛廟、每一條湖泊與河流,以及野獸和其他鳥類——鶴、鸚鵡、喜馬拉雅蒼鷺、大雁、潛鳥、雀鷹[5]和雨燕。在這次旅途上,我們在距離鷹巢一百碼遠的地方走動。秋天的手指已經觸摸了杜鵑花?;鸺t的花瓣紛紛凋謝;許多英尺高的長莖干在風中颯颯作響。許多樹的葉子已經開始變黃,到處都充滿了憂郁的氣息。十一點鐘左右,我們打開鳥籠,兩只鴿子飛向了寶石藍的天空,猶如白色山峰上的船帆一樣。

他們飛行了大約半個小時,這時候一只隼出現(xiàn)在了他們的上空。那只隼離兩只鴿子越來越近,然后沖向他們。但是,獵物十分警覺,毫發(fā)無損地逃脫了。就在彩虹鴿母子倆飛快地降落到有樹的地方時,隼的配偶出現(xiàn),發(fā)起了攻擊。母隼像她的丈夫一樣飛撲向他們,但沒有命中目標。看到獵物要逃脫,公隼對母隼尖叫起來;聽到尖叫聲,母隼停在了空中,只是在等待時機。鴿子們感覺安全了,就加速扇動翅膀,向南飛行,這時候兩只隼尾隨其后,從東西兩個方向朝他們聚攏過來,他們連續(xù)拍擊著翅膀,逼近鴿子。兩只隼的翅膀形狀像屠夫削掉了尾端的斧頭,如暴風一般劃過天空……一、二、三——仿佛長矛似的落下。彩虹鴿的母親停住,僅僅飄浮在空中。這打亂了兩只隼的如意算盤?,F(xiàn)在怎么辦呢?該撲向哪一只呢?這樣的疑問花費時間,彩虹鴿抓住機會改變了路線,急速地越飛越高。過了一會兒,他的母親也如法炮制,但她失去了時機,兩只隼幾乎飛躍到了她身邊。這時,彩虹鴿的母親顯然一下子驚慌失措,擔心那些隼追趕她的兒子,為了保護兒子——這樣做完全沒必要——她朝兩個捕獵者飛去。又過了一分鐘,兩個捕獵者已經撲向了她。羽毛紛紛從空中散落下來!這個情景嚇壞了彩虹鴿,他飛落到最近的懸崖上,尋求保護和安全。正是母鴿的失誤葬送了自己的生命,說不定還會危及兒子的生命。

我們三個人開始在懸崖上搜尋彩虹鴿落在了哪里。這并非易事,因為喜馬拉雅山非常險惡。就是沒有老虎,也要擔心蟒蛇。然而,我的朋友拉迪亞堅持要去,獵人剛德也同意他的做法,說這會增長我們的見識。

我們從所在的懸崖上爬下來,走進了一個嶂谷[6]。嶂谷地上的生骨使我們深信,某只獵獸前一天夜里在那里享用過獵物。但是,我們并不害怕,因為我們的向導是剛德,他是孟加拉裝備最精良的獵人。很快,我們就費力爬過了裂口和縫隙,青苔上開滿了紫色的蘭花。冷杉和香脂的氣味向我們撲鼻而來。有時候,我們會看到一朵還在開放的杜鵑花。空氣寒冷,攀登沒有止境。下午兩點鐘后,我們吃了一把寇拉豆(放在水里泡軟的干豆)。我們到達彩虹鴿藏身的那個懸崖。讓我們吃驚的是,我們發(fā)現(xiàn)這里是有那個兩只小鷹的鷹巢——就是我們上次拜訪過的那兩只小鷹——現(xiàn)在羽毛豐滿了。他們正臥在鷹巢的那塊平臺上,同時讓我們萬分驚訝的是,我們看到彩虹鴿就躲在附近一個平臺最遠處的角落里,畏畏縮縮,弱不禁風??吹轿覀冏呓?,兩只小鷹走向前,要用嘴攻擊我們。拉迪亞的手離他們最近,受到了可怕的一擊。這一擊撕裂了他大拇指上的皮膚,鮮血汩汩直流。小鷹處在我們和彩虹鴿之間,我要夠到彩虹鴿,只有爬到更高的一個懸崖上。像我們第一次來時那樣,我們剛走到距離鷹巢六碼的地方,剛德又向我們示意躲藏。我們迅速地躲到了一棵松樹下面,很快空中傳來了一陣柔和的轟鳴聲,其中一只老鷹逼近了。幾秒鐘后,那只鷹飛進巢里的時候,響起了一陣高聲的尖叫。她的尾羽擦過我們藏身的樹木,我聽到那種無言的呼嘯聲,這時候我的脊背上掠過了一陣劇烈的快感似的戰(zhàn)栗。

讓我再強調一下這個事實,就是人們有一個想法,認為鷹會把巢筑在難以接近的孤崖上,這種想法是錯誤的。一只猛禽或猛獸在選擇家時,不需要那樣小心翼翼,粗心大意也能負擔得起。這樣一個巨鳥的巢首先必須有充足的空間,以便能在家的外院張合翅膀,而且一個如此寬敞的地方不可能會難以接近。其次,鷹根本沒有筑巢的技巧。鷹喜歡選擇那種伸出懸崖洞穴外面的壁架,大自然已經在那里完成了三分之二的任務。最后的三分之一由那些鳥做就行了,僅僅是把一些樹枝、落葉和草拾到一起,作為一張粗糙的床,在那里產蛋和孵蛋。

