英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·死魂靈 >  第13篇

雙語(yǔ)·死魂靈 第二部(殘稿) 第一章

所屬教程:譯林版·死魂靈

瀏覽:

2022年06月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

PART II CHAPTER I

Why do I so persistently paint the poverty, the imperfections of Russian life, and delve into the remotest depths, the most retired holes and corners, of our Empire for my subjects? The answer is that there is nothing else to be done when an author's idiosyncrasy happens to incline him that way. So again we find ourselves in a retired spot. But what a spot!

Imagine, if you can, a mountain range like a gigantic fortress, with embrasures and bastions which appear to soar a thousand versts towards the heights of heaven, and, towering grandly over a boundless expanse of plain, are broken up into precipitous, overhanging limestone cliffs. Here and there those cliffs are seamed with water-courses and gullies, while at other points they are rounded off into spurs of green—spurs now coated with fleece-like tufts of young undergrowth, now studded with the stumps of felled trees, now covered with timber which has, by some miracle, escaped the woodman's axe. Also, a river winds awhile between its banks, then leaves the meadow land, divides into runlets (all flashing in the sun like fire), plunges, re-united, into the midst of a thicket of elder, birth, and pine, and, lastly, speeds triumphantly past bridges and mills and weirs which seem to be lying in wait for it at every turn.

At one particular spot the steep flank of the mountain range is covered with billowy verdure of denser growth than the rest; and here the aid of skilful planting, added to the shelter afforded by a rugged ravine, has enabled the flora of north and south so to be brought together that, twined about with sinuous hop-tendrils, the oak, the spruce fir, the wild pear, the maple, the cherry, the thorn, and the mountain ash either assist or check one another's growth, and everywhere cover the declivity with their straggling profusion. Also, at the edge of the summit there can be seen mingling with the green of the trees the red roofs of a manorial homestead, while behind the upper stories of the mansion proper and its carved balcony and a great semi-circular window there gleam the tiles and gables of some peasants' huts. Lastly, over this combination of trees and roofs there rises—overtopping everything with its gilded, sparkling steeple—an old village church. On each of its pinnacles a cross of carved gilt is stayed with supports of similar gilding and design; with the result that from a distance the gilded portions have the effect of hanging without visible agency in the air. And the whole—the three successive tiers of woodland, roofs, and crosses whole—lies exquisitely mirrored in the river below, where hollow willows, grotesquely shaped (some of them rooted on the river's banks, and some in the water itself, and all drooping their branches until their leaves have formed a tangle with the water lilies which float on the surface), seem to be gazing at the marvellous reflection at their feet.

Thus the view from below is beautiful indeed. But the view from above is even better. No guest, no visitor, could stand on the balcony of the mansion and remain indifferent. So boundless is the panorama revealed that surprise would cause him to catch at his breath, and exclaim: “Lord of Heaven, but what a prospect!” Beyond meadows studded with spinneys and water-mills lie forests belted with green; while beyond, again, there can be seen showing through the slightly misty air strips of yellow heath, and, again, wide-rolling forests (as blue as the sea or a cloud), and more heath, paler than the first, but still yellow. Finally, on the far horizon a range of chalk-topped hills gleams white, even in dull weather, as though it were lightened with perpetual sunshine; and here and there on the dazzling whiteness of its lower slopes some plaster-like, nebulous patches represent far-off villages which lie too remote for the eye to discern their details. Indeed, only when the sunlight touches a steeple to gold does one realise that each such patch is a human settlement. Finally, all is wrapped in an immensity of silence which even the far, faint echoes of persons singing in the void of the plain cannot shatter.

Even after gazing at the spectacle for a couple of hours or so, the visitor would still find nothing to say, save: “Lord of Heaven, but what a prospect!” Then who is the dweller in, the proprietor of, this manor—a manor to which, as to an impregnable fortress, entrance cannot be gained from the side where we have been standing, but only from the other approach, where a few scattered oaks offer hospitable welcome to the visitor, and then, spreading above him their spacious branches (as in friendly embrace), accompany him to the facade of the mansion whose top we have been regarding from the reverse aspect, but which now stands frontwise on to us, and has, on one side of it, a row of peasants' huts with red tiles and carved gables, and, on the other, the village church, with those glittering golden crosses and gilded open-work charms which seem to hang suspended in the air? Yes, indeed!— to what fortunate individual does this corner of the world belong? It belongs to Andrei Ivanovitch Tientietnikov, landowner of the canton of Tremalakhan, and, withal, a bachelor of about thirty.

Should my lady readers ask of me what manner of man is Tientietnikov, and what are his attributes and peculiarities, I should refer them to his neighbours. Of these, a member of the almost extinct tribe of intelligent staff officers on the retired list once summed up Tientietnikov in the phrase, “He is an absolute blockhead;” while a General who resided ten versts away was heard to remark that “he is a young man who, though not exactly a fool, has at least too much crowded into his head. I myself might have been of use to him, for not only do I maintain certain connections with St. Petersburg, but also—” And the General left his sentence unfinished. Thirdly, a captain-superintendent of rural police happened to remark in the course of conversation: “To-morrow I must go and see Tientietnikov about his arrears.” Lastly, a peasant of Tientietnikov's own village, when asked what his barin was like, returned no answer at all. All of which would appear to show that Tientietnikov was not exactly looked upon with favour.

To speak dispassionately, however, he was not a bad sort of fellow— merely a star-gazer; and since the world contains many watchers of the skies, why should Tientietnikov not have been one of them? However, let me describe in detail a specimen day of his existence—one that will closely resemble the rest, and then the reader will be enabled to judge of Tientietnikov's character, and how far his life corresponded to the beauties of nature with which he lived surrounded.

On the morning of the specimen day in question he awoke very late, and, raising himself to a sitting posture, rubbed his eyes. And since those eyes were small, the process of rubbing them occupied a very long time, and throughout its continuance there stood waiting by the door his valet, Mikhailo, armed with a towel and basin. For one hour, for two hours, did poor Mikhailo stand there: then he departed to the kitchen, and returned to find his master still rubbing his eyes as he sat on the bed. At length, however, Tientietnikov rose, washed himself, donned a dressing-gown, and moved into the drawing-room for morning tea, coffee, cocoa, and warm milk; of all of which he partook but sparingly, while munching a piece of bread, and scattering tobacco ash with complete insouciance. Two hours did he sit over this meal, then poured himself out another cup of the rapidly cooling tea, and walked to the window. This faced the courtyard, and outside it, as usual, there took place the following daily altercation between a serf named Grigory (who purported to act as butler) and the housekeeper, Perfilievna.

Grigory. Ah, you nuisance, you good-for-nothing, you had better hold your stupid tongue.

Perfilievna. Yes; and don't you wish that I would?

Grigory. What? You so thick with that bailiff of yours, you housekeeping jade!

Perfilievna. Nay, he is as big a thief as you are. Do you think the barin doesn't know you? And there he is! He must have heard everything!

Grigory. Where?

Perfilievna. There—sitting by the window, and looking at us!

Next, to complete the hubbub, a serf child which had been clouted by its mother broke out into a bawl, while a borzoi puppy which had happened to get splashed with boiling water by the cook fell to yelping vociferously. In short, the place soon became a babel of shouts and squeals, and, after watching and listening for a time, the barin found it so impossible to concentrate his mind upon anything that he sent out word that the noise would have to be abated.

The next item was that, a couple of hours before luncheon time, he withdrew to his study, to set about employing himself upon a weighty work which was to consider Russia from every point of view: from the political, from the philosophical, and from the religious, as well as to resolve various problems which had arisen to confront the Empire, and to define clearly the great future to which the country stood ordained. In short, it was to be the species of compilation in which the man of the day so much delights. Yet the colossal undertaking had progressed but little beyond the sphere of projection, since, after a pen had been gnawed awhile, and a few strokes had been committed to paper, the whole would be laid aside in favour of the reading of some book; and that reading would continue also during luncheon and be followed by the lighting of a pipe, the playing of a solitary game of chess, and the doing of more or less nothing for the rest of the day.

The foregoing will give the reader a pretty clear idea of the manner in which it was possible for this man of thirty-three to waste his time. Clad constantly in slippers and a dressing-gown, Tientietnikov never went out, never indulged in any form of dissipation, and never walked upstairs. Nothing did he care for fresh air, and would bestow not a passing glance upon all those beauties of the countryside which moved visitors to such ecstatic admiration. From this the reader will see that Andrei Ivanovitch Tientietnikov belonged to that band of sluggards whom we always have with us, and who, whatever be their present appellation, used to be known by the nicknames of “l(fā)ollopers,” “bed pressers,” and “marmots.” Whether the type is a type originating at birth, or a type resulting from untoward circumstances in later life, it is impossible to say. A better course than to attempt to answer that question would be to recount the story of Tientietnikov's boyhood and upbringing.

Everything connected with the latter seemed to promise success, for at twelve years of age the boy—keen-witted, but dreamy of temperament, and inclined to delicacy—was sent to an educational establishment presided over by an exceptional type of master. The idol of his pupils, and the admiration of his assistants, Alexander Petrovitch was gifted with an extraordinary measure of good sense. How thoroughly he knew the peculiarities of the Russian of his day! How well he understood boys! How capable he was of drawing them out! Not a practical joker in the school but, after perpetrating a prank, would voluntarily approach his preceptor and make to him free confession. True, the preceptor would put a stern face upon the matter, yet the culprit would depart with head held higher, not lower, than before, since in Alexander Petrovitch there was something which heartened—something which seemed to say to a delinquent: “Forward you! Rise to your feet again, even though you have fallen!” Not lectures on good behaviour was it, therefore, that fell from his lips, but rather the injunction, “I want to see intelligence, and nothing else. The boy who devotes his attention to becoming clever will never play the fool, for under such circumstances, folly disappears of itself.” And so folly did, for the boy who failed to strive in the desired direction incurred the contempt of all his comrades, and even dunces and fools of senior standing did not dare to raise a finger when saluted by their juniors with opprobrious epithets. Yet “This is too much,” certain folk would say to Alexander. “The result will be that your students will turn out prigs.” “But no,” he would reply. “Not at all. You see, I make it my principle to keep the incapables for a single term only, since that is enough for them; but to the clever ones I allot a double course of instruction.” And, true enough, any lad of brains was retained for this finishing course. Yet he did not repress all boyish playfulness, since he declared it to be as necessary as a rash to a doctor, inasmuch as it enabled him to diagnose what lay hidden within.

Consequently, how the boys loved him! Never was there such an attachment between master and pupils. And even later, during the foolish years, when foolish things attract, the measure of affection which Alexander Petrovitch retained was extraordinary. In fact, to the day of his death, every former pupil would celebrate the birthday of his late master by raising his glass in gratitude to the mentor dead and buried—then close his eyelids upon the tears which would come trickling through them. Even the slightest word of encouragement from Alexander Petrovitch could throw a lad into a transport of tremulous joy, and arouse in him an honourable emulation of his fellows. Boys of small capacity he did not long retain in his establishment; whereas those who possessed exceptional talent he put through an extra course of schooling. This senior class—a class composed of specially-selected pupils—was a very different affair from what usually obtains in other colleges. Only when a boy had attained its ranks did Alexander demand of him what other masters indiscreetly require of mere infants—namely the superior frame of mind which, while never indulging in mockery, can itself bear ridicule, and disregard the fool, and keep its temper, and repress itself, and eschew revenge, and calmly, proudly retain its tranquillity of soul. In short, whatever avails to form a boy into a man of assured character, that did Alexander Petrovitch employ during the pupil's youth, as well as constantly put him to the test. How well he understood the art of life!

Of assistant tutors he kept but few, since most of the necessary instruction he imparted in person, and, without pedantic terminology and inflated diction and views, could so transmit to his listeners the inmost spirit of a lesson that even the youngest present absorbed its essential elements. Also, of studies he selected none but those which may help a boy to become a good citizen; and therefore most of the lectures which he delivered consisted of discourses on what may be awaiting a youth, as well as of such demarcations of life's field that the pupil, though seated, as yet, only at the desk, could beforehand bear his part in that field both in thought and spirit. Nor did the master CONCEAL anything. That is to say, without mincing words, he invariably set before his hearers the sorrows and the difficulties which may confront a man, the trials and the temptations which may beset him. And this he did in terms as though, in every possible calling and capacity, he himself had experienced the same. Consequently, either the vigorous development of self-respect or the constant stimulus of the master's eye (which seemed to say to the pupil, “Forward!”— that word which has become so familiar to the contemporary Russian, that word which has worked such wonders upon his sensitive temperament); one or the other, I repeat, would from the first cause the pupil to tackle difficulties, and only difficulties, and to hunger for prowess only where the path was arduous, and obstacles were many, and it was necessary to display the utmost strength of mind. Indeed, few completed the course of which I have spoken without issuing therefrom reliable, seasoned fighters who could keep their heads in the most embarrassing of official positions, and at times when older and wiser men, distracted with the annoyances of life, had either abandoned everything or, grown slack and indifferent, had surrendered to the bribe-takers and the rascals. In short, no ex-pupil of Alexander Petrovitch ever wavered from the right road, but, familiar with life and with men, armed with the weapons of prudence, exerted a powerful influence upon wrongdoers.

For a long time past the ardent young Tientietnikov's excitable heart had also beat at the thought that one day he might attain the senior class described. And, indeed, what better teacher could he have had befall him than its preceptor? Yet just at the moment when he had been transferred thereto, just at the moment when he had reached the coveted position, did his instructor come suddenly by his death! This was indeed a blow for the boy— indeed a terrible initial loss! In his eyes everything connected with the school seemed to undergo a change—the chief reason being the fact that to the place of the deceased headmaster there succeeded a certain Thedor Ivanovitch, who at once began to insist upon certain external rules, and to demand of the boys what ought rightly to have been demanded only of adults. That is to say, since the lads' frank and open demeanour savoured to him only of lack of discipline, he announced (as though in deliberate spite of his predecessor) that he cared nothing for progress and intellect, but that heed was to be paid only to good behaviour. Yet, curiously enough, good behaviour was just what he never obtained, for every kind of secret prank became the rule; and while, by day, there reigned restraint and conspiracy, by night there began to take place chambering and wantonness.

Also, certain changes in the curriculum of studies came about, for there were engaged new teachers who held new views and opinions, and confused their hearers with a multitude of new terms and phrases, and displayed in their exposition of things both logical sequence and a zest for modern discovery and much warmth of individual bias. Yet their instruction, alas! contained no LIFE—in the mouths of those teachers a dead language savoured merely of carrion. Thus everything connected with the school underwent a radical alteration, and respect for authority and the authorities waned, and tutors and ushers came to be dubbed “Old Thedor,” “Crusty,” and the like. And sundry other things began to take place—things which necessitated many a penalty and expulsion; until, within a couple of years, no one who had known the school in former days would now have recognised it.

