Tientietnikov's good horses covered the ten versts to the General's house in a little over half an hour. Descending from the koliaska with features attuned to deference, Chichikov inquired for the master of the house, and was at once ushered into his presence. Bowing with head held respectfully on one side and hands extended like those of a waiter carrying a trayful of teacups, the visitor inclined his whole body forward, and said:
“I have deemed it my duty to present myself to your Excellency. I have deemed it my duty because in my heart I cherish a most profound respect for the valiant men who, on the field of battle, have proved the saviours of their country.”
That this preliminary attack did not wholly displease the General was proved by the fact that, responding with a gracious inclination of the head, he replied:
“I am glad to make your acquaintance. Pray be so good as to take a seat. In what capacity or capacities have you yourself seen service?”
“Of my service,” said Chichikov, depositing his form, not exactly in the centre of the chair, but rather on one side of it, and resting a hand upon one of its arms, “—of my service the scene was laid, in the first instance, in the Treasury; while its further course bore me successively into the employ of the Public Buildings Commission, of the Customs Board, and of other Government Offices. But, throughout, my life has resembled a barque tossed on the crests of perfidious billows. In suffering I have been swathed and wrapped until I have come to be, as it were, suffering personified; while of the extent to which my life has been sought by foes, no words, no colouring, no (if I may so express it?) painter's brush could ever convey to you an adequate idea. And now, at length, in my declining years, I am seeking a corner in which to eke out the remainder of my miserable existence, while at the present moment I am enjoying the hospitality of a neighbour of your acquaintance.”
“And who is that?”
“Your neighbour Tientietnikov, your Excellency.”
Upon that the General frowned.
“Led me add,” put in Chichikov hastily, “that he greatly regrets that on a former occasion he should have failed to show a proper respect for—for—”
“For what?” asked the General.
“For the services to the public which your Excellency has rendered. Indeed, he cannot find words to express his sorrow, but keeps repeating to himself: ‘Would that I had valued at their true worth the men who have saved our fatherland!’”
“And why should he say that?” asked the mollified General. “I bear him no grudge. In fact, I have never cherished aught but a sincere liking for him, a sincere esteem, and do not doubt but that, in time, he may become a useful member of society.”
“In the words which you have been good enough to utter,” said Chichikov with a bow, “there is embodied much justice. Yes, Tientietnikov is in very truth a man of worth. Not only does he possess the gift of eloquence, but also he is a master of the pen.”
“Ah, yes; he DOES write rubbish of some sort, doesn't he? Verses, or something of the kind?”
“Not rubbish, your Excellency, but practical stuff. In short, he is inditing a history.”
“A HISTORY? But a history of what?”
“A history of, of—” For a moment or two Chichikov hesitated. Then, whether because it was a General that was seated in front of him, or because he desired to impart greater importance to the subject which he was about to invent, he concluded: “A history of Generals, your Excellency.”
“Of Generals? Of WHAT Generals?”
“Of Generals generally—of Generals at large. That is to say, and to be more precise, a history of the Generals of our fatherland.”
By this time Chichikov was floundering badly. Mentally he spat upon himself and reflected: “Gracious heavens! What rubbish I am talking!”
“Pardon me,” went on his interlocutor, “but I do not quite understand you. Is Tientietnikov producing a history of a given period, or only a history made up of a series of biographies? Also, is he including ALL our Generals, or only those who took part in the campaign of 1812?”
“The latter, your Excellency—only the Generals of 1812,” replied Chichikov. Then he added beneath his breath: “Were I to be killed for it, I could not say what that may be supposed to mean.”
“Then why should he not come and see me in person?” went on his host. “Possibly I might be able to furnish him with much interesting material?”
“He is afraid to come, your Excellency.”
“Nonsense! Just because of a hasty word or two! I am not that sort of man at all. In fact, I should be very happy to call upon HIM.”
“Never would he permit that, your Excellency. He would greatly prefer to be the first to make advances.” And Chichikov added to himself: “What a stroke of luck those Generals were! Otherwise, the Lord knows where my tongue might have landed me!”
At this moment the door into the adjoining room opened, and there appeared in the doorway a girl as fair as a ray of the sun—so fair, indeed, that Chichikov stared at her in amazement. Apparently she had come to speak to her father for a moment, but had stopped short on perceiving that there was some one with him. The only fault to be found in her appearance was the fact that she was too thin and fragile-looking.