所有這些細節(jié)都是我們爬出藏身處,從遠處仔細觀察鷹巢得到的——這是第二次來了。毫無疑問,他們——就是兩只已經長大的小鷹和他們的母親——是我們的老朋友了。即使現(xiàn)在小鷹都長大了,母鷹還是習慣收攏爪子,以免傷到孩子們。不過,這是瞬間的;在她確定他們正在飛速跑來迎接她之后,她會張開爪子,牢牢地站在外面的壁架上。兩只小鷹(盡管現(xiàn)在不應該叫他們小鷹了,因為他們羽毛豐滿了)跑向前,躲在她大大張開的翅膀下面。但是,兩只小小鳥在那里沒待多久,他們不是想得到母愛,他們饑腸轆轆,想要吃東西,唉,她什么都沒有帶回來。見此情景,他們從母親身邊走開,迎風站在那里等待著。

看到剛德的手勢,我們三個都站起來,開始攀登。在接下來的一個小時中,我們已經像蜥蜴一樣爬到了鷹巢的頂端。就在我爬過鷹巢的時候,一股骨頭和干肉發(fā)出的惡臭味撲鼻而來。這證明鷹盡管是鳥王,但并不像鴿子那樣清潔。因為這一點,所以,與鷹巢相比,我更喜歡鴿巢。

很快,我們爬到了彩虹鴿身邊,想設法把他放進籠子里。他看到我們很高興,但卻避開了籠子。天越來越晚了,我給了他一些扁豆吃。就在他聚精會神地吃東西的時候,我努力伸出手,想抓住他。這嚇壞了可憐的鳥兒,于是他就飛走了。他飛起時發(fā)出的響聲把母鷹從巢的深處引了出來。她向外張望,嘴微微顫抖,翅膀幾乎張開,準備起飛。下面的叢林立刻靜了下來,母鷹翩然飛去。我們覺得彩虹鴿在劫難逃。突然,一個黑影落在彩虹鴿的身上,我想那是猛撲過去的鷹;然而,那個黑影只在上面停留了一會兒,然后就后退了,但彩虹鴿嚇得要死,在極度恐懼的驅使下,呈曲折航線飛走了,遠遠消失在了我們的視野中。

我深信我們已經失去了彩虹鴿。但是,剛德一口咬定說,我們一兩天后就會找到那只鳥,所以我們決定等待,在那里消磨時光。

夜幕很快降臨了。于是,我們在一些松樹下面棲身。第二天早上,剛德告訴我們說,小鷹飛行的一天已經到來了。他總結說:“鷹從來不給自己的孩子上飛行課,他們知道自己的孩子什么時候做好飛行的準備。到時候,他們就會永遠離開?!?/p>

整整一天,母鷹都沒有飛回巢里。夜幕再次降臨,小鷹們放棄了媽媽回來的所有希望,縮進了巢里。對我們來說,這是一個值得紀念的夜晚。我們爬得很高,以確保不受四足猛獸的攻擊。老虎和豹子之所以在下面走動,不是因為他們怕高,而是因為他們像所有的動物一樣要追蹤獵物。羚羊、鹿、水牛和野豬都在山谷多、叢林密的地方吃草,因為他們可以去青草、樹苗、甘美嫩枝生長的河岸,總之那里有他們的食物,那些以他們?yōu)槭车膭游镆苍谀抢飳ふ沂澄?。因此,在高峰上,除了鳥類和野貓、蟒蛇和雪豹少數動物之外,沒有其他猛獸。即使取代母牛的牦牛,也不會常常爬那么高,而且不會大批出現(xiàn)。偶爾會看到一兩只野山羊,但沒有更大的動物,所以我們的夜晚沒有任何激動人心的體驗。不過,黎明時分,寒冷刺骨,凍得人渾身發(fā)抖,這種體驗得到了充分補償。睡覺是不可能的了,于是,我坐起來,把鋪墊的毛毯全都裹在身上,觀察,傾聽。萬籟俱寂——就像緊繃的一面鼓,甚至吹一口氣就會使它奏響似的。我感覺自己被四面八方刺骨的沉寂團團包圍。偶爾,一只輕輕行走的野貓從不遠處的樹枝上跳下來,跳到秋天干燥的落葉上面,就像一陣爆炸似的噼里啪啦亂響。那種聲音像一塊石頭落入不斷上升的潮水里一樣很快就消失了。慢慢地,星星也一個接一個地落下了。四處漸漸升起的迷霧越來越濃,這時像長矛的抖動一樣,有什么東西在鷹巢里颯颯作響。毫無疑問,現(xiàn)在天正在破曉。那種颯颯聲又從同一個地方升起。小鷹們正在梳理翅膀,就像人完全從睡夢中醒來伸懶腰一樣。這時候,我可以聽到附近傳來一陣颯颯聲。從這颯颯聲,我判斷一定是兩只小鷹向巢穴的前壁架上走來。不久,傳來了其他的響聲。幾只鸛從頭頂飛過;幾只像鶴一樣的奇鳥飛在天空。附近,牦牛的吼叫聲撕裂了寂靜,就像他把自己的犄角穿過了鼓面一般。遠處的山下,鳥兒相互鳴叫。最后,一道白光落在了干城章嘉山脈上。接著,馬卡魯峰隨著背后一片巨大的蛋白色光暈出現(xiàn)了。那些像勃朗峰[7]一樣高的較低山脈穿上了亮晶晶的乳白色衣服,石頭與樹木的形狀和顏色躍入了視野。蘭花隨著晨露顫抖。現(xiàn)在,太陽像一頭獅子,躍上天空的肩膀,積雪形成的地平線燃燒著鮮紅色的火焰。

剛德和拉迪亞已經醒來了,站起身;這時候,作為一位訓練有素的祭司,拉迪亞用吠陀梵語向太陽神沙維特力祈禱:

噢,你這東方沉默之花,

走著杳無人跡的老路。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市河畔花城(別墅)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