Nevertheless Tientietnikov, a youth of retiring disposition, experienced no leanings towards the nocturnal orgies of his companions, orgies during which the latter used to flirt with damsels before the very windows of the headmaster's rooms, nor yet towards their mockery of all that was sacred, simply because fate had cast in their way an injudicious priest. No, despite its dreaminess, his soul ever remembered its celestial origin, and could not be diverted from the path of virtue. Yet still he hung his head, for, while his ambition had come to life, it could find no sort of outlet. Truly 'twere well if it had NOT come to life, for throughout the time that he was listening to professors who gesticulated on their chairs he could not help remembering the old preceptor who, invariably cool and calm, had yet known how to make himself understood. To what subjects, to what lectures, did the boy not have to listen!—to lectures on medicine, and on philosophy, and on law, and on a version of general history so enlarged that even three years failed to enable the professor to do more than finish the introduction thereto, and also the account of the development of some self-governing towns in Germany. None of the stuff remained fixed in Tientietnikov's brain save as shapeless clots; for though his native intellect could not tell him how instruction ought to be imparted, it at least told him that THIS was not the way. And frequently, at such moments he would recall Alexander Petrovitch, and give way to such grief that scarcely did he know what he was doing.

But youth is fortunate in the fact that always before it there lies a future; and in proportion as the time for his leaving school drew nigh, Tientietnikov's heart began to beat higher and higher, and he said to himself: “This is not life, but only a preparation for life. True life is to be found in the Public Service. There at least will there be scope for activity.” So, bestowing not a glance upon that beautiful corner of the world which never failed to strike the guest or chance visitor with amazement, and reverencing not a whit the dust of his ancestors, he followed the example of most ambitious men of his class by repairing to St. Petersburg (whither, as we know, the more spirited youth of Russia from every quarter gravitates—there to enter the Public Service, to shine, to obtain promotion, and, in a word, to scale the topmost peaks of that pale, cold, deceptive elevation which is known as society). But the real starting-point of Tientietnikov's ambition was the moment when his uncle (one State Councillor Onifri Ivanovitch) instilled into him the maxim that the only means to success in the Service lay in good handwriting, and that, without that accomplishment, no one could ever hope to become a Minister or Statesman. Thus, with great difficulty, and also with the help of his uncle's influence, young Tientietnikov at length succeeded in being posted to a Department. On the day that he was conducted into a splendid, shining hall—a hall fitted with inlaid floors and lacquered desks as fine as though this were actually the place where the great ones of the Empire met for discussion of the fortunes of the State; on the day that he saw legions of handsome gentlemen of the quill-driving profession making loud scratchings with pens, and cocking their heads to one side; lastly on the day that he saw himself also allotted a desk, and requested to copy a document which appeared purposely to be one of the pettiest possible order (as a matter of fact it related to a sum of three roubles, and had taken half a year to produce)—well, at that moment a curious, an unwonted sensation seized upon the inexperienced youth, for the gentlemen around him appeared so exactly like a lot of college students. And, the further to complete the resemblance, some of them were engaged in reading trashy translated novels, which they kept hurriedly thrusting between the sheets of their apportioned work whenever the Director appeared, as though to convey the impression that it was to that work alone that they were applying themselves. In short, the scene seemed to Tientietnikov strange, and his former pursuits more important than his present, and his preparation for the Service preferable to the Service itself. Yes, suddenly he felt a longing for his old school; and as suddenly, and with all the vividness of life, there appeared before his vision the figure of Alexander Petrovitch. He almost burst into tears as he beheld his old master, and the room seemed to swim before his eyes, and the tchinovniks and the desks to become a blur, and his sight to grow dim. Then he thought to himself with an effort: “No, no! I WILL apply myself to my work, however petty it be at first.” And hardening his heart and recovering his spirit, he determined then and there to perform his duties in such a manner as should be an example to the rest.

But where are compensations to be found? Even in St. Petersburg, despite its grim and murky exterior, they exist. Yes, even though thirty degrees of keen, cracking frost may have bound the streets, and the family of the North Wind be wailing there, and the Snowstorm Witch have heaped high the pavements, and be blinding the eyes, and powdering beards and fur collars and the shaggy manes of horses—even THEN there will be shining hospitably through the swirling snowflakes a fourth-floor window where, in a cosy room, and by the light of modest candles, and to the hiss of the samovar, there will be in progress a discussion which warms the heart and soul, or else a reading aloud of a brilliant page of one of those inspired Russian poets with whom God has dowered us, while the breast of each member of the company is heaving with a rapture unknown under a noontide sky.

Gradually, therefore, Tientietnikov grew more at home in the Service. Yet never did it become, for him, the main pursuit, the main object in life, which he had expected. No, it remained but one of a secondary kind. That is to say, it served merely to divide up his time, and enable him the more to value his hours of leisure. Nevertheless, just when his uncle was beginning to flatter himself that his nephew was destined to succeed in the profession, the said nephew elected to ruin his every hope. Thus it befell. Tientietnikov's friends (he had many) included among their number a couple of fellows of the species known as “embittered.” That is to say, though good-natured souls of that curiously restless type which cannot endure injustice, nor anything which it conceives to be such, they were thoroughly unbalanced of conduct themselves, and, while demanding general agreement with their views, treated those of others with the scantiest of ceremony. Nevertheless these two associates exercised upon Tientietnikov—both by the fire of their eloquence and by the form of their noble dissatisfaction with society—a very strong influence; with the result that, through arousing in him an innate tendency to nervous resentment, they led him also to notice trifles which before had escaped his attention. An instance of this is seen in the fact that he conceived against Thedor Thedorovitch Lienitsin, Director of one of the Departments which was quartered in the splendid range of offices before mentioned, a dislike which proved the cause of his discerning n the man a host of hitherto unmarked imperfections. Above all things did Tientietnikov take it into his head that, when conversing with his superiors, Lienitsin became, of the moment, a stick of luscious sweetmeat, but that, when conversing with his inferiors, he approximated more to a vinegar cruet. Certain it is that, like all petty-minded individuals, Lienitsin made a note of any one who failed to offer him a greeting on festival days, and that he revenged himself upon any one whose visiting-card had not been handed to his butler. Eventually the youth's aversion almost attained the point of hysteria; until he felt that, come what might, he MUST insult the fellow in some fashion. To that task he applied himself con amore; and so thoroughly that he met with complete success. That is to say, he seized on an occasion to address Lienitsin in such fashion that the delinquent received notice either to apologies or to leave the Service; and when of these alternatives he chose the latter his uncle came to him, and made a terrified appeal. “For God's sake remember what you are doing!” he cried. “To think that, after beginning your career so well, you should abandon it merely for the reason that you have not fallen in with the sort of Director whom you prefer! What do you mean by it, what do you mean by it? Were others to regard things in the same way, the Service would find itself without a single individual. Reconsider your conduct—forego your pride and conceit, and make Lienitsin amends.”

“But, dear Uncle,” the nephew replied, “that is not the point. The point is, not that I should find an apology difficult to offer, seeing that, since Lienitsin is my superior, and I ought not to have addressed him as I did, I am clearly in the wrong. Rather, the point is the following. To my charge there has been committed the performance of another kind of service. That is to say, I am the owner of three hundred peasant souls, a badly administered estate, and a fool of a bailiff. That being so, whereas the State will lose little by having to fill my stool with another copyist, it will lose very much by causing three hundred peasant souls to fail in the payment of their taxes. As I say (how am I to put it?), I am a landowner who has preferred to enter the Public Service. Now, should I employ myself henceforth in conserving, restoring, and improving the fortunes of the souls whom God has entrusted to my care, and thereby provide the State with three hundred law-abiding, sober, hard-working taxpayers, how will that service of mine rank as inferior to the service of a department-directing fool like Lienitsin?”

On hearing this speech, the State Councillor could only gape, for he had not expected Tientietnikov's torrent of words. He reflected a few moments, and then murmured:

“Yes, but, but—but how can a man like you retire to rustication in the country? What society will you get there? Here one meets at least a general or a prince sometimes; indeed, no matter whom you pass in the street, that person represents gas lamps and European civilisation; but in the country, no matter what part of it you are in, not a soul is to be encountered save muzhiks and their women. Why should you go and condemn yourself to a state of vegetation like that?”

Nevertheless the uncle's expostulations fell upon deaf ears, for already the nephew was beginning to think of his estate as a retreat of a type more likely to nourish the intellectual faculties and afford the only profitable field of activity. After unearthing one or two modern works on agriculture, therefore, he, two weeks later, found himself in the neighbourhood of the home where his boyhood had been spent, and approaching the spot which never failed to enthral the visitor or guest. And in the young man's breast there was beginning to palpitate a new feeling—in the young man's soul there were reawakening old, long-concealed impressions; with the result that many a spot which had long been faded from his memory now filled him with interest, and the beautiful views on the estate found him gazing at them like a newcomer, and with a beating heart. Yes, as the road wound through a narrow ravine, and became engulfed in a forest where, both above and below, he saw three-centuries-old oaks which three men could not have spanned, and where Siberian firs and elms overtopped even the poplars, and as he asked the peasants to tell him to whom the forest belonged, and they replied, “To Tientietnikov,” and he issued from the forest, and proceeded on his way through meadows, and past spinneys of elder, and of old and young willows, and arrived in sight of the distant range of hills, and, crossing by two different bridges the winding river (which he left successively to right and to left of him as he did so), he again questioned some peasants concerning the ownership of the meadows and the flooded lands, and was again informed that they all belonged to Tientietnikov, and then, ascending a rise, reached a tableland where, on one side, lay ungarnered fields of wheat and rye and barley, and, on the other, the country already traversed (but which now showed in shortened perspective), and then plunged into the shade of some forked, umbrageous trees which stood scattered over turf and extended to the manor-house itself, and caught glimpses of the carved huts of the peasants, and of the red roofs of the stone manorial outbuildings, and of the glittering pinnacles of the church, and felt his heart beating, and knew, without being told by any one, whither he had at length arrived—well, then the feeling which had been growing within his soul burst forth, and he cried in ecstasy:

“Why have I been a fool so long? Why, seeing that fate has appointed me to be ruler of an earthly paradise, did I prefer to bind myself in servitude as a scribe of lifeless documents? To think that, after I had been nurtured and schooled and stored with all the knowledge necessary for the diffusion of good among those under me, and for the improvement of my domain, and for the fulfilment of the manifold duties of a landowner who is at once judge, administrator, and constable of his people, I should have entrusted my estate to an ignorant bailiff, and sought to maintain an absentee guardianship over the affairs of serfs whom I have never met, and of whose capabilities and characters I am yet ignorant! To think that I should have deemed true estate-management inferior to a documentary, fantastical management of provinces which lie a thousand versts away, and which my foot has never trod, and where I could never have effected aught but blunders and irregularities!”

Meanwhile another spectacle was being prepared for him. On learning that the barin was approaching the mansion, the muzhiks collected on the verandah in very variety of picturesque dress and tonsure; and when these good folk surrounded him, and there arose a resounding shout of “Here is our Foster Father! He has remembered us!” and, in spite of themselves, some of the older men and women began weeping as they recalled his grandfather and great-grandfather, he himself could not restrain his tears, but reflected: “How much affection! And in return for what? In return for my never having come to see them—in return for my never having taken the least interest in their affairs!” And then and there he registered a mental vow to share their every task and occupation.

So he applied himself to supervising and administering. He reduced the amount of the barstchina , he decreased the number of working-days for the owner, and he augmented the sum of the peasants' leisure-time. He also dismissed the fool of a bailiff, and took to bearing a personal hand in everything—to being present in the fields, at the threshing-floor, at the kilns, at the wharf, at the freighting of barges and rafts, and at their conveyance down the river: wherefore even the lazy hands began to look to themselves. But this did not last long. The peasant is an observant individual, and Tientietnikov's muzhiks soon scented the fact that, though energetic and desirous of doing much, the barin had no notion how to do it, nor even how to set about it—that, in short, he spoke by the book rather than out of his personal knowledge. Consequently things resulted, not in master and men failing to understand one another, but in their not singing together, in their not producing the very same note.

That is to say, it was not long before Tientietnikov noticed that on the manorial lands, nothing prospered to the extent that it did on the peasants'. The manorial crops were sown in good time, and came up well, and every one appeared to work his best, so much so that Tientietnikov, who supervised the whole, frequently ordered mugs of vodka to be served out as a reward for the excellence of the labour performed. Yet the rye on the peasants' land had formed into ear, and the oats had begun to shoot their grain, and the millet had filled before, on the manorial lands, the corn had so much as grown to stalk, or the ears had sprouted in embryo. In short, gradually the barin realised that, in spite of favours conferred, the peasants were playing the rogue with him. Next he resorted to remonstrance, but was met with the reply, “How could we not do our best for our barin? You yourself saw how well we laboured at the ploughing and the sowing, for you gave us mugs of vodka for our pains.”

“Then why have things turned out so badly?” the barin persisted.

“Who can say? It must be that a grub has eaten the crop from below. Besides, what a summer has it been—never a drop of rain!”

Nevertheless, the barin noted that no grub had eaten the PEASANTS' crops, as well as that the rain had fallen in the most curious fashion—namely, in patches. It had obliged the muzhiks, but had shed a mere sprinkling for the barin.

Still more difficult did he find it to deal with the peasant women. Ever and anon they would beg to be excused from work, or start making complaints of the severity of the barstchina. Indeed, they were terrible folk! However, Tientietnikov abolished the majority of the tithes of linen, hedge fruit, mushrooms, and nuts, and also reduced by one-half other tasks proper to the women, in the hope that they would devote their spare time to their own domestic concerns—namely, to sewing and mending, and to making clothes for their husbands, and to increasing the area of their kitchen gardens. Yet no such result came about. On the contrary, such a pitch did the idleness, the quarrelsomeness, and the intriguing and caballing of the fair sex attain that their helpmeets were for ever coming to the barin with a request that he would rid one or another of his wife, since she had become a nuisance, and to live with her was impossible.

Next, hardening his heart, the barin attempted severity. But of what avail was severity? The peasant woman remained always the peasant woman, and would come and whine that she was sick and ailing, and keep pitifully hugging to herself the mean and filthy rags which she had donned for the occasion. And when poor Tientietnikov found himself unable to say more to her than just, “Get out of my sight, and may the Lord go with you!” the next item in the comedy would be that he would see her, even as she was leaving his gates, fall to contending with a neighbour for, say, the possession of a turnip, and dealing out slaps in the face such as even a strong, healthy man could scarcely have compassed!