“May I introduce you to my little pet?” said the General to Chichikov. “To tell you the truth, I do not know your name.”
“That you should be unacquainted with the name of one who has never distinguished himself in the manner of which you yourself can boast is scarcely to be wondered at.” And Chichikov executed one of his sidelong, deferential bows.
“Well, I should be delighted to know it.”
“It is Paul Ivanovitch Chichikov, your Excellency.” With that went the easy bow of a military man and the agile backward movement of an indiarubber ball.
“Ulinka, this is Paul Ivanovitch,” said the General, turning to his daughter. “He has just told me some interesting news—namely, that our neighbour Tientietnikov is not altogether the fool we had at first thought him. On the contrary, he is engaged upon a very important work—upon a history of the Russian Generals of 1812.”
“But who ever supposed him to be a fool?” asked the girl quickly. “What happened was that you took Vishnepokromov's word—the word of a man who is himself both a fool and a good-for-nothing.”
“Well, well,” said the father after further good-natured dispute on the subject of Vishnepokromov. “Do you now run away, for I wish to dress for luncheon. And you, sir,” he added to Chichikov, “will you not join us at table?”
Chichikov bowed so low and so long that, by the time that his eyes had ceased to see nothing but his own boots, the General's daughter had disappeared, and in her place was standing a bewhiskered butler, armed with a silver soap-dish and a hand-basin.
“Do you mind if I wash in your presence?” asked the host.
“By no means,” replied Chichikov. “Pray do whatsoever you please in that respect.”
Upon that the General fell to scrubbing himself—incidentally, to sending soapsuds flying in every direction. Meanwhile he seemed so favourably disposed that Chichikov decided to sound him then and there, more especially since the butler had left the room.
“May I put to you a problem?” he asked.
“Certainly,” replied the General. “What is it?”
“It is this, your Excellency. I have a decrepit old uncle who owns three hundred souls and two thousand roubles-worth of other property. Also, except for myself, he possesses not a single heir. Now, although his infirm state of health will not permit of his managing his property in person, he will not allow me either to manage it. And the reason for his conduct—his very strange conduct—he states as follows: ‘I do not know my nephew, and very likely he is a spendthrift. If he wishes to show me that he is good for anything, let him go and acquire as many souls as I have acquired; and when he has done that I will transfer to him my three hundred souls as well.’”
“The man must be an absolute fool,” commented the General.
“Possibly. And were that all, things would not be as bad as they are. But, unfortunately, my uncle has gone and taken up with his housekeeper, and has had children by her. Consequently, everything will now pass to THEM.”
“The old man must have taken leave of his senses,” remarked the General. “Yet how I can help you I fail to see.”
“Well, I have thought of a plan. If you will hand me over all the dead souls on your estate—hand them over to me exactly as though they were still alive, and were purchasable property—I will offer them to the old man, and then he will leave me his fortune.”
At this point the General burst into a roar of laughter such as few can ever have heard. Half-dressed, he subsided into a chair, threw back his head, and guffawed until he came near to choking. In fact, the house shook with his merriment, so much so that the butler and his daughter came running into the room in alarm.
It was long before he could produce a single articulate word; and even when he did so (to reassure his daughter and the butler) he kept momentarily relapsing into spluttering chuckles which made the house ring and ring again.
Chichikov was greatly taken aback.
“Oh, that uncle!” bellowed the General in paroxysms of mirth. “Oh, that blessed uncle! WHAT a fool he'll look! Ha, ha, ha! Dead souls offered him instead of live ones! Oh, my goodness!”
“I suppose I've put my foot in it again,” ruefully reflected Chichikov. “But, good Lord, what a man the fellow is to laugh! Heaven send that he doesn't burst of it!”
“Ha, ha, ha!” broke out the General afresh. “WHAT a donkey the old man must be! To think of his saying to you: ‘You go and fit yourself out with three hundred souls, and I'll cap them with my own lot’! My word! What a jackass!”
“A jackass, your Excellency?”
“Yes, indeed! And to think of the jest of putting him off with dead souls! Ha, ha, ha! WHAT wouldn't I give to see you handing him the title deeds?”