Again, amongst other things, Tientietnikov conceived the idea of establishing a school for his people; but the scheme resulted in a farce which left him in sackcloth and ashes. In the same way he found that, when it came to a question of dispensing justice and of adjusting disputes, the host of juridical subtleties with which the professors had provided him proved absolutely useless. That is to say, the one party lied, and the other party lied, and only the devil could have decided between them. Consequently he himself perceived that a knowledge of mankind would have availed him more than all the legal refinements and philosophical maxims in the world could do. He lacked something; and though he could not divine what it was, the situation brought about was the common one of the barin failing to understand the peasant, and the peasant failing to understand the barin, and both becoming disaffected. In the end, these difficulties so chilled Tientietnikov's enthusiasm that he took to supervising the labours of the field with greatly diminished attention. That is to say, no matter whether the scythes were softly swishing through the grass, or ricks were being built, or rafts were being loaded, he would allow his eyes to wander from his men, and to fall to gazing at, say, a red-billed, red-legged heron which, after strutting along the bank of a stream, would have caught a fish in its beak, and be holding it awhile, as though in doubt whether to swallow it. Next he would glance towards the spot where a similar bird, but one not yet in possession of a fish, was engaged in watching the doings of its mate. Lastly, with eyebrows knitted, and face turned to scan the zenith, he would drink in the smell of the fields, and fall to listening to the winged population of the air as from earth and sky alike the manifold music of winged creatures combined in a single harmonious chorus. In the rye the quail would be calling, and, in the grass, the corncrake, and over them would be wheeling flocks of twittering linnets. Also, the jacksnipe would be uttering its croak, and the lark executing its roulades where it had become lost in the sunshine, and cranes sending forth their trumpet-like challenge as they deployed towards the zenith in triangle-shaped flocks. In fact, the neighbourhood would seem to have become converted into one great concert of melody. O Creator, how fair is Thy world where, in remote, rural seclusion, it lies apart from cities and from highways!

But soon even this began to pall upon Tientietnikov, and he ceased altogether to visit his fields, or to do aught but shut himself up in his rooms, where he refused to receive even the bailiff when that functionary called with his reports. Again, although, until now, he had to a certain extent associated with a retired colonel of hussars—a man saturated with tobacco smoke—and also with a student of pronounced, but immature, opinions who culled the bulk of his wisdom from contemporary newspapers and pamphlets, he found, as time went on, that these companions proved as tedious as the rest, and came to think their conversation superficial, and their European method of comporting themselves—that is to say, the method of conversing with much slapping of knees and a great deal of bowing and gesticulation—too direct and unadorned. So these and every one else he decided to “drop,” and carried this resolution into effect with a certain amount of rudeness. On the next occasion that Varvar Nikolaievitch Vishnepokromov called to indulge in a free-and-easy symposium on politics, philosophy, literature, morals, and the state of financial affairs in England (he was, in all matters which admit of superficial discussion, the pleasantest fellow alive, seeing that he was a typical representative both of the retired fire-eater and of the school of thought which is now becoming the rage)—when, I say, this next happened, Tientietnikov merely sent out to say that he was not at home, and then carefully showed himself at the window. Host and guest exchanged glances, and, while the one muttered through his teeth “The cur!” the other relieved his feelings with a remark or two on swine. Thus the acquaintance came to an abrupt end, and from that time forth no visitor called at the mansion.

Tientietnikov in no way regretted this, for he could now devote himself wholly to the projection of a great work on Russia. Of the scale on which this composition was conceived the reader is already aware. The reader also knows how strange, how unsystematic, was the system employed in it. Yet to say that Tientietnikov never awoke from his lethargy would not be altogether true. On the contrary, when the post brought him newspapers and reviews, and he saw in their printed pages, perhaps, the well-known name of some former comrade who had succeeded in the great field of Public Service, or had conferred upon science and the world's work some notable contribution, he would succumb to secret and suppressed grief, and involuntarily there would burst from his soul an expression of aching, voiceless regret that he himself had done so little. And at these times his existence would seem to him odious and repellent; at these times there would uprise before him the memory of his school days, and the figure of Alexander Petrovitch, as vivid as in life. And, slowly welling, the tears would course over Tientietnikov's cheeks.

What meant these repinings? Was there not disclosed in them the secret of his galling spiritual pain—the fact that he had failed to order his life aright, to confirm the lofty aims with which he had started his course; the fact that, always poorly equipped with experience, he had failed to attain the better and the higher state, and there to strengthen himself for the overcoming of hindrances and obstacles; the fact that, dissolving like overheated metal, his bounteous store of superior instincts had failed to take the final tempering; the fact that the tutor of his boyhood, a man in a thousand, had prematurely died, and left to Tientietnikov no one who could restore to him the moral strength shattered by vacillation and the will power weakened by want of virility—no one, in short, who could cry hearteningly to his soul “Forward!”—the word for which the Russian of every degree, of every class, of every occupation, of every school of thought, is for ever hungering.

Indeed, WHERE is the man who can cry aloud for any of us, in the Russian tongue dear to our soul, the all-compelling command “Forward!”? Who is there who, knowing the strength and the nature and the inmost depths of the Russian genius, can by a single magic incantation divert our ideals to the higher life? Were there such a man, with what tears, with what affection, would not the grateful sons of Russia repay him! Yet age succeeds to age, and our callow youth still lies wrapped in shameful sloth, or strives and struggles to no purpose. God has not yet given us the man able to sound the call.

One circumstance which almost aroused Tientietnikov, which almost brought about a revolution in his character, was the fact that he came very near to falling in love. Yet even this resulted in nothing. Ten versts away there lived the general whom we have heard expressing himself in highly uncomplimentary terms concerning Tientietnikov. He maintained a General-like establishment, dispensed hospitality (that is to say, was glad when his neighbours came to pay him their respects, though he himself never went out), spoke always in a hoarse voice, read a certain number of books, and had a daughter—a curious, unfamiliar type, but full of life as life itself. This maiden's name was Ulinka, and she had been strangely brought up, for, losing her mother in early childhood, she had subsequently received instruction at the hands of an English governess who knew not a single word of Russian. Moreover her father, though excessively fond of her, treated her always as a toy; with the result that, as she grew to years of discretion, she became wholly wayward and spoilt. Indeed, had any one seen the sudden rage which would gather on her beautiful young forehead when she was engaged in a heated dispute with her father, he would have thought her one of the most capricious beings in the world. Yet that rage gathered only when she had heard of injustice or harsh treatment, and never because she desired to argue on her own behalf, or to attempt to justify her own conduct. Also, that anger would disappear as soon as ever she saw any one whom she had formerly disliked fall upon evil times, and, at his first request for alms would, without consideration or subsequent regret, hand him her purse and its whole contents. Yes, her every act was strenuous, and when she spoke her whole personality seemed to be following hot-foot upon her thought—both her expression of face and her diction and the movements of her hands. Nay, the very folds of her frock had a similar appearance of striving; until one would have thought that all her self were flying in pursuit of her words. Nor did she know reticence: before any one she would disclose her mind, and no force could compel her to maintain silence when she desired to speak. Also, her enchanting, peculiar gait—a gait which belonged to her alone—was so absolutely free and unfettered that every one involuntarily gave her way. Lastly, in her presence churls seemed to become confused and fall to silence, and even the roughest and most outspoken would lose their heads, and have not a word to say; whereas the shy man would find himself able to converse as never in his life before, and would feel, from the first, as though he had seen her and known her at some previous period—during the days of some unremembered childhood, when he was at home, and spending a merry evening among a crowd of romping children. And for long afterwards he would feel as though his man's intellect and estate were a burden.

This was what now befell Tientietnikov; and as it did so a new feeling entered into his soul, and his dreamy life lightened for a moment.

At first the General used to receive him with hospitable civility, but permanent concord between them proved impossible; their conversation always merged into dissension and soreness, seeing that, while the General could not bear to be contradicted or worsted in an argument, Tientietnikov was a man of extreme sensitiveness. True, for the daughter's sake, the father was for a while deferred to, and thus peace was maintained; but this lasted only until the time when there arrived, on a visit to the General, two kinswomen of his—the Countess Bordirev and the Princess Uziakin, retired Court dames, but ladies who still kept up a certain connection with Court circles, and therefore were much fawned upon by their host. No sooner had they appeared on the scene than (so it seemed to Tientietnikov) the General's attitude towards the young man became colder—either he ceased to notice him at all or he spoke to him familiarly, and as to a person having no standing in society. This offended Tientietnikov deeply, and though, when at length he spoke out on the subject, he retained sufficient presence of mind to compress his lips, and to preserve a gentle and courteous tone, his face flushed and his inner man was boiling.

“General,” he said, “I thank you for your condescension. By addressing me in the second person singular, you have admitted me to the circle of your most intimate friends. Indeed, were it not that a difference of years forbids any familiarity on my part, I should answer you in similar fashion.”

The General sat aghast. At length, rallying his tongue and his faculties, he replied that, though he had spoken with a lack of ceremony, he had used the term “thou” merely as an elderly man naturally employs it towards a junior (he made no reference to difference of rank).

Nevertheless, the acquaintance broke off here, and with it any possibility of love-making. The light which had shed a momentary gleam before Tientietnikov's eyes had become extinguished for ever, and upon it there followed a darkness denser than before. Henceforth everything conduced to evolve the regime which the reader has noted—that regime of sloth and inaction which converted Tientietnikov's residence into a place of dirt and neglect. For days at a time would a broom and a heap of dust be left lying in the middle of a room, and trousers tossing about the salon, and pairs of worn-out braces adorning the what-not near the sofa. In short, so mean and untidy did Tientietnikov's mode of life become, that not only his servants, but even his very poultry ceased to treat him with respect. Taking up a pen, he would spend hours in idly sketching houses, huts, waggons, troikas, and flourishes on a piece of paper; while at other times, when he had sunk into a reverie, the pen would, all unknowingly, sketch a small head which had delicate features, a pair of quick, penetrating eyes, and a raised coiffure. Then suddenly the dreamer would perceive, to his surprise, that the pen had executed the portrait of a maiden whose picture no artist could adequately have painted; and therewith his despondency would become greater than ever, and, believing that happiness did not exist on earth, he would relapse into increased ennui, increased neglect of his responsibilities.

But one morning he noticed, on moving to the window after breakfast, that not a word was proceeding either from the butler or the housekeeper, but that, on the contrary, the courtyard seemed to smack of a certain bustle and excitement. This was because through the entrance gates (which the kitchen maid and the scullion had run to open) there were appearing the noses of three horses—one to the right, one in the middle, and one to the left, after the fashion of triumphal groups of statuary. Above them, on the box seat, were seated a coachman and a valet, while behind, again, there could be discerned a gentleman in a scarf and a fur cap. Only when the equipage had entered the courtyard did it stand revealed as a light spring britchka. And as it came to a halt, there leapt on to the verandah of the mansion an individual of respectable exterior, and possessed of the art of moving with the neatness and alertness of a military man.

Upon this Tientietnikov's heart stood still. He was unused to receiving visitors, and for the moment conceived the new arrival to be a Government official, sent to question him concerning an abortive society to which he had formerly belonged. (Here the author may interpolate the fact that, in Tientietnikov's early days, the young man had become mixed up in a very absurd affair. That is to say, a couple of philosophers belonging to a regiment of hussars had, together with an aesthete who had not yet completed his student's course and a gambler who had squandered his all, formed a secret society of philanthropic aims under the presidency of a certain old rascal of a freemason and the ruined gambler aforesaid. The scope of the society's work was to be extensive: it was to bring lasting happiness to humanity at large, from the banks of the Thames to the shores of Kamtchatka. But for this much money was needed: wherefore from the noble-minded members of the society generous contributions were demanded, and then forwarded to a destination known only to the supreme authorities of the concern. As for Tientietnikov's adhesion, it was brought about by the two friends already alluded to as “embittered”—good-hearted souls whom the wear and tear of their efforts on behalf of science, civilisation, and the future emancipation of mankind had ended by converting into confirmed drunkards. Perhaps it need hardly be said that Tientietnikov soon discovered how things stood, and withdrew from the association; but, meanwhile, the latter had had the misfortune so to have engaged in dealings not wholly creditable to gentlemen of noble origin as likewise to have become entangled in dealings with the police. Consequently, it is not to be wondered at that, though Tientietnikov had long severed his connection with the society and its policy, he still remained uneasy in his mind as to what might even yet be the result.)

However, his fears vanished the instant that the guest saluted him with marked politeness and explained, with many deferential poises of the head, and in terms at once civil and concise, that for some time past he (the newcomer) had been touring the Russian Empire on business and in the pursuit of knowledge, that the Empire abounded in objects of interest—not to mention a plenitude of manufactures and a great diversity of soil, and that, in spite of the fact that he was greatly struck with the amenities of his host's domain, he would certainly not have presumed to intrude at such an inconvenient hour but for the circumstance that the inclement spring weather, added to the state of the roads, had necessitated sundry repairs to his carriage at the hands of wheelwrights and blacksmiths. Finally he declared that, even if this last had NOT happened, he would still have felt unable to deny himself the pleasure of offering to his host that meed of homage which was the latter's due.

This speech—a speech of fascinating bonhomie—delivered, the guest executed a sort of shuffle with a half-boot of patent leather studded with buttons of mother-of-pearl, and followed that up by (in spite of his pronounced rotundity of figure) stepping backwards with all the élanof an india-rubber ball.

From this the somewhat reassured Tientietnikov concluded that his visitor must be a literary, knowledge-seeking professor who was engaged in roaming the country in search of botanical specimens and fossils; wherefore he hastened to express both his readiness to further the visitor's objects (whatever they might be) and his personal willingness to provide him with the requisite wheelwrights and blacksmiths. Meanwhile he begged his guest to consider himself at home, and, after seating him in an armchair, made preparations to listen to the newcomer's discourse on natural history.

But the newcomer applied himself, rather, to phenomena of the internal world, saying that his life might be likened to a barque tossed on the crests of perfidious billows, that in his time he had been fated to play many parts, and that on more than one occasion his life had stood in danger at the hands of foes. At the same time, these tidings were communicated in a manner calculated to show that the speaker was also a man of PRACTICAL capabilities. In conclusion, the visitor took out a cambric pocket-handkerchief, and sneezed into it with a vehemence wholly new to Tientietnikov's experience. In fact, the sneeze rather resembled the note which, at times, the trombone of an orchestra appears to utter not so much from its proper place on the platform as from the immediate neighbourhood of the listener's ear. And as the echoes of the drowsy mansion resounded to the report of the explosion there followed upon the same a wave of perfume, skilfully wafted abroad with a flourish of the eau-de-Cologne-scented handkerchief.

By this time the reader will have guessed that the visitor was none other than our old and respected friend Paul Ivanovitch Chichikov. Naturally, time had not spared him his share of anxieties and alarms; wherefore his exterior had come to look a trifle more elderly, his frockcoat had taken on a suggestion of shabbiness, and britchka, coachman, valet, horses, and harness alike had about them a sort of second-hand, worse-for-wear effect. Evidently the Chichikovian finances were not in the most flourishing of conditions. Nevertheless, the old expression of face, the old air of breeding and refinement, remained unimpaired, and our hero had even improved in the art of walking and turning with grace, and of dexterously crossing one leg over the other when taking a seat. Also, his mildness of diction, his discreet moderation of word and phrase, survived in, if anything, increased measure, and he bore himself with a skill which caused his tactfulness to surpass itself in sureness of aplomb. And all these accomplishments had their effect further heightened by a snowy immaculateness of collar and dickey, and an absence of dust from his frockcoat, as complete as though he had just arrived to attend a nameday festival. Lastly, his cheeks and chin were of such neat cleanshavenness that no one but a blind man could have failed to admire their rounded contours.

From that moment onwards great changes took place in Tientietnikov's establishment, and certain of its rooms assumed an unwonted air of cleanliness and order. The rooms in question were those assigned to Chichikov, while one other apartment—a little front chamber opening into the hall—became permeated with Petrushka's own peculiar smell. But this lasted only for a little while, for presently Petrushka was transferred to the servants' quarters, a course which ought to have been adopted in the first instance.

During the initial days of Chichikov's sojourn, Tientietnikov feared rather to lose his independence, inasmuch as he thought that his guest might hamper his movements, and bring about alterations in the established routine of the place. But these fears proved groundless, for Paul Ivanovitch displayed an extraordinary aptitude for accommodating himself to his new position. To begin with, he encouraged his host in his philosophical inertia by saying that the latter would help Tientietnikov to become a centenarian. Next, in the matter of a life of isolation, he hit things off exactly by remarking that such a life bred in a man a capacity for high thinking. Lastly, as he inspected the library and dilated on books in general, he contrived an opportunity to observe that literature safeguarded a man from a tendency to waste his time. In short, the few words of which he delivered himself were brief, but invariably to the point. And this discretion of speech was outdone by his discretion of conduct. That is to say, whether entering or leaving the room, he never wearied his host with a question if Tientietnikov had the air of being disinclined to talk; and with equal satisfaction the guest could either play chess or hold his tongue. Consequently Tientietnikov said to himself:

“For the first time in my life I have met with a man with whom it is possible to live. In general, not many of the type exist in Russia, and, though clever, good-humoured, well-educated men abound, one would be hard put to it to find an individual of equable temperament with whom one could share a roof for centuries without a quarrel arising. Anyway, Chichikov is the first of his sort that I have met.”

For his part, Chichikov was only too delighted to reside with a person so quiet and agreeable as his host. Of a wandering life he was temporarily weary, and to rest, even for a month, in such a beautiful spot, and in sight of green fields and the slow flowering of spring, was likely to benefit him also from the hygienic point of view. And, indeed, a more delightful retreat in which to recuperate could not possibly have been found. The spring, long retarded by previous cold, had now begun in all its comeliness, and life was rampant. Already, over the first emerald of the grass, the dandelion was showing yellow, and the red-pink anemone was hanging its tender head; while the surface of every pond was a swarm of dancing gnats and midges, and the water-spider was being joined in their pursuit by birds which gathered from every quarter to the vantage-ground of the dry reeds. Every species of creature also seemed to be assembling in concourse, and taking stock of one another. Suddenly the earth became populous, the forest had opened its eyes, and the meadows were lifting up their voice in song. In the same way had choral dances begun to be weaved in the village, and everywhere that the eye turned there was merriment. What brightness in the green of nature, what freshness in the air, what singing of birds in the gardens of the mansion, what general joy and rapture and exaltation! Particularly in the village might the shouting and singing have been in honour of a wedding!

Chichikov walked hither, thither, and everywhere—a pursuit for which there was ample choice and facility. At one time he would direct his steps along the edge of the flat tableland, and contemplate the depths below, where still there lay sheets of water left by the floods of winter, and where the island-like patches of forest showed leafless boughs; while at another time he would plunge into the thicket and ravine country, where nests of birds weighted branches almost to the ground, and the sky was darkened with the criss-cross flight of cawing rooks. Again, the drier portions of the meadows could be crossed to the river wharves, whence the first barges were just beginning to set forth with pea-meal and barley and wheat, while at the same time one's ear would be caught with the sound of some mill resuming its functions as once more the water turned the wheel. Chichikov would also walk afield to watch the early tillage operations of the season, and observe how the blackness of a new furrow would make its way across the expanse of green, and how the sower, rhythmically striking his hand against the pannier slung across his breast, would scatter his fistfuls of seed with equal distribution, apportioning not a grain too much to one side or to the other.

In fact, Chichikov went everywhere. He chatted and talked, now with the bailiff, now with a peasant, now with a miller, and inquired into the manner and nature of everything, and sought information as to how an estate was managed, and at what price corn was selling, and what species of grain was best for spring and autumn grinding, and what was the name of each peasant, and who were his kinsfolk, and where he had bought his cow, and what he fed his pigs on. Chichikov also made inquiry concerning the number of peasants who had lately died: but of these there appeared to be few. And suddenly his quick eye discerned that Tientietnikov's estate was not being worked as it might have been—that much neglect and listlessness and pilfering and drunkenness was abroad; and on perceiving this, he thought to himself: “What a fool is that Tientietnikov! To think of letting a property like this decay when he might be drawing from it an income of fifty thousand roubles a year!”

Also, more than once, while taking these walks, our hero pondered the idea of himself becoming a landowner—not now, of course, but later, when his chief aim should have been achieved, and he had got into his hands the necessary means for living the quiet life of the proprietor of an estate. Yes, and at these times there would include itself in his castle-building the figure of a young, fresh, fair-faced maiden of the mercantile or other rich grade of society, a woman who could both play and sing. He also dreamed of little descendants who should perpetuate the name of Chichikov; perhaps a frolicsome little boy and a fair young daughter, or possibly, two boys and quite two or three daughters; so that all should know that he had really lived and had his being, that he had not merely roamed the world like a spectre or a shadow; so that for him and his the country should never be put to shame. And from that he would go on to fancy that a title appended to his rank would not be a bad thing—the title of State Councillor, for instance, which was deserving of all honour and respect. Ah, it is a common thing for a man who is taking a solitary walk so to detach himself from the irksome realities of the present that he is able to stir and to excite and to provoke his imagination to the conception of things he knows can never really come to pass!

Chichikov's servants also found the mansion to their taste, and, like their master, speedily made themselves at home in it. In particular did Petrushka make friends with Grigory the butler, although at first the pair showed a tendency to outbrag one another—Petrushka beginning by throwing dust in Grigory's eyes on the score of his (Petrushka's) travels, and Grigory taking him down a peg or two by referring to St. Petersburg (a city which Petrushka had never visited), and Petrushka seeking to recover lost ground by dilating on towns which he HAD visited, and Grigory capping this by naming some town which is not to be found on any map in existence, and then estimating the journey thither as at least thirty thousand versts—a statement which would so completely flabbergast the henchman of Chichikov's suite that he would be left staring open-mouthed, amid the general laughter of the domestic staff. However, as I say, the pair ended by swearing eternal friendship with one another, and making a practice of resorting to the village tavern in company.

For Selifan, however, the place had a charm of a different kind. That is to say, each evening there would take place in the village a singing of songs and a weaving of country dances; and so shapely and buxom were the maidens—maidens of a type hard to find in our present-day villages on large estates—that he would stand for hours wondering which of them was the best. White-necked and white-bosomed, all had great roving eyes, the gait of peacocks, and hair reaching to the waist. And as, with his hands clasping theirs, he glided hither and thither in the dance, or retired backwards towards a wall with a row of other young fellows, and then, with them, returned to meet the damsels—all singing in chorus (and laughing as they sang it), “Boyars, show me my bridegroom!” and dusk was falling gently, and from the other side of the river there kept coming far, faint, plaintive echoes of the melody—well, then our Selifan hardly knew whether he were standing upon his head or his heels. Later, when sleeping and when waking, both at noon and at twilight, he would seem still to be holding a pair of white hands, and moving in the dance.

Chichikov's horses also found nothing of which to disapprove. Yes, both the bay, the Assessor, and the skewbald accounted residence at Tientietnikov's a most comfortable affair, and voted the oats excellent, and the arrangement of the stables beyond all cavil. True, on this occasion each horse had a stall to himself; yet, by looking over the intervening partition, it was possible always to see one's fellows, and, should a neighbour take it into his head to utter a neigh, to answer it at once.

As for the errand which had hitherto led Chichikov to travel about Russia, he had now decided to move very cautiously and secretly in the matter. In fact, on noticing that Tientietnikov went in absorbedly for reading and for talking philosophy, the visitor said to himself, “No—I had better begin at the other end,” and proceeded first to feel his way among the servants of the establishment. From them he learnt several things, and, in particular, that the barin had been wont to go and call upon a certain General in the neighbourhood, and that the General possessed a daughter, and that she and Tientietnikov had had an affair of some sort, but that the pair had subsequently parted, and gone their several ways. For that matter, Chichikov himself had noticed that Tientietnikov was in the habit of drawing heads of which each representation exactly resembled the rest.

Once, as he sat tapping his silver snuff-box after luncheon, Chichikov remarked:

“One thing you lack, and only one, Andrei Ivanovitch.”

“What is that?” asked his host.

“A female friend or two,” replied Chichikov. Tientietnikov made no rejoinder, and the conversation came temporarily to an end.

But Chichikov was not to be discouraged; wherefore, while waiting for supper and talking on different subjects, he seized an opportunity to interject:

“Do you know, it would do you no harm to marry.”

As before, Tientietnikov did not reply, and the renewed mention of the subject seemed to have annoyed him.

For the third time—it was after supper—Chichikov returned to the charge by remarking:

“To-day, as I was walking round your property, I could not help thinking that marriage would do you a great deal of good. Otherwise you will develop into a hypochondriac.”

Whether Chichikov's words now voiced sufficiently the note of persuasion, or whether Tientietnikov happened, at the moment, to be unusually disposed to frankness, at all events the young landowner sighed, and then responded as he expelled a puff of tobacco smoke:

“To attain anything, Paul Ivanovitch, one needs to have been born under a lucky star.”

And he related to his guest the whole history of his acquaintanceship and subsequent rupture with the General.

As Chichikov listened to the recital, and gradually realised that the affair had arisen merely out of a chance word on the General's part, he was astounded beyond measure, and gazed at Tientietnikov without knowing what to make of him.

“Andrei Ivanovitch,” he said at length, “what was there to take offence at?”

“Nothing, as regards the actual words spoken,” replied the other. “The offence lay, rather, in the insult conveyed in the General's tone.” Tientietnikov was a kindly and peaceable man, yet his eyes flashed as he said this, and his voice vibrated with wounded feeling.

“Yet, even then, need you have taken it so much amiss?”

“What? Could I have gone on visiting him as before?”

“Certainly. No great harm had been done?”

“I disagree with you. Had he been an old man in a humble station of life, instead of a proud and swaggering officer, I should not have minded so much. But, as it was, I could not, and would not, brook his words.”

“A curious fellow, this Tientietnikov!” thought Chichikov to himself.

“A curious fellow, this Chichikov!” was Tientietnikov's inward reflection.

“I tell you what,” resumed Chichikov. “To-morrow I myself will go and see the General.”

“To what purpose?” asked Tientietnikov, with astonishment and distrust in his eyes.

“To offer him an assurance of my personal respect.”

“A strange fellow, this Chichikov!” reflected Tientietnikov.

“A strange fellow, this Tientietnikov!” thought Chichikov, and then added aloud: “Yes, I will go and see him at ten o'clock to-morrow; but since my britchka is not yet altogether in travelling order, would you be so good as to lend me your koliaska for the purpose?”

第二部(殘稿) 第一章

為什么我們要從我們的祖國(guó)的荒僻和邊鄙之處,把人們掘了出來(lái),拉了出來(lái),單將我們的生活的空虛,而且專是空虛和可憐的缺點(diǎn),來(lái)公然展覽的?——但如果這是作者的特性,如果他有一種特別的脾氣,就只會(huì)這一件事:從我們的祖國(guó)的荒僻和邊鄙之處,把人們掘了出來(lái),來(lái)描寫(xiě)我們的生活的空虛,而且專是空虛和可憐的缺點(diǎn),那又有什么法子呢?于是我們又跑到荒僻之處的中心,又闖進(jìn)一個(gè)寂寥的,凄涼的窠里來(lái)了。而且還是怎樣的一個(gè)窠,怎樣的一個(gè)荒僻之處呵!