“Who is he? What is he like? Is he very old?”
“He is eighty, your Excellency.”
“But still brisk and able to move about, eh? Surely he must be pretty strong to go on living with his housekeeper like that?”
“Yes. But what does such strength mean? Sand runs away, your Excellency.”
“The old fool! But is he really such a fool?”
“Yes, your Excellency.”
“And does he go out at all? Does he see company? Can he still hold himself upright?”
“Yes, but with great difficulty.”
“And has he any teeth left?”
“No more than two at the most.”
“The old jackass! Don't be angry with me, but I must say that, though your uncle, he is also a jackass.”
“Quite so, your Excellency. And though it grieves ME to have to confess that he is my uncle, what am I to do with him?”
Yet this was not altogether the truth. What would have been a far harder thing for Chichikov to have confessed was the fact that he possessed no uncles at all.
“I beg of you, your Excellency,” he went on, “to hand me over those, those—”
“Those dead souls, eh? Why, in return for the jest I will give you some land as well. Yes, you can take the whole graveyard if you like. Ha, ha, ha! The old man! Ha, ha, ha! WHAT a fool he'll look! Ha, ha, ha!”
And once more the General's guffaws went ringing through the house.
[At this point there is a long hiatus in the original.]
在十足的半個(gè)鐘頭里,出色的馬匹就把乞乞科夫拉了大約十維爾斯他之遠(yuǎn)——先過(guò)槲樹(shù)林,其次是橫在新耕的長(zhǎng)條土地之間的,夸著春天新綠的谷物的田地,其次又沿了時(shí)時(shí)刻刻展開(kāi)著堂皇的遠(yuǎn)景的連山——終于是經(jīng)過(guò)了剛在吐葉的菩提樹(shù)的寬闊的列樹(shù)路,直到將軍的領(lǐng)地里。菩提樹(shù)路立刻變成一條兩面白楊的長(zhǎng)路,樹(shù)身都圍著四方的籬笆,后來(lái)就到透空鑄鐵的大門(mén),可以窺見(jiàn)府邸的八個(gè)珂林德式的圓柱,支著華美的破風(fēng),雕鏤得非常精美。到處發(fā)著油漆氣,全部給人新鮮之感,沒(méi)有一樣?xùn)|西顯得陳舊。前園是平坦而且干凈,令人覺(jué)得就要變成地板。當(dāng)馬車(chē)停在門(mén)前時(shí),乞乞科夫就十分恭敬的跳了下來(lái),走上階沿去。他立刻把名片送到將軍那里,而且又即被引進(jìn)書(shū)齋里去了。將軍的威嚴(yán)相貌,可給了我們的主角一個(gè)很深的印象。他穿一件莓子紅的一聲不響的天鵝絨的睡衣,他的眼色是坦白的,他的臉相是有丈夫氣的,他有一大部唇須,茂盛而花白的頰須和頭發(fā),背后剪得很短;他的頸子,又寬又肥,也就是我們這里之所謂“三層樓”,意思是那上面有橫走的三條皺,一言以蔽之,這是一八一二年頃非常之多的豪華的將軍標(biāo)本的一個(gè)。這位貝得理錫且夫?qū)④姡且踩缥覀兇蠹乙粯?,有一大堆?yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)的。