恰如帶著炮塔和角堡的無(wú)際的城墻一樣,一座不斷的連山,聯(lián)綿曲折著有一千維爾斯他之遠(yuǎn)。它倨傲的,尊嚴(yán)的聳在無(wú)邊的平野里,忽而是精光的粘土和白堊的斷崖,忽而是到處開(kāi)裂的崩墜的絕壁,忽而又是碧綠的山頂模樣,被著從枯株上發(fā)出的新叢,遠(yuǎn)望就像柔軟的羊皮一樣,忽而終于是茂密的,幽暗的森林了,奇怪得很,還沒(méi)有遭過(guò)斤斧。那溪流呢,到處在高岸間潺湲,跟著山蜿蜒曲折,只有幾處離開(kāi)了它,飛到平野和牧場(chǎng)那里去,流作閃閃的彎曲,突然不見(jiàn)了,還在白樺,白楊,或者赤楊的林中,映著輝煌的陽(yáng)光,燦然一閃,但到底又勝利的從昏暗中出現(xiàn),受著每一曲折之處的小橋,水磨和堤防的相送,奔波而去了。

有一處地方,是險(xiǎn)峻的山地,特別滿飾著新的綠樹(shù)的螺發(fā),仗著山地的不一律,由人力的樹(shù)藝,南北的植物都聚起來(lái)了。槲樹(shù),楓樹(shù),梨樹(shù)和柳叢,蔞蒿和白樺,還有繞著蛇麻的山薇,這邊協(xié)力著,彼此互助著滋生,那邊妨礙著,擠得緊緊的,都滿生在險(xiǎn)峻的山上。山頂上面,在碧綠的枝梢間,夾雜著地主老爺?shù)募t屋頂,藏在背后的農(nóng)家的屋角和屋梁,主邸的高樓和它那雕花的露臺(tái)和半圓的窗戶——再在這挨擠的房屋和樹(shù)木的一團(tuán)之上,是一所舊式的教堂,將它那五個(gè)貼金的光輝燦爛的閣頂聳在天空中。這閣頂上裝飾著金的雕鏤的十字架,是用同一質(zhì)料的也施雕鏤的鎖索,系在圓頂格上的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)一望,令人覺(jué)得好像空氣被毫無(wú)支架,浮在蔚藍(lán)的天宇中的發(fā)光的鑄了錢的黃金,燒得紅光閃閃。而這樹(shù)木,屋頂和十字架的一團(tuán),又出色的倒映在溪水里,這里有高大的不等樣的楊柳,一部份剩在岸上,一部份站在水中,把它那糾纏著碧綠的,粘膩的水草和茂盛的睡蓮的枝葉浸入溪流,仿佛在凝眺這輝煌的景象。

這風(fēng)景實(shí)在很出色,然而從高處向著山谷,從府邸的高樓向著遠(yuǎn)方的眺望,卻還要美麗得多。沒(méi)有一個(gè)賓客,沒(méi)有一個(gè)訪問(wèn)者能夠淡然的在露臺(tái)上久立,他總是驚異得喘不出氣來(lái),只好大聲呼喊道:“天哪,這里是多么曠遠(yuǎn)和開(kāi)展呵!”一片無(wú)邊無(wú)際的空闊,在眼前展開(kāi):點(diǎn)綴著小樹(shù)林和水磨的牧場(chǎng)后面,聳立著郁蒼的森林,像一條微微發(fā)光的絲帶;森林之后是在漸遠(yuǎn)漸昏的空際,隱現(xiàn)著閃閃的黃色的沙丘;接著這就又是森林,青蒼隱約,恰如遼闊的大?;蛘咂竭h(yuǎn)的煙靄;后面又是沙丘,已經(jīng)沒(méi)有前一道的清楚了,然而還是很分明的在黃蒼蒼的空氣中發(fā)閃。在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地平線上,看見(jiàn)山脊的輪廓:這是白堊巖,雖在極壞的天候,也自燦然發(fā)白,似乎為永久的太陽(yáng)所照射。在這一部份是石膏巖的山腳下,由雪白的質(zhì)地襯托出幾個(gè)煙霧似的依稀的斑點(diǎn)來(lái):這是遠(yuǎn)處的鄉(xiāng)村,卻已不是人的目力所能辨別——但見(jiàn)一個(gè)教堂的金色的尖頂,炎炎的火花似的忽明忽滅,令人覺(jué)得這該是住著許多人們的較大的村莊。但全體卻沉浸于深的寂靜中,絕不被在澄凈的大氣里飄揚(yáng),忽又在遙遠(yuǎn)的寥廓里消失的隱約可聞的空際歌人的歌詞所妨礙。總而言之,是沒(méi)有一個(gè)賓客和訪問(wèn)者能在露臺(tái)上靜下來(lái)的;如果站著凝眺了一兩點(diǎn)鐘,他就總是反復(fù)著這句話:“天哪,這里是多么曠遠(yuǎn)和開(kāi)展呵!”

然而這宛然是不可攻取的城寨,從這方面并無(wú)道路可通的田莊的居人和地主,是什么人呢?人應(yīng)該從別一方面去——那地方有許多散種的槲樹(shù),在欣欣然迎接漸漸臨近的行人,遠(yuǎn)伸著寬闊的枝條,像一個(gè)朋友的臂膊,把人一直引到邸宅那里去,那屋頂,是我們已經(jīng)從后面看見(jiàn)過(guò)了的,現(xiàn)在卻完全顯現(xiàn)了,在一大排農(nóng)人小屋,帶著雕刻的屋棟和屋角,以及它那十字架和雕鏤的懸空的鎖索,都在發(fā)著金光的教堂的中間。

這是忒萊瑪拉罕斯克省的地主安特來(lái)·伊凡諾維支·田退德尼科夫的地方。這福人是一個(gè)三十三歲的年青的漢子,而且還沒(méi)有結(jié)過(guò)婚。

這地主安特來(lái)·伊凡諾維支·田退德尼科夫又是何等樣人呢?是什么人物?特質(zhì)怎樣,性格如何?——那我們可當(dāng)然應(yīng)該去打聽(tīng)親愛(ài)的鄰人了,好心的讀者女士們。鄰人們中的一個(gè),是退伍佐官和快樂(lè)主義者一流,現(xiàn)在是已經(jīng)死掉了,往往用這樣的話來(lái)說(shuō)明他道:“一匹極平常的豬狗!”一位將軍,住在相距大約十維爾斯他的地方,時(shí)常說(shuō):“這小伙子并不蠢,但是他腦袋里裝得太多了。我能夠幫助他,因?yàn)槲以诒说帽び兄稽c(diǎn)連絡(luò),而且在……”將軍從來(lái)沒(méi)有說(shuō)完他的話。地方審判廳長(zhǎng)的回答卻用了這樣的形式:“明天我要向他收取還沒(méi)完清的稅款去了!”一個(gè)農(nóng)夫,對(duì)于他的主人是何等樣人的問(wèn)題,簡(jiǎn)直什么回答也沒(méi)有??偠灾?,鄰人們對(duì)他所抱的意見(jiàn),是很不高妙的。但去掉成見(jiàn)的來(lái)說(shuō),安特來(lái)·伊凡諾維支卻實(shí)在并不是壞人,倒僅僅是無(wú)所為的活在世上的一個(gè)。就是沒(méi)有他,無(wú)所為的活在世上的家伙也多得很,為什么田退德尼科夫就不該這么著呢?至于其余,我們只將他每天相同的一天的生活,給一個(gè)簡(jiǎn)短的摘要,他是怎樣的性格,他的生活,和圍繞著他的天然之美相關(guān)到怎樣,請(qǐng)讀者由此自去判斷就是了。

每天早上,他照例醒得很晚,于是坐在床上,很久很久的擦眼睛?;逇獾氖撬难劬π〉煤埽赃@工作就需要很多的時(shí)光。在這施行期間,有一個(gè)漢子,名叫米哈羅,拿著一個(gè)面盆和一條手巾,站在房門口。這可憐的米哈羅在這里總得站個(gè)點(diǎn)把鐘;后來(lái)走到廚房里去了,于是仍復(fù)回轉(zhuǎn)來(lái);但他的主人卻還是坐在床上,盡在擦他的眼睛。然而他終于跳起來(lái)了,洗過(guò)手臉,穿好睡衣,走進(jìn)客廳里去喝一杯茶,咖啡,可可,或者還有鮮牛奶。他總是慢吞吞的喝,一面胡亂的撒散著面包屑,漠不關(guān)心的到處落著煙卷灰。單是吃早餐,他就要坐到兩點(diǎn)鐘,但是這還不夠。他又取一杯涼茶,慢慢的走到對(duì)著庭園的窗口去,在這里,是每天演著這樣的一出的。

首先,是侍者性質(zhì)的家丁格力戈黎,和管家女貝菲利耶夫娜吵架,這是他照例用了這樣的話來(lái)道白的:“哼,你這賤貨,你這不中用的雌兒的你!你還是閉了嘴的好,你這野種!”

“你要這樣嗎?”這雌兒或是貝菲利耶夫娜給他看一看捏緊的拳頭,怒吼著,這位雌兒,雖然極喜歡鎖在自己箱子里的葡萄干,果子醬和別的甜東西,但是并非沒(méi)有危險(xiǎn),態(tài)度也實(shí)在很粗野,勇壯的。

“你還和當(dāng)差的打過(guò)架哩,你這沙泥,輕賤的?!备窳Ω昀杞泻暗馈?/p>

“那當(dāng)差的可也正像你一樣,是一個(gè)賊骨頭呀,你想是老爺不知道你嗎?他可是在那里,什么都聽(tīng)見(jiàn)?!?/p>

“老爺在那里呀?”

“他坐在窗口,什么都看見(jiàn)?!?/p>

一點(diǎn)不錯(cuò),老爺坐在窗口,什么都看見(jiàn)。

還有來(lái)添湊這所多瑪和哥摩剌(1)的,是一個(gè)孩子在院子里放聲大叫,因?yàn)槟赣H給了他一個(gè)耳光,還有一匹獵狗也一下子坐倒,狂吠起來(lái)了;廚子從窗口倒出沸水來(lái),把它燙壞;總而言之,是一切都咆哮,喧嚷得令人受不住。那主人卻看著一切,聽(tīng)著一切,待到這吵鬧非常激烈,快要妨礙他田退德尼科夫的無(wú)所為了,他這才派人到院子里來(lái),說(shuō)道,但愿下面鬧得輕一點(diǎn)。

午餐之前的兩點(diǎn)鐘,安特來(lái)·伊凡諾維支是坐在書(shū)房里,做著一部偉大的著作,要從所有一切的立場(chǎng),社會(huì)的,政治的,哲學(xué)的和宗教的,來(lái)把捉和照見(jiàn)全體俄羅斯;并且解決時(shí)代所給與的困難的懸案和問(wèn)題,分明的決定俄國(guó)的偉大的將來(lái),是在那一條道路上;總而言之,這是一部現(xiàn)代人才能夠計(jì)畫(huà)出來(lái)的著作。但首先是關(guān)于他那主意的杰構(gòu)的布置:咬著筆干,在紙上畫(huà)一點(diǎn)花兒,于是又把一切都推在一邊;另外拿起一本書(shū),一直到午餐時(shí)候不放下。一面喝羹湯,添醬油,吃燒肉以及甜點(diǎn)心,一面慢慢的看著這本書(shū),弄得別的肴饌完全冰冷了,有些還簡(jiǎn)直沒(méi)有動(dòng)。于是又喝下一杯咖啡去,吸起煙斗兒,獨(dú)自玩一局象棋做消遣。到晚餐時(shí)候?yàn)橹梗送膺€做些什么呢——可實(shí)在很難說(shuō)。我想,大概是什么也不做了。

這三十三歲的年青人,就總是穿著睡衣,不系領(lǐng)帶,完全孤獨(dú)而且離開(kāi)了世界,消遣著他的時(shí)光。散步和奔波,他不喜歡,他從來(lái)不高興到外面去走走,或者開(kāi)一扇窗戶,把新鮮空氣放進(jìn)房里來(lái)。鄉(xiāng)村的美麗的風(fēng)景,賓客和訪問(wèn)者是不勝其嘆賞的,但對(duì)于主人自己,卻仿佛一無(wú)所有,讀者由此可以知道,這安特來(lái)·伊凡諾維支·田退德尼科夫,是屬于在俄國(guó)已經(jīng)絕跡,先前是叫作睡帽,廢料,熊皮等等的一大群里面的,現(xiàn)在我可實(shí)在找不出名目。這樣的性質(zhì),是生成的,還是置身嚴(yán)厲的環(huán)境里,作為一個(gè)悲涼的生活關(guān)系的出產(chǎn),造了出來(lái)的,是一個(gè)問(wèn)題。要來(lái)解答,也許還是講一講安特來(lái)·伊凡諾維支的童年和學(xué)齡的故事,較為合適罷。

開(kāi)初,是大家都說(shuō)他會(huì)很有些聰明的。到十二歲,有一點(diǎn)病態(tài)和幻想了,但以神經(jīng)銳敏的兒童,進(jìn)了一個(gè)學(xué)校,那校長(zhǎng),是一位當(dāng)時(shí)實(shí)在很不平常的人:是少年們的偶像,所有教師們的驚奇的模范,亞歷山大·保甫洛維支有一種非常微妙的感覺(jué)。他多么熟悉俄國(guó)人的性質(zhì)呵!他多么知道孩子的心情呵!他多么懂得引導(dǎo)和操縱兒童呵!刁滑的和搗亂的如果鬧出事情來(lái),沒(méi)有一個(gè)不自己去找校長(zhǎng)招認(rèn)他的胡行和壞事的。然而這還不是全部:他受了嚴(yán)重的責(zé)罰,但小滑頭卻并不因此垂頭喪氣,反比先前更加昂然的走出屋子來(lái)。他的臉上有著新鮮的勇氣模樣的東西,一種心里的聲音在告訴他道:“前去!快點(diǎn)站起,再靜靜的立定罷。雖然你跌倒了。”校長(zhǎng)對(duì)于他的少年們從不多講好規(guī)矩。他單是常常說(shuō):“我只希望我的學(xué)生一件事:就是他們伶俐和懂事,此外什么也沒(méi)有!誰(shuí)有想要聰明的雄心,他就沒(méi)有工夫胡鬧;那胡鬧也就自然消滅了?!倍乙舱媸沁@樣子,胡鬧完全消滅了,一個(gè)不肯用功的學(xué)生,只好受他的同窗的輕蔑。年紀(jì)大的蠢才和傻子,就得甘受最年幼者給他起的極壞的綽號(hào),不能動(dòng)一動(dòng)他們的毫毛?!斑@太過(guò)了!”許多人說(shuō)?!昂⒆犹胬蜁?huì)驕傲的?!薄安唬翛](méi)有太過(guò),”他回答道,“資質(zhì)低的學(xué)生,我是不久留在校里的,只要他修完了課程,就足夠了;但給資質(zhì)好的,我卻還有別樣的科目。”而且實(shí)在,資質(zhì)好的可真得修完一種別樣的課程。他許可看許多搗亂和胡鬧,毫不想去禁止它;在孩子的這輕舉妄動(dòng)里,他看見(jiàn)他們的精神活動(dòng)的滋長(zhǎng)的開(kāi)端,他還聲明說(shuō),在他,這是少不得的,倒非常必要,恰如一個(gè)醫(yī)生的看疹子——為了精密的調(diào)查人的內(nèi)部,究竟在怎樣的發(fā)展著起來(lái)。

然而孩子們也多么愛(ài)他呵!孩子對(duì)他的父母,也沒(méi)有這樣的依戀和親愛(ài),在不顧前后的年紀(jì),投入懷抱的奔放的情熱,也不及對(duì)于他的愛(ài)的強(qiáng)烈和堅(jiān)牢。他的感恩的門徒們,一直到入墓,一直到臨終,都在他久經(jīng)死去的先生的生辰,舉起酒杯,來(lái)作紀(jì)念,閉了眼睛,為他下感傷之淚。從他嘴里得一句小小的夸獎(jiǎng),學(xué)生們就高興得發(fā)抖,萌生努力的志愿,要?jiǎng)龠^(guò)所有的同窗。沒(méi)有資質(zhì)的人,他是不給久留在校里的;他們只須修完一種短短的課程;但有資質(zhì)的,就得做加倍的學(xué)業(yè),而全由特選生組成的最高年級(jí),則和別的學(xué)校完全不相同。到這一級(jí),這才把別的胡涂蟲(chóng)所施教于孩子的東西,來(lái)向?qū)W生們施教——就是發(fā)達(dá)的理性,不自戲弄,然而了然,安受譏笑,寬恕昏愚,力戒輕率,不失堅(jiān)忍,決不報(bào)怨,長(zhǎng)保儼然的寧?kù)o和堅(jiān)定的自持;只要遇到可以把人煉成一個(gè)強(qiáng)毅的人的一切,就來(lái)實(shí)行,他自己也和學(xué)生們?cè)诓粩嗟膰L試和實(shí)驗(yàn)。唉唉,他是多么深通人生的科學(xué)呵!

他的教師的數(shù)目不很多,大部份的學(xué)科都由他自己教。他知道不玩學(xué)者的排場(chǎng),不用難懂的術(shù)語(yǔ),不說(shuō)高遠(yuǎn)的學(xué)說(shuō)和胖大的空談,而講述學(xué)問(wèn)的精神,就是還未成年的人,也立刻懂得,他將這智識(shí)有什么用。從一切學(xué)問(wèn)里,他只選取教人成為祖國(guó)的一個(gè)公民的東西。他的講義,大半是關(guān)于青年的將來(lái)的,且又善于將他們的人生軌道的全局,在學(xué)生面前展開(kāi),使青年們?cè)趯W(xué)校的桌子上,那精神的一切思維和夢(mèng)想,卻已在將來(lái)的職務(wù):為國(guó)家出力。他對(duì)他們毫不遮瞞:無(wú)論是起于人生前路的絕望和艱難,無(wú)論是算著他們的試煉和誘惑,都以絕無(wú)粉飾的裸露,陳在他們的眼前,什么隱諱也沒(méi)有。他又熟悉一切官職和職務(wù),好像親身經(jīng)歷過(guò)似的。奇怪得很,也許是他們起了非常強(qiáng)烈的雄心,也許是在這非凡的教育家的眼里,含著叱咤青年“前去”的東西罷——這句話,是俄國(guó)人非常耳熟,也在他們的敏感的天性上,有偉大的神奇作用的——總而言之,青年們就立刻去找尋艱苦,渴望著克服一種困難或者一個(gè)障礙,以及顯出英毅和神勇的地方。修完了這課程的,固然非常之少,然而也都是堅(jiān)強(qiáng)的好漢,所謂站在硝煙里面的。出去辦公,他們也只得到不安穩(wěn)的地位,比他們聰明的許多人,已經(jīng)耐不下去,為了小小的個(gè)人的不舒服,就放棄一切,或者行樂(lè),偷懶,落在騙子和強(qiáng)盜的手里了。他們卻站得極穩(wěn),毫不動(dòng)搖的在自己的哨位上,還由認(rèn)識(shí)人物和性靈,而更加老練,也將一種強(qiáng)有力的道德的影響,給與了不良和不正的人們。

孩子的熱烈的雄心,是只為著到底能夠編進(jìn)這學(xué)級(jí)里去的思想,鼓動(dòng)了很久的。給我們的田退德尼科夫,人總以為再?zèng)]有比這樣的教育家更好的了。但不幸的是剛在允許他編入級(jí)里的時(shí)候——這是他非常想望的——這位非凡的教師竟突然死掉了。對(duì)于少年人,這真是一個(gè)大打擊,一個(gè)嚇人的,無(wú)可補(bǔ)救的損失。現(xiàn)在是學(xué)校立刻兩樣了。亞歷山大·彼得洛維支的位置上,來(lái)了一個(gè)叫作菲陀爾·伊凡諾維支的人。他首先是定出單管表面的章程和嚴(yán)厲的規(guī)則,并且向孩子們督促著只有成年人才能做到的東西。他把自由的解放,看作粗蠻和放縱。恰如反對(duì)著他的前任校長(zhǎng)似的,在第一天,他就聲明在學(xué)問(wèn)上的理解和進(jìn)步,毫無(wú)價(jià)值,最要緊的是好品行。然而怪哉!菲陀爾·伊凡諾維支在這么竭力經(jīng)營(yíng)的好品行,從他的學(xué)生那里卻是得不到。他們玩著一切壞道兒,不過(guò)很秘密。白天是好像有點(diǎn)秩序的,但到夜里,可就鬧起粗野的不拘禮節(jié)的筵宴和小吃來(lái)了。

在學(xué)問(wèn)上也弄得很奇怪,菲陀爾·伊凡諾維支請(qǐng)了有著新的見(jiàn)解和主意的新教師。他們向?qū)W生們落下新的言語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)的很急的雹子來(lái);他們的開(kāi)講,并不怠慢邏輯的聯(lián)系,也注意于科學(xué)的新進(jìn)步,又不缺少熱烈和精誠(chéng)——然而,唉唉,他們的學(xué)問(wèn)上,卻欠缺真實(shí)的生活!死知識(shí)講出來(lái)有些硬,而且死氣沉沉的。一句話,就是什么都顛倒了。對(duì)于學(xué)校當(dāng)局和師長(zhǎng)的尊敬,完全失墜,大家嘲笑著教師,連校長(zhǎng)也叫作菲地加(2),起了“打鼓手”以及別樣出色的綽號(hào)了。暗暗的起了壞風(fēng)氣,簡(jiǎn)直毫不再有爛漫的天真,那些學(xué)生們就鬧著很狡猾的亂子,令人只好從中開(kāi)除了許多。兩年之間,這學(xué)校就幾乎面目全非了。

安特來(lái)·伊凡諾維支的性質(zhì)是安靜,溫和的。他反對(duì)同學(xué)們?cè)谛iL(zhǎng)住宅的窗前,毫無(wú)規(guī)矩的留住了一個(gè)小婦人,來(lái)開(kāi)不講禮節(jié)的夜宴,也不贊成他們的對(duì)于宗教的攻擊和壞話,只因?yàn)榕既挥幸粋€(gè)真很愚蠢的教士來(lái)做教師,他們鬧得過(guò)火了。不但如此,他是夢(mèng)想著自己的魂靈,發(fā)源于天國(guó)的。這還不至于迷惑他,然而他立刻因此很懊喪。他的雄心已經(jīng)覺(jué)醒了,可惜的是并無(wú)用武之地。這雄心,也許還是沒(méi)有起來(lái)的好罷。安特來(lái)·伊凡諾維支聽(tīng)著教授們?cè)谥v臺(tái)上大發(fā)氣焰,一面就記起了并不這么起勁,卻也總是說(shuō)得很明白,很易解的先前的先生。他有什么對(duì)象和學(xué)課沒(méi)有聽(tīng)呢!哲學(xué),醫(yī)學(xué),還有法學(xué),世界通史,詳細(xì)到整整三年間,教授總算講完了序論和關(guān)于所謂德意志聯(lián)邦的成立——天知道他什么還沒(méi)有聽(tīng)了,然而這些都塞在他腦子里,像一堆歪七豎八的零碎——虧得他天質(zhì)好,覺(jué)到了這并不是正當(dāng)?shù)慕逃ǎ鯓硬潘闶钦?dāng)?shù)哪亍麉s自己也不明白。他于是時(shí)常記起亞歷山大·彼得洛維支來(lái),心里沉鈿鈿的,悲傷到不知道要怎么樣才好。

然而青春還有著將來(lái),這正是它的幸福。到得快要畢業(yè)的時(shí)候,他的心在胸膛里跳得很活潑了。他對(duì)自己說(shuō):“這一切可還不是人生,真的人生是要到為國(guó)效力這才開(kāi)始的,那可進(jìn)了大有作為的時(shí)期了。”于是他毫不顧及使所有賓客聳然驚嘆的美麗的鄉(xiāng)村,也不去拜掃他父母的墳?zāi)?,恰如一切雄才大志的人們一樣,照著一切青年所抱的熱烈的目的,趕忙跑上彼得堡去了,那些青年們,就是都為了給國(guó)家去服務(wù),為了賺堂皇的履歷,或者也不過(guò)為了想添一點(diǎn)我們那冰冷的,沒(méi)有顏色的,昏昏沉沉的社會(huì)的情態(tài),從俄國(guó)的各地,聚到這里來(lái)的。然而安特來(lái)·伊凡諾維支的雄心大志,立刻被他的叔父,現(xiàn)任四等官阿奴弗黎·伊凡諾維支挫折了,他直捷的說(shuō),第一要緊的是寫(xiě)得一筆好字!除此之外,什么都不相干;要不然,他就沒(méi)法做到大官或者得著高級(jí)的地位。仗了他叔父的非常的盡力和庇護(hù),總算給他在屬下的衙門里找到了一個(gè)小位置。當(dāng)他跨進(jìn)那發(fā)光的地板,亮漆的桌子的輝煌華麗的大廳,仿佛國(guó)家的最高的勛臣,就坐在這里決定全國(guó)的運(yùn)命的時(shí)候,當(dāng)他看見(jiàn)了漂亮的紳士一大堆,坐著歪了頭,筆尖寫(xiě)得颼颼的發(fā)響,招呼他坐在一頂桌子前,去抄一件公事的時(shí)候(好像是故意給他毫無(wú)意思的東西的,只為著三個(gè)盧布的訴訟,這么那么的已經(jīng)抄寫(xiě)了半個(gè)年頭了),一種非常奇怪的感情,就來(lái)侵襲這未經(jīng)世故的青年了。環(huán)坐在他周圍的紳士們,使他明明白白的記起學(xué)校的生徒來(lái)。他們中的有幾個(gè),在聽(tīng)講義時(shí)一心一意的只看翻譯出來(lái)的無(wú)聊的小說(shuō),就使情形更加神似;他們把小說(shuō)夾在公文的頁(yè)子里,裝作好像在檢查案卷模樣,長(zhǎng)官在門口一出現(xiàn),他也就吃一驚。這一切都使他很詫異,而且總覺(jué)得他先前的工作,到底更其有意義,而辦公的豫備,也遠(yuǎn)勝于實(shí)在的辦公。他并神往于自己的學(xué)校時(shí)代了。亞歷山大·彼得洛維支就忽然像活著似的站在他的眼前——他好容易這才熬住了眼淚。

全部的屋子都旋轉(zhuǎn)起來(lái)。桌子和官員,轉(zhuǎn)得混成一團(tuán)。他眼前驟然一黑,幾乎倒在地上了?!安荒?,”他一定神,就對(duì)自己說(shuō),“縱使事務(wù)見(jiàn)得這么瑣屑,我可也要辦的?!彼钠鹩職庵螅蜎Q心像別人一樣,把自己的事務(wù)安心辦下去。

世界那里會(huì)毫無(wú)快樂(lè)?就是彼得堡,表面上雖然見(jiàn)得粗糙和陰郁,卻也給人許多樂(lè)趣的。外面君臨著三十三度的怕人的嚴(yán)寒;風(fēng)卷雪的巫女,是朔方的孩兒,恰如脫了束縛的惡魔似的,咆哮著在空中奔騰,憤憤的把雪片打著街道,粘住人們的眼睛,還用白粉灑在人的皮袍和外套的領(lǐng)子上,動(dòng)物的嘴臉上;但在盤旋交錯(cuò)的雪花之間,那里的高高的五層樓上,卻令人眷念的閃著一個(gè)可愛(ài)的明窗;在舒適的屋子里,在得宜的脂油燭光和茶炊的沸騰音響的旁邊,交換著溫暖心神的意見(jiàn),朗吟著上帝送給他所眷愛(ài)的俄國(guó)的一大批輝煌超妙的詩(shī)篇,許多青年的心,都顫動(dòng)的潮涌起來(lái),這在廣大的南方的天宇下,是決不會(huì)有的。

田退德尼科夫立刻慣于他的職務(wù)了,然而這并不是他先前所想象的,合于他的宗旨的光榮的事業(yè),倒是所謂第二義。他的辦公只不過(guò)消磨時(shí)光,真的愛(ài)惜的卻是其余的閑空的一瞬息。他的叔父現(xiàn)任四等官,剛以為侄子是還會(huì)好一點(diǎn)的,然而立刻碰了一個(gè)大釘子。我們?cè)谶@里應(yīng)該說(shuō)明,在安特來(lái)·伊凡諾維支的許多朋友里面,有兩個(gè)年青人,是屬于所謂“脾氣大”的人們一類的。他們倆都是古怪的不平穩(wěn)的性格,不但對(duì)于不正不肯忍受,連對(duì)于他們看來(lái)好像不正的也決不肯忍受。天性并不壞,但他的行為卻不伶俐,沒(méi)秩序,自己對(duì)人非常之褊狹,一面卻要?jiǎng)e人凡事都萬(wàn)分的周詳。他們的火一般的談吐和對(duì)于社會(huì)的義憤的表示,給了田退德尼科夫一個(gè)強(qiáng)有力的影響。在交際中,他的神經(jīng)也銳敏起來(lái),覺(jué)得到極小的感觸和刺戟了。他從他們學(xué)習(xí)了注意一切小事情,先前是并不措意的。菲陀爾·菲陀羅維支·萊尼金,是設(shè)在那堂皇的大廳里的一科的科長(zhǎng),忽然招了他的厭惡了。他覺(jué)得這萊尼金和上司說(shuō)話,就簡(jiǎn)直變了一塊糖,滿臉浮著討厭的甜膩膩的微笑,但轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)對(duì)著他的屬下,卻立刻擺出一副威嚴(yán)腔;而且也如凡是小人之流,總在留心的一樣,有誰(shuí)在大節(jié)日不到他家里去拜訪,他總不會(huì)忘記把那人的姓名記在門房里的簿子上。于是他對(duì)他起了一種按捺不住的,近于切身的反感。好像有惡鬼在螫他,撩他似的,總想給菲陀爾·菲陀羅維支一個(gè)不舒服。他懷著秘密的高興在等機(jī)會(huì),也立刻就得到了。有一回,他對(duì)科長(zhǎng)很粗暴,弄到當(dāng)局要他去謝罪,或者就辭職。他就辭了職。他的叔父,現(xiàn)任四等官,駭?shù)牟坏昧?,跑到他那里去懇求他道:“看上帝面上,安特?lái)·伊凡諾維支!我求你!你這是怎么的?單為了看得一個(gè)上司不順眼,你就把你全盤的幸而弄到手里的前程統(tǒng)統(tǒng)玩掉了!這是什么意思呀?如果誰(shuí)都這么干,衙門里就要一個(gè)都不剩了。你明白一點(diǎn)罷……改掉你的虛矯之氣和你的自負(fù),到他那里去和他好好的說(shuō)一說(shuō)罷!”