在我們俄國(guó)人里面也常??梢钥吹?,這兩點(diǎn)實(shí)在交織的非常陸離光怪:豁達(dá),大度,臨到要決斷的時(shí)候,也果決,明白,然而一到他居高無(wú)事,以及沒(méi)有事情來(lái)惹他了,那就也如沒(méi)有一個(gè)俄國(guó)人能夠破例一樣,要夾上一大批虛榮,野心,獨(dú)斷和小氣。凡有品級(jí)超過(guò)了他的,他都非常之厭惡,對(duì)他們發(fā)表一些冷話也似的東西。最遭殃的是他的一個(gè)先前的同僚,因?yàn)閷④姶_信著自己的明白和干練,都在那人之上,而那人卻超過(guò)了自己,已經(jīng)做了兩省的總督。還有一樣晦氣的事情,是將軍的田產(chǎn),又正在他的同僚所管的一省里。將軍就屢次的復(fù)仇;一有機(jī)會(huì),他就講起自己的對(duì)手,批評(píng)他的一切命令。說(shuō)明他的一切辦公和行政,都是胡涂透頂。他什么都顯得有些所謂古怪,尤其是在教養(yǎng)上。他是一個(gè)革新的好朋友和前驅(qū);也總在愿意比別人知道得更多,知道得更好,所以他不喜歡知道看一點(diǎn)什么他所沒(méi)有知道的東西的人。總而言之,他是很愛(ài)夸耀自己的聰明的。他的教育,大半從外國(guó)得來(lái),然而又要擺俄國(guó)的貴人架子。性格上既然有這么多的固執(zhí),這么多的厲害的沖突,做起官來(lái),自然只好和不如意打仗,終于也弄得自己告退了。鬧成這樣的罪孽,他卻歸之于一個(gè)所謂敵黨,因?yàn)樗菦](méi)有負(fù)點(diǎn)責(zé)任的勇氣的。告退以后,他仍舊保存著堂堂的威風(fēng)。無(wú)論他穿著一件燕尾服,一件常禮服,或者一件睡衣——他總是這模樣。從他的聲音起,一直到一舉一動(dòng),無(wú)不是號(hào)令和威嚴(yán),使他的一切下屬,即使并非尊敬,至少也要覺(jué)得害怕或膽怯。
乞乞科夫覺(jué)到了兩樣:敬重和膽怯。他恭敬的微歪了頭,好像要搬一個(gè)載著茶杯的盤(pán)子似的,伸出兩只手去,用了出奇的熟練,鞠躬快要碰到地面上,并且說(shuō)道:“前來(lái)恭候大人,我以為是自己的義務(wù)。對(duì)于在戰(zhàn)場(chǎng)上救了祖國(guó)的人們的道德,抱著至高的尊敬,所以使我,使我來(lái)拜見(jiàn)您老了?!?/p>
這幾句開(kāi)場(chǎng)白,在將軍似乎并沒(méi)有什么不滿意。他很和氣的點(diǎn)點(diǎn)頭,說(shuō)道:“和您相識(shí),我是很高興的。請(qǐng),您請(qǐng)坐!您是在那里辦公的呀?”
“我的辦事的地方,”乞乞科夫說(shuō),一面坐在安樂(lè)椅子上——但并非中央,卻在微微靠邊的一面——而且用手緊抓著椅子的靠手,“我的辦事的地方,是在國(guó)庫(kù)局開(kāi)頭的,大人,后來(lái)就就過(guò)種種的位置;我在地方審判廳,在一個(gè)建筑委員會(huì),在稅務(wù)處,都辦過(guò)公。我的生涯,就像一只小船,在狂風(fēng)巨浪中間一樣,大人。我可以說(shuō),我是用忍耐喂養(yǎng)大的,我自己就是所謂忍耐的化身。我吃了敵人的多少苦呢,這是用言語(yǔ),就是用藝術(shù)家的畫(huà)筆,也都描寫(xiě)不來(lái)的?,F(xiàn)在到了晚年,這才在尋一個(gè)角落,好做一個(gè)窠,給自己過(guò)活。這回是就住在您大人的近鄰的人家……”
“誰(shuí)家呢,如果我可以問(wèn)?”
“在田退德尼科夫家,大人?!?/p>
將軍皺起了眉頭。
“他是在非常懊悔,沒(méi)有向您大人來(lái)表示當(dāng)然的尊敬的?!?/p>
“尊敬!為什么?”
“為了您大人的勛業(yè)?!逼蚱蚩品蛘f(shuō)?!安贿^(guò)他找不出適當(dāng)?shù)脑拋?lái)……他說(shuō):‘只要我能夠給軍門(mén)大人做點(diǎn)什么……因?yàn)槲沂侵雷鹬鼐攘俗鎳?guó)的人物的?!f(shuō)?!?/p>
“我,那么,他想怎樣?……我可是毫不怪他呵!”將軍說(shuō)著,已經(jīng)和氣得遠(yuǎn)了?!拔沂钦嫘南矚g他的,還相信他一到時(shí)候,會(huì)成一個(gè)很有用的人呢。”
“說(shuō)的真對(duì),大人?!逼蚱蚩品虿遄斓?。“一個(gè)很有用的人,他很有口才,文章也寫(xiě)得非常之好?!?/p>
“但我想,他是寫(xiě)著種種無(wú)聊東西的。我想,他是在做詩(shī)或者這一類罷。”
“并不是的,大人,全不是無(wú)聊的東西。他在做一部極切實(shí),極緊要的著作。他在做……一部歷史,大人……”
“一部歷史?……什么歷史?”