“可是完全不是在這一點(diǎn)呵,親愛(ài)的叔父?!蹦侵秲赫f(shuō)。“向他去請(qǐng)求寬恕,我倒是毫不難辦的。這實(shí)在是我的過(guò)失,他是我的上司,我不該向他這么的說(shuō)話。然而事情卻在這里:我還有一個(gè)別樣的職務(wù)和別樣的使命,我有三百個(gè)農(nóng)奴,我的田地出息壞,我的管家又是一個(gè)傻子。如果衙門里叫別人補(bǔ)了我的缺,來(lái)眷寫(xiě)我的公文,國(guó)家的損失是并不很多的,但倘使三百個(gè)農(nóng)奴繳不出他們的捐稅,那損失可就很大了。請(qǐng)你想一想罷,我是地主呀,閑散的職業(yè)并不是我的事。如果我來(lái)用心于委任給我的農(nóng)人的地位的保護(hù)和提高,給國(guó)家造成三百個(gè)有用的,謹(jǐn)慎和勤快的小百姓——那么,我的事情,還比一個(gè)什么科長(zhǎng)萊尼金做得少嗎?”

現(xiàn)任四等官吃了一嚇,大張了嘴巴,這樣的一番話,他是沒(méi)有料到的。他想了一下,這才說(shuō)出一點(diǎn)這種話:“不過(guò)……唉唉,你在怎么想呀?你不能把自己埋在鄉(xiāng)下罷?農(nóng)人可并不是你的前程呵!這里卻兩樣,時(shí)常會(huì)遇見(jiàn)一個(gè)將軍,或者一個(gè)公爵的。只要你高興,你也可以走過(guò)那里的一所堂皇高敞的屋子。這里有煤氣燈,有歐洲工業(yè),都看得見(jiàn)!那里卻只有村夫村婦。為什么你竟要把自己弄到那么無(wú)智識(shí)的人們里去了?”

然而叔父的這竭力曉諭的抗議和說(shuō)明,對(duì)于侄兒并沒(méi)有好影響。他覺(jué)得鄉(xiāng)村乃是自由的幽棲,好夢(mèng)和深思的乳母,有用之業(yè)的唯一的原野了。他早經(jīng)收集了關(guān)于農(nóng)業(yè)的最新的書(shū)籍。總而言之,在這番對(duì)話的兩禮拜之后,他已在他年青時(shí)代曾經(jīng)生活過(guò)的地方,使所有賓客非常驚嘆的鄉(xiāng)曲的附近了。一種全新的感情來(lái)激勵(lì)他。他的心靈中,又覺(jué)醒了舊日的久已褪色的印象。許多地方,他是早經(jīng)忘卻了的,就很詫異的看著一路的美麗之處,仿佛一個(gè)生客。忽然間,為了一種莫名其妙的原因,他的心劇烈的跳動(dòng)起來(lái)了。但道路進(jìn)了大森林的茂密所形成的狹窄的隧道里,他只看見(jiàn)上上下下,各到各處,都是要三個(gè)人才能合抱的三百年老的槲樹(shù),其間夾雜些比普通的白楊長(zhǎng)得還高的樅樹(shù),榆樹(shù)和黑楊,他一問(wèn):“這森林是誰(shuí)家的呢?”那回答是:“田退德尼科夫的?!庇谑堑缆烦隽松?,沿著白楊樹(shù)叢,新柳樹(shù)和老柳樹(shù),灌木,以及遠(yuǎn)處的連山前進(jìn),過(guò)了兩條橋,時(shí)而走在河的左邊,時(shí)而又在那右邊,當(dāng)旅人一問(wèn):“這牧場(chǎng)和這水地是誰(shuí)家的呢?”那回答又是:“田退德尼科夫的?!甭酚忠蛏缴希诟咴姓归_(kāi),經(jīng)過(guò)了禾束,小麥,燕麥和大麥,一面是他曾經(jīng)經(jīng)過(guò)之處,又忽然遠(yuǎn)遠(yuǎn)的全盤出現(xiàn)了,道路愈走愈暗,入了密密的站在綠茵上面的橫枝廣遠(yuǎn)的樹(shù)陰下,一直到了村邊;當(dāng)那飾著雕刻的農(nóng)家小屋,石造府邸的紅屋頂,親密的迎面而來(lái)的時(shí)候,當(dāng)那教堂的金色屋尖向他發(fā)閃的時(shí)候,他的猛跳的心,就是并不問(wèn),也知道自己是在那里了——于是他那愈漲愈高的感情,竟迸出這樣的大聲的話來(lái)道:“至今為止,我不是一個(gè)呆子嗎?運(yùn)命是選拔我來(lái)做世間的天國(guó)的主人,我卻自貶了去充下賤的謄錄,自去當(dāng)死文字的奴才。我學(xué)得很多,受過(guò)嚴(yán)密的教育,通曉物情,有大識(shí)見(jiàn),足夠督勵(lì)自己的下屬,改良全體的田地,執(zhí)行地主的許多義務(wù),是萃管理人,執(zhí)法官和秩序監(jiān)督人于一身的!但是我跑掉了,把這職掌托付一個(gè)什么沒(méi)教育,沒(méi)資格的經(jīng)理!自己卻挑選了法院書(shū)記的職務(wù),給漠不相識(shí),也毫不知道那資質(zhì)和性格的別人的訟事去著忙。我怎么能只去辦那些單會(huì)弄出一大堆胡涂事的,離我怕有一千維爾斯他之遠(yuǎn),而我也沒(méi)有到過(guò)的外省的紙片上的空想的公事——來(lái)代我自己的田地的現(xiàn)實(shí)的公事呢?”

然而其時(shí)在等候他的還有一場(chǎng)別樣的戲劇。農(nóng)奴們一聽(tīng)到主人的歸來(lái),就都聚在府邸的大門口了。這些美麗人種的斑斕的圍巾,帶子,頭巾,小衫和茂盛的如畫(huà)的大胡子,擠滿了他的周圍。當(dāng)百來(lái)個(gè)喉嚨大叫道:“小爹!你竟也記得了我們了!”而年老的人們,還認(rèn)識(shí)他的祖父和曾祖父的,不由的流出淚來(lái)的時(shí)候,他也禁不住自己的感動(dòng)。他只好暗暗的追問(wèn):“有這樣愛(ài)!我給他們辦了些什么呀?我還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他們,還沒(méi)有給他們出過(guò)力哩!”于是他就立誓,從今以后,要和他們分任一切工作和勤勞了。

于是田退德尼科夫就很認(rèn)真的來(lái)管理和經(jīng)營(yíng)他的田產(chǎn)。他削減地租,減少服役,給農(nóng)奴們有為自己做事的較多的時(shí)間。胡涂經(jīng)理趕走了,自己來(lái)獨(dú)當(dāng)一切。他親自去到田野,去到谷倉(cāng),去到打禾場(chǎng),去到磨場(chǎng)和河埠;也去看裝貨和三桅船的發(fā)送,這就已經(jīng)使懶家伙窘得爬耳搔腮。然而這繼續(xù)得并不久。農(nóng)人是并不愚蠢的,他立刻覺(jué)得,主人實(shí)在是敏捷,聰明,而且喜歡做出能干的事情來(lái),但還不大明白這應(yīng)該怎樣下手;而他的說(shuō)話,也太復(fù)雜,太有教養(yǎng)。到底就弄成這模樣,主人和農(nóng)奴——這是說(shuō)過(guò)一說(shuō)的了:彼此全不了解,然而并不互相協(xié)同,學(xué)走一致的步調(diào)。

田退德尼科夫立刻覺(jué)察到,主人的田地上,什么都遠(yuǎn)不及農(nóng)奴的田地上的收成好;種子撒得早,可是出得遲;不過(guò)也不能說(shuō)人們做得壞。主人是總歸親自站在那里的,如果農(nóng)奴們特別出力,還給他一杯燒酒喝。但是雖然如此,農(nóng)奴那邊的裸麥早已長(zhǎng)足,燕麥成熟了,黍子長(zhǎng)得很興旺,他的卻不過(guò)種子發(fā)了一點(diǎn)芽,穗子也沒(méi)有飽滿。一言以蔽之,主人覺(jué)得了他對(duì)于農(nóng)奴,雖然全都平等,寬仁,但農(nóng)奴對(duì)于他,卻簡(jiǎn)直是欺騙。他試去責(zé)備那農(nóng)奴,然而得到的是這樣的答話:“您怎么能這樣想,好老爺,說(shuō)我們沒(méi)有替主人的利益著想呢?您親自看見(jiàn)的,我們?cè)鯓邮箘诺匿z地呀下種——您還給我們一杯燒酒哩?!睂?duì)于這,他還能回答些什么呢?

“那么,谷子怎會(huì)長(zhǎng)得這么壞的呢?”主人問(wèn)了下去。

“天知道!一定有蟲(chóng)子在下面咬罷!況且是這么壞的一夏天:連一點(diǎn)雨也沒(méi)有?!?/p>

但主人知道,谷物的蟲(chóng)子是袒護(hù)農(nóng)奴的,而且雨也下得很小心,就是所謂條紋式,只把好處去給農(nóng)奴,主人的田地上卻一滴也沒(méi)有。

更艱難的是他的對(duì)付女人們。她們總在懇求工作的自由,和訴說(shuō)服役的負(fù)擔(dān)之苦。奇怪得很!他把她們的麻布,果實(shí),香菌,胡桃那些的貢獻(xiàn)品,統(tǒng)統(tǒng)廢止了,還免掉了她們所有別樣工作的一半,因?yàn)樗詾榕藗兙蜁?huì)用了這閑空的時(shí)間,去料理家務(wù),給自己的男人照顧衣服,開(kāi)辟自家的菜園。怎樣的一個(gè)錯(cuò)誤呵!在這些美人兒之間,倒盛行了懶散,吵嘴,饒舌,以及各種爭(zhēng)鬧之類的事情,至于使男人們時(shí)時(shí)刻刻跑到主人這里來(lái),懇求他道:“好老爺,請(qǐng)您叫那一個(gè)媽的娘兒清楚些!這真是惡鬼。和她是誰(shuí)也過(guò)活不了的!”

他屢次克服了自己,要用嚴(yán)厲來(lái)做逃路。然而他怎么能做得出來(lái)呢!如果是一個(gè)女人,女人式的呼號(hào)起來(lái),他怎么能夠嚴(yán)厲呢?況且她又見(jiàn)得這么有病,可憐,穿著非常齷齪的,討厭的破布片?。ㄋ龔哪抢锱獊?lái)的呢——那只有天曉得?。叭チT,離開(kāi)我的眼前,給我用不著看見(jiàn)你!”可憐的田退德尼科夫大聲說(shuō),立刻也就賞鑒了這女人剛出門口,就為了一個(gè)蕪菁和鄰女爭(zhēng)鬧起來(lái),雖然生著病,卻極有勁道的在脊梁上狠狠的給了一下,雖是壯健的農(nóng)夫,也不能打的這么出色的。

很有一些時(shí)候,他要給他們辦一個(gè)學(xué)校,然而這卻吃了大苦,弄得非常消沉,垂頭喪氣,后悔他要來(lái)開(kāi)辦了。

他一去做調(diào)停人和和事佬,也即刻覺(jué)到了他那哲學(xué)教授傳授給他的法律上的機(jī)微,簡(jiǎn)直沒(méi)有什么用。這一邊說(shuō)假話,那一邊謊也撒的并不少,歸根結(jié)蒂,事件也只有魔鬼才了然。他知道了平常的世故,價(jià)值遠(yuǎn)勝于一切法律的機(jī)微和哲學(xué)的書(shū)籍;——他覺(jué)察了自己還有所欠缺,但缺的是什么呢,卻只有上帝知道。而且發(fā)生了常常發(fā)生的事情:就是主人不明白農(nóng)奴,農(nóng)夫也不明白主人;而兩方面,無(wú)論主人或農(nóng)奴,都把錯(cuò)處推到別人身上去。這很冷卻了地主的熱中?,F(xiàn)在他出去監(jiān)督工作的時(shí)候,幾乎完全缺少了先前那樣的注意了。當(dāng)收割牧草之際,他不再留心鐮刀的微音,不去看干草怎樣的堆積,怎樣的裝載,也不注意周圍割草工作的進(jìn)行?!难劬χ豢粗h(yuǎn)方;一看見(jiàn)工作正在那邊,那眼睛就在四近去找一種什么對(duì)象,或者看看旁邊的河流的曲折,那地方有一個(gè)紅腿紅嘴的家伙,正在來(lái)回的散步——我說(shuō)的自然是一只鳥(niǎo),不是人;他新奇的凝視著翠鳥(niǎo)怎樣在河邊捕了一條魚(yú),銜在嘴里許多工夫,好像在沉思是否應(yīng)該吞下去,再細(xì)心的沿河一望,就看見(jiàn)遠(yuǎn)地里另有一匹同類的鳥(niǎo),還沒(méi)有捉到魚(yú)的,卻在緊張的看著銜魚(yú)的翠鳥(niǎo)?;蛘呤情]了眼睛,仰起頭,向著蔚藍(lán)的天空,他的鼻子嗅著曠野的氣息,耳朵是聽(tīng)著有翼的,愉快的歌人的歌吟,這從天上,從地下,集成一個(gè)神奇的合唱,沒(méi)有噪音來(lái)攪亂那美麗的和諧:鵪鶉在裸麥中鼓翼,秧雞在野草里鉤辀,紅雀四處飛鳴,一匹水鷸沖上空中,嘎的一聲叫,云雀歌囀著,消在蔚藍(lán)的天空中,而鶴唳就像鼓聲,高高的在天上布成三角形的陣勢(shì)。上下四方,無(wú)不作響,有聲,而每一音響,都神奇的互相呼應(yīng)……唉唉,上帝呵!你的世界,即使在荒僻的土地,在遠(yuǎn)離通都大邑的最小的村莊,也還是多么壯美呵!但到后來(lái),雖是這些也使他厭倦了。他不久就完全不到野外去,從此只躲在屋子里,連跑來(lái)報(bào)告事情的經(jīng)理人,也簡(jiǎn)直不想接見(jiàn)了。