“一部歷史……”到這里,乞乞科夫停了一下,不知道是因?yàn)橛幸晃粚④娮谘矍?,還不過(guò)是想要加重這事情的力量呢,總之,他又接著道,“一部將軍們的歷史,大人!”
“什么?將軍們的?怎樣的將軍們的?”
“將軍們一般,大人,就是全體的將軍們……也就是,切實(shí)的說(shuō)起來(lái),是祖國(guó)的將軍們的?!?/p>
乞乞科夫覺(jué)得自己岔得太遠(yuǎn)了,因此非?;袒蟆K薜靡峦倌?,一面自己想:我的上帝,我在說(shuō)怎樣的昏話呵。
“請(qǐng)您原諒,我還沒(méi)有全懂……那究竟是怎么的呀?那是或一時(shí)代的歷史,還是各人的傳記呢?還有:寫(xiě)的是現(xiàn)存的所有的將軍們,還是只取那參與過(guò)一八一二年的戰(zhàn)事的呢?”
“對(duì)得很,大人,只是那參加戰(zhàn)事的!”一面卻自己想道:“打死我罷,我可說(shuō)不清!”
“哦,那么,他為什么不到我這里來(lái)的?我可以給他非常有味的史料哩!”
“他不敢,大人!”
“多么胡涂!為了彼此之間有什么一句傻話……我可全不是這樣的人呵。我自己到他那里去也可以的。”
“這他可不敢當(dāng),他自己會(huì)來(lái)的?!逼蚱蚩品蛘f(shuō),他已經(jīng)完全恢復(fù)了元?dú)?,自己想道:“哼,將軍們!可?lái)的真湊巧;然而這全是我隨口滑出來(lái)的!”
在將軍的書(shū)齋里,聽(tīng)到一種聲音。雕花框子的胡桃木門(mén),自己開(kāi)開(kāi)了。門(mén)背后出現(xiàn)了一個(gè)閨女的活潑的姿色,手捏著房門(mén)的把手,即使在屋子的昏暗的背景上忽而顯出了被燈火映得雪亮的照相也不及這可愛(ài)的豐姿的突然涌現(xiàn),給人這么強(qiáng)有力的印象。她分明是因?yàn)橐f(shuō)什么話,走了進(jìn)來(lái)的,但一看見(jiàn)屋子里有一個(gè)陌生人……好像和她一同涌進(jìn)了太陽(yáng)的光線,將軍的森嚴(yán)的房屋,也仿佛全部燦爛起來(lái),微笑起來(lái)了。在最初的一瞬間,乞乞科夫竟猜不出站在他面前的是什么人。她是生在那一國(guó)度里的呢,也很難斷定,因?yàn)檫@么純凈而優(yōu)美的相貌,是并不能夠輕易找到的,即使在古代的浮雕玉石上。她那高華的全體,苗條而輕捷像一枝箭,顯得比一切都高一些。然而這只是一種美的錯(cuò)覺(jué)。她其實(shí)并不很高大。這種現(xiàn)象,不過(guò)由于她的肢體,彼此無(wú)不出奇的融洽和均勻。那衣服,她所穿的,也和她的身樣非常相稱,令人要以為因?yàn)橄虢o她做得極好,最有名的裁縫們?cè)?jīng)會(huì)議一番的。然而這也只是一種錯(cuò)覺(jué)。她并不考究自己的裝飾,什么都好像自然而然的一樣:只要在單色的匆匆裁好的布片上,用針縫上兩三處,就自然成功了稱身的高華的襞褶;倘將這衣裳和它的穿著人一同移在繪畫(huà)上,那么,一切時(shí)髦的年青閨秀,就見(jiàn)得好像花母牛,或是舊貨店里的美人兒了。倘將她連這襞褶和所穿的衣裳一同鑿在白石上,那么,人就要稱這雕像為天才的藝術(shù)家的作品的。她只有一個(gè)缺點(diǎn):是她有些過(guò)于瘦弱和纖柔。
“我來(lái)給您介紹我的攪家精罷!”將軍說(shuō)著,轉(zhuǎn)向乞乞科夫這面去?!斑€要請(qǐng)您原諒,我還沒(méi)有知道您的本名和父稱哩……”
“對(duì)于一個(gè)還沒(méi)有表見(jiàn)一點(diǎn)特色和德行的人,也得知道那本名和父稱嗎?”乞乞科夫謙虛的歪著頭,回答道。
“但是……這一點(diǎn)是總該知道的!”
“保甫爾·伊凡諾維支,大人!”乞乞科夫說(shuō)著,一面用了軍人似的熟練,鞠一個(gè)躬,又用了橡皮球似的彈力,向后跳了一下。
“烏理尼加!”將軍接著道,“保甫爾·伊凡諾維支剛告訴了我很有意思的新聞。我們鄰人田退德尼科夫可全不是像我們所想那樣的傻子。他在做一部大著作:一部一八一二年的將軍們的歷史哩。”
“哦,但是誰(shuí)說(shuō)他是傻的呀?”她很快的說(shuō)。“至多,也不過(guò)是你很相信的那個(gè)米錫內(nèi)坡克羅摩夫會(huì)這么說(shuō),爸爸,而他卻不過(guò)一個(gè)空虛而卑劣的人呀?!?/p>
“怎么就卑劣?他有些浮淺,那是真的!”將軍說(shuō)。
“他有點(diǎn)卑劣,也有點(diǎn)壞,不單是浮淺的。誰(shuí)能這樣的對(duì)付自己的兄弟,還把他的同胞姊妹從家里趕出去呢,這是一個(gè)討厭的,可惡的人!”
“然而這不過(guò)是人們講說(shuō)他的話?!?/p>
“人們不會(huì)無(wú)緣無(wú)故的說(shuō)出這樣的事來(lái)的。我真不懂你,爸爸。你有一顆少有的好心,但你卻會(huì)和一個(gè)萬(wàn)不及你,你也明知道他不好的人打交道。”
“你瞧就是,”將軍微笑著對(duì)乞乞科夫說(shuō),“我們是總在這么吵架的!”于是他又轉(zhuǎn)向?yàn)趵砟峒尤?,接著道:“親愛(ài)的心兒!我可不能趕出他去呀!”
“為什么就趕出去?但也用不著招待得這么恭敬,像要把他抱在你的懷里似的呀!”
到這里,乞乞科夫以為也來(lái)說(shuō)句話,已是他的義務(wù)了。
“每個(gè)生物都在求愛(ài),”乞乞科夫道,“這教人有什么辦法呢?連獸類也愛(ài)人去撫摩它,它從檻房里伸出鼻子來(lái),仿佛想要說(shuō):來(lái)呀,摩摩我?!?/p>
將軍笑起來(lái)了?!罢鎸?duì),就是這樣的。它伸出鼻子來(lái),懇求著:在這里呢。摩摩我!哈,哈,哈!不單是鼻子哩,整個(gè)人都從齷齪東西里鉆上來(lái),然而他卻求人表示所謂同情……哈,哈,哈!”將軍笑得發(fā)了抖。他那曾經(jīng)擱過(guò)肥厚的肩章的雙肩,在抖動(dòng),好像現(xiàn)在也還飾著肥厚的肩章的一樣。
乞乞科夫也短聲的笑起來(lái),但因?yàn)閷?duì)于將軍的尊敬,他的笑總不張開(kāi)口:嘻,嘻,嘻,嘻,嘻,嘻!(1)他也笑得發(fā)了抖,不過(guò)肩膀沒(méi)有動(dòng),因?yàn)樗⒉痪Y著肥厚的肩章。
“這么一個(gè)先是欺騙和偷竊國(guó)家的家伙,卻還想人因此來(lái)獎(jiǎng)勵(lì)他!倘沒(méi)有獎(jiǎng)勵(lì)的鼓舞和希望,誰(shuí)肯來(lái)出力和吃苦呵!”他說(shuō)?!肮?,哈,哈!”
一種悲傷的感情,遮暗了閨女的高華而可愛(ài)的臉:“爸爸!我真不懂你怎么就是會(huì)笑!這樣的壞事和這樣的下流,只使我覺(jué)得傷心。如果我看見(jiàn)一個(gè)人,簡(jiǎn)直公然的,而且當(dāng)眾做出欺騙的事情,卻沒(méi)有得到到處被人輕蔑的報(bào)應(yīng),我真要不知道自己會(huì)怎么樣,因?yàn)槲易约壕鸵缓闷饋?lái)了;我想呀想呀的……”她幾乎要哭出來(lái)了。
“但愿不要怪我們,”將軍說(shuō),“我們和這事情是毫無(wú)關(guān)系的。不是嗎?”他一面轉(zhuǎn)向乞乞科夫,接著說(shuō)?!芭?,現(xiàn)在吻我一下,回你自己的房里去罷,我就要換衣服,因?yàn)榱⒖淌俏绮蜁r(shí)候了?!?/p>
“你在我這里吃!”于是他瞥了乞乞科夫一眼,說(shuō)。
“如果您大人……”
“吃罷,不要客氣。這是還能請(qǐng)你的。謝謝上帝!我們今天有菜湯!”
乞乞科夫伸出了他的兩只手,敬畏的垂了頭,屋子里的一切物事,在眼睛里暫時(shí)都無(wú)影無(wú)蹤了,只還能夠看見(jiàn)自己的鞋尖。他在這種恭敬態(tài)度上,固定了一會(huì)之后,才又把腦袋抬起,卻已經(jīng)看不見(jiàn)烏理尼加。她消失了。她的地位上,站著一條大漢,是長(zhǎng)著一部濃密的唇須和出色的絡(luò)腮須子的家丁,兩手分拿著銀的面盆和水盂。
“你該是準(zhǔn)許我在你面前換衣服的罷?”
“您不但可以在我面前換衣服,只要您愛(ài)在我面前做什么,都聽(tīng)您的便,大人!”
將軍從睡衣里豁出一只手來(lái),在斗士似的臂膊上,勒高了汗衫的袖口。他動(dòng)手澡洗了,潑著水珠,哼著鼻子,好像一只鴨。肥皂水濺滿了一屋子。
“哦,哦,他們要一種鼓舞和獎(jiǎng)勵(lì),”他說(shuō),一面細(xì)心的周?chē)林呐植弊印皳崮λ?,撫摩他罷。沒(méi)有獎(jiǎng)勵(lì),他們就連偷也從此不聽(tīng)了?!?/p>
乞乞科夫起了少有的好心機(jī)。他突然得到一種靈感。“將軍是一個(gè)快活的,好心的人物!可以試一試的!”他想,待到看見(jiàn)家丁拿著水盂走了出去,就大聲的說(shuō)道:“大人!您是對(duì)誰(shuí)都很和善,懇切的!我對(duì)您有一個(gè)大大的請(qǐng)求?!?/p>
“怎樣的請(qǐng)求?”
乞乞科夫謹(jǐn)慎的向四面看了一看。“我有一個(gè)伯父,是一個(gè)上了年紀(jì),很是衰弱的人。他有三百個(gè)魂靈和二千……而我是他惟一的承繼者。他自己早不能管理他的產(chǎn)業(yè),因?yàn)樗?,太弱了,然而他也不肯交給我。他尋了一個(gè)萬(wàn)分奇怪的緣由:‘我不熟悉我的侄子,’他說(shuō),‘他也許是一個(gè)浪子和廢料的。他得先給我看看他是可靠的人,自己先去弄三百魂靈來(lái),那么,我就給他我的那三百了?!?/p>
“您不要見(jiàn)怪!這人簡(jiǎn)直是傻的嗎?”
“如果他只是一個(gè)傻子,那倒還不算頂壞的事情。這是他自己的損害。但請(qǐng)您替我來(lái)設(shè)身處地,大人……您想,他有一個(gè)管家女,住在他那里的,而這管家女又有孩子。這就應(yīng)該留心,怕他會(huì)把全部財(cái)產(chǎn)都傳給他們了?!?/p>
“這老傻子發(fā)了昏,如此而已?!睂④娬f(shuō)。“我怎么幫助您呢,我看是沒(méi)有法子的!”他詫異的看定了乞乞科夫,一面說(shuō)。
“我有一個(gè)想頭,大人!如果您肯把您所有的一切死掉的魂靈,都讓給我,大人,我想,立起買(mǎi)賣(mài)合同來(lái),裝得他們還活著一樣,那么,我就可以把這合同給老頭子看,他也就應(yīng)該把遺產(chǎn)移交給我了?!?/p>
然而現(xiàn)在是將軍很大聲的笑起來(lái)了,笑得大約還沒(méi)有人這樣的笑過(guò):很長(zhǎng)久,他倒在靠椅上,把頭靠在椅背上,幾乎閉了氣。整個(gè)屋子全都動(dòng)搖。家丁在門(mén)口出現(xiàn),女兒也吃驚的跑來(lái)了。
“爸爸,什么事呀?”她駭怕的嚷著,并且疑惑的看定他。然而許多工夫,將軍還說(shuō)不出一句話?!胺判牧T,沒(méi)有事,好孩子。哈,哈,哈!回你的房里去就是。我們就來(lái)吃中飯了。你不要擔(dān)心。哈,哈,哈!”
將軍喘息了幾回之后,就又用新的力量哄笑了起來(lái);洪亮的響徹了全家,從前廳一直到最末的屋子。
乞乞科夫有一點(diǎn)不安了。
“可憐的阿伯!他要做大傻子了!哈,哈,哈!他要沒(méi)有活的莊稼人,卻得到死的了。哈,哈!”
“又來(lái)了!”乞乞科夫想。“真會(huì)笑!還會(huì)炸破的!”
“哈,哈,哈!”將軍接著說(shuō),“這樣的一匹驢子!怎么竟會(huì)這樣的吩咐:去,自己先弄三百個(gè)魂靈來(lái),那你就再有三百了!他真是一匹驢子!”
“對(duì)了,大人,他真是一匹驢子!”
“哪,不過(guò)你的玩笑開(kāi)得也不??!請(qǐng)老頭子吃死魂靈!哈,哈,哈!上帝在上,只要我能夠從旁看見(jiàn)你把買(mǎi)賣(mài)合同交給他,我情愿給的還要多!他究竟是怎樣的一個(gè)人呀?他樣子怎么樣?他很老了嗎?”
“八十歲了!”
“他興致還好嗎?他還很行嗎?他和管家女弄在一起,總該還有力氣罷?”
“一點(diǎn)也不,大人!他很不行,好像孩子一樣了!”
“這樣的一個(gè)昏蛋!不是嗎?他是一個(gè)昏蛋呀!”
“一點(diǎn)不錯(cuò),大人!一個(gè)十足的昏蛋!”
“他還出去散步?他去訪人?他的腿倒還好?”
“是的,不過(guò)也已經(jīng)不大好走了?!?/p>
“這樣的一個(gè)昏蛋!然而他倒還有興致?怎樣?他還有牙齒嗎?”
“只有兩個(gè)了,軍門(mén)大人!”
“這樣的一匹驢子!請(qǐng)不要生氣,最敬愛(ài)的——他是你的伯父,但他卻是一匹驢子呵。”
“自然是一匹驢子,大人!雖然他是我的家族,承認(rèn)您說(shuō)得對(duì),我也有些為難,然而這有什么法子呢?”
好人乞乞科夫說(shuō)了謊。承認(rèn)這事,在他是毫沒(méi)有什么為難的,因?yàn)樗蠹s連這樣的一個(gè)伯父也未必有。
“只要您大人肯賞光……”
“把死魂靈賣(mài)給你嗎?為了這大計(jì)畫(huà),你可以把他們連地面和他們現(xiàn)在的住房都拿了去!你連全部墳地都帶了去也不要緊。哈,哈,哈,哈!唉,這老頭子!他要給玩一下子了!哈,哈,哈,哈!”
于是將軍的哄笑,又從新響滿所有的房屋了!
(這里缺掉一大段,是從第二章引渡到第三章去的。編者(2)識(shí)。)
————————————————————
(1) 原是He,he,he……一時(shí)找不出適當(dāng)?shù)囊糇g字?!g者。
(2) 系指原書(shū)編者沃多·培克?!g者。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市光榮坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群