早先還時(shí)時(shí)有一個(gè)鄰居到他這里來(lái)談天;什么退伍的驃騎兵中尉呀,是一位容易生氣的吸煙家,渾身熏透著煙氣,或者一位急進(jìn)的大學(xué)生,大學(xué)并沒(méi)有卒業(yè),他的智慧是從各種應(yīng)時(shí)的小本子和日?qǐng)?bào)上采來(lái)的。但這也使他厭倦起來(lái)了。這些人們的談話,立刻使他覺(jué)得很淺?。凰麄兡菤W式懇切的,伶俐的舉動(dòng),來(lái)敲一下他的膝蓋那樣的隨便,他們的趨奉和親昵,他看起來(lái)都以為太不雅,太顯然。于是他決計(jì)和他們斷絕往來(lái),還用了很粗鹵的方法。當(dāng)一位大佐而且是快樂(lè)主義者一類貨色的代表,現(xiàn)在是已經(jīng)亡故了的專會(huì)浮談的周到的交際家,和我們這里剛剛起來(lái)的新思想的先驅(qū)者瓦爾瓦爾·尼古拉耶維支·威錫涅坡克羅摩夫兩個(gè),同來(lái)訪他,要和他暢談?wù)?,哲學(xué),文學(xué),道德,還有英國(guó)的經(jīng)濟(jì)情形的時(shí)候,他派了一個(gè)當(dāng)差的去,囑咐他說(shuō),主人不在家,而自己卻立刻輕率的在窗口露了臉。主人和客人的眼光相遇了。一個(gè)自然是低聲說(shuō):“這畜生!”別一個(gè)在齒縫里,也一樣的送了他一個(gè)近乎畜生之類。他們的交情就從此完結(jié)。以后也不再有人來(lái)訪他了。

他倒很喜歡,就潛心思索著他那關(guān)于俄國(guó)的大著作。怎樣做法的呢——那是讀者已經(jīng)知道的了。他的家里傳染了一種奇特的——隨隨便便的規(guī)矩。雖然人也不能說(shuō),他竟并無(wú)暫時(shí)夢(mèng)醒的工夫。如果郵差把新的日?qǐng)?bào)和雜志送到家里來(lái),他讀著碰到一個(gè)舊同學(xué)的姓名,或者出仕升到榮顯的地位,或者對(duì)于科學(xué)的進(jìn)步和全人類的事業(yè)有了供獻(xiàn),他的心就隱隱的發(fā)生一種幽微的酸辛,對(duì)于自己的無(wú)為的生活,起了輕柔的,沉默的,然而是嚴(yán)峻的不滿。覺(jué)得他全部的存在,都惡心,討厭了。久經(jīng)過(guò)去的他的學(xué)校時(shí)代的光景,歷歷如在目前,亞歷山大·彼得洛維支的形象,突然活潑的在面前出現(xiàn),他的眼淚就泉涌起來(lái)……

這眼淚是表示什么的呢?恐怕是大受震撼的魂靈,借此來(lái)發(fā)抒他那煩惱的苦楚的秘密,他胸中蘊(yùn)蓄著偉大高貴的人物,正想使他發(fā)達(dá)強(qiáng)壯起來(lái),卻中途受了窒礙的苦痛的罷?還沒(méi)有試和運(yùn)命的嫉妒相搏斗,他還未達(dá)到這樣的成熟,學(xué)得使自己很高強(qiáng),能沖決遮攔和妨礙;偉大而高華的感情的寶藏,未經(jīng)最后的鍛煉,就燒紅的金屬似的化掉了;對(duì)于他,那出色的教師真是死得太早,現(xiàn)在是全世界已沒(méi)有一個(gè)人,具備才能,來(lái)振作這因怯弱而不絕的動(dòng)搖,為反對(duì)所劫奪的無(wú)力的意志——用一句潑剌的話來(lái)使他奮起——一聲潑剌的“前去”來(lái)號(hào)令精神了,這號(hào)令,是凡有俄國(guó)人,無(wú)論貴賤,不問(wèn)等級(jí),職業(yè)和地位,誰(shuí)都非常渴望的。

能向我們俄國(guó)的魂靈,用了自己的高貴的國(guó)語(yǔ),來(lái)號(hào)令這全能的言語(yǔ)“前去”的人在那里呢?誰(shuí)通曉我們本質(zhì)中的一切力量和才能,所有的深度,能用神通的一眼,就帶我們到最高的生活去呢?俄國(guó)人會(huì)用了怎樣的淚,怎樣的愛(ài)來(lái)酬謝他呵!然而一世紀(jì)一世紀(jì)的駛?cè)チ?,我們的男女沉淪在不成材的青年的無(wú)恥的怠惰和昏愚的舉動(dòng)里,上帝沒(méi)有肯給我們會(huì)說(shuō)這句全能的言語(yǔ)的人!

然而有一件事幾乎使田退德尼科夫覺(jué)醒過(guò)來(lái),在他的性格上發(fā)生一個(gè)徹底的轉(zhuǎn)變。這是戀愛(ài)故事一類的,但也繼續(xù)得并不久。在田退德尼科夫的鄰村,離他的田地十維爾斯他之遠(yuǎn),住著一個(gè)將軍,這人,我們?cè)缃?jīng)知道,批評(píng)田退德尼科夫是并不很好的。這位將軍的過(guò)活,可真是一位將軍,這就是說(shuō),恰像一位大人物,大開(kāi)府第,喜歡前來(lái)拜訪,向他致敬的鄰人;他自己呢,自然是不去回拜的,一口粗嘎的聲音,看著許多書(shū),還有一個(gè)女兒,是稀奇的,異乎尋常的存在。她非?;顫娪猩鷼猓孟袼褪巧钏频?。

她的名字是烏理尼加,受過(guò)特別的教育。指授她的是一個(gè)一句俄國(guó)話也不懂的英國(guó)家庭教師。她的母親很早就死掉了,父親又沒(méi)有常常照管她的余暇。但發(fā)瘋似的愛(ài)著女兒,至于見(jiàn)得一味拼命的趨奉。她什么都惟我獨(dú)尊,恰如一個(gè)放縱長(zhǎng)大的孩子一樣。倘使有誰(shuí)見(jiàn)過(guò)她怎樣忽然發(fā)怒,美麗的額上蹙起嚴(yán)峻的皺紋,怎樣懊惱的和她的父親爭(zhēng)論,那是一定要以為她是世界上最任性的創(chuàng)造物的。但她的憤怒,只在聽(tīng)到了一件別人所遭遇的慘事或不平。她決不為了自己來(lái)發(fā)怒或紛爭(zhēng),也不為自己來(lái)辯解。一看見(jiàn)她所惱怒的人陷入不幸的困苦,她的氣惱也就立刻消失了!有人來(lái)求她布施,她當(dāng)即拋出整個(gè)的錢袋去,卻并不仔細(xì)的想一想,這是對(duì)的呢還是不對(duì)的。她有些莽撞,急躁。說(shuō)起話來(lái),好像什么都在跟著思想飛跑:她那臉上的表情,她的言語(yǔ),她的舉動(dòng),她的一雙手;連她的衣服的襞褶也仿佛在向前飄動(dòng),人幾乎要想,她自己也和她的言語(yǔ)一同飛去了。她毫不隱瞞,對(duì)誰(shuí)也不怕說(shuō)出自己的秘密的思想,如果要說(shuō)話,世界上就沒(méi)有力量能夠沉默她。她那驚人的步法,是一種惟她獨(dú)具的,非常自由而穩(wěn)重的步法,誰(shuí)一相遇,就會(huì)不由自主的退到一旁,給她讓出道路來(lái)。和她當(dāng)面,壞人就總有些惶恐,沉默了。連最不怕羞的人也說(shuō)不出話,失了所有的把握和從容,而老實(shí)人卻立刻極其坦然的和她談起閑天來(lái),仿佛遇到了世間未見(jiàn)的人物,聽(tīng)過(guò)一句話,就好像他在什么地方,什么時(shí)候,曾經(jīng)認(rèn)識(shí)她,而且已在什么地方見(jiàn)過(guò)這一個(gè)相貌:是在他僅能依稀記得的童年,在自己的父親的家里,在快樂(lè)的夜晚,在一群孩子高興的玩著鬧著的當(dāng)時(shí)——從此以后許多時(shí),壯齡的嚴(yán)肅和成就,就使他覺(jué)得凄涼了。

田退德尼科夫和她的關(guān)系,是也和一切別的人們完全一樣的。一種新的,不可以言語(yǔ)形容的感情激勵(lì)了他,一道明亮的光輝,照耀了他那單調(diào)的,凄涼的生活。

將軍當(dāng)初是很親愛(ài)和誠(chéng)懇的接待了田退德尼科夫的,但兩人之間,竟不能弄到實(shí)在的融洽。每一見(jiàn)面,臨了總是爭(zhēng)論,彼此都懷著不舒服的感情;因?yàn)閷④娛遣皇芊磳?duì)和辯駁的。而田退德尼科夫這一面,可也是有些易于感動(dòng)的年青人。他自然也為了他的女兒,常常對(duì)父親讓步,因此久沒(méi)有攪亂彼此之間的平和,直到一個(gè)很好的日子,有將軍的兩位親戚,一位是伯爵夫人皤爾提來(lái)瓦,一位是公爵夫人尤瀉吉娜,前來(lái)訪問(wèn)的時(shí)候:這兩位都曾經(jīng)做過(guò)老女皇的宮中女官,但和彼得堡的大有勢(shì)力的人物,也還有一點(diǎn)密切的關(guān)系的;將軍就竭力活潑的向她們?nèi)惙睢L锿说履峥品蛴X(jué)得她們一到,對(duì)他就很冷淡,不大注意,把他當(dāng)啞子看待了。將軍向他常用居高臨下的口氣;稱他為“我的好人”或是“最敬愛(ài)的”,而有一回竟對(duì)他稱了“你”。田退德尼科夫氣惱起來(lái)了。他咬著牙齒,然而還知道用非常的自制力,保持著鎮(zhèn)靜,當(dāng)怒不可遏,臉上飛紅的時(shí)候,也用了很和氣,很謙虛的聲音回答道:“對(duì)于您的出格的好意,我是萬(wàn)分感謝的,軍門大人。您用這親昵的‘你’對(duì)我表示著密切的交情,我就對(duì)您也有了一樣的稱‘你’的義務(wù)。然而年紀(jì)的懸隔,卻使我們之間,完全不能打這樣親戚似的交道呵!”將軍狼狽了。他搜尋著自己的意思和適當(dāng)?shù)恼f(shuō)法;終于聲明了這“你”用的并不是這一種意思,老年人對(duì)于一個(gè)年青人,大約是可以稱之為“你”的。關(guān)于他的將軍的品級(jí),卻一句話也不說(shuō)。

當(dāng)然,兩面的交際,自從這一事件以后,就彼此斷絕了,他的愛(ài)情,也一發(fā)芽就凋落。暫時(shí)在他面前一閃的光明,黯然消滅,現(xiàn)在降臨的昏暮,比先前更暗淡,更昏沉。他的生活又回上舊路,成了讀者已經(jīng)知道的那老樣子了。他又整天無(wú)為的躺著。家里滿是齷齪和雜亂。掃帚在屋子的中央,終日混在一堆塵埃里。褲子竟會(huì)在客廳里到處游牧,安樂(lè)椅前面的華美的桌子上,放著幾條垢膩的褲帶,像是對(duì)于來(lái)賓的贈(zèng)品似的。田退德尼科夫的全部生活,就這樣的無(wú)聊,昏沉起來(lái),不但他的仆役不再敬畏,連雞也肆無(wú)忌憚的來(lái)啄他了。他會(huì)許多工夫,拿著筆,坐在那里,在攤在面前的一張紙上畫(huà)著各種圖:餅干,房屋,小屋,小車,三駕馬車等。有時(shí)還會(huì)忘掉了一切,筆在紙上簡(jiǎn)直自動(dòng)起來(lái),在主人的無(wú)意中,形成一個(gè)嬌小的頭臉,是優(yōu)秀動(dòng)人的相貌,流利探索的眼光和一個(gè)微微蜷曲的髻子——于是畫(huà)家就驚疑的凝視,這是那人的略畫(huà),那肖像是沒(méi)有一個(gè)美術(shù)家能夠摹繪的。他心里就越加傷痛起來(lái);他不愿意再相信這世界上會(huì)有幸福,因此也比先前更其悲哀,更少說(shuō)話了。這樣的是安特來(lái)·伊凡諾維支·田退德尼科夫的心情。有一天當(dāng)他照例的坐在窗前,望著前園時(shí),忽然驚疑不定,是覺(jué)得既不見(jiàn)格力戈黎,也不見(jiàn)貝菲利耶夫娜,下面卻只是一種不安和擾動(dòng)了。

青年的廚子和管家女都跑出去開(kāi)大門;門一開(kāi),就看見(jiàn)三匹馬,和刻在凱旋門上的完全一樣的。一匹的頭在左,一匹在右,一匹是在中間。這上面高高的君臨著一個(gè)馬夫和一個(gè)家丁,寬大的衣服,頭上包一塊手帕。兩人之后坐著一位外套和皮帽的紳士,滿滿的圍著紅色的圍巾。當(dāng)馬車停在門口的階前時(shí),就顯出這原來(lái)是一輛有彈簧的輕巧的車子。那一表非凡的紳士,就以仿佛軍人似的敏捷和熟練,跳出車子,匆匆的跑上階沿來(lái)了。

安特來(lái)·伊凡諾維支著了急。他以為來(lái)客是一位政府的官員。到這里我應(yīng)該補(bǔ)敘一下,他在年青時(shí)候,是受過(guò)一件傻事情的連累的。有一對(duì)讀過(guò)一大批時(shí)下小本子的哲學(xué)化的驃騎兵官,一位進(jìn)了大學(xué),卻未卒業(yè)的美學(xué)家,和一個(gè)敗落的賭客要設(shè)立一個(gè)慈善會(huì),會(huì)長(zhǎng)是一個(gè)秘密共濟(jì)會(huì)員,也愛(ài)打牌的老騙子,然而口才極好的紳士。這會(huì)藏著一種非常高尚的目的:就是要使從泰姆士河邊到亢卡德加的全人類永遠(yuǎn)得到幸福。但這須有莫大的現(xiàn)錢,從大度的會(huì)員們募集的捐款,是聞所未聞的大。這錢跑到那里去了呢,除了掌握指導(dǎo)之權(quán)的會(huì)長(zhǎng)以外,自然誰(shuí)也不知道。田退德尼科夫是由兩個(gè)朋友拉進(jìn)這會(huì)里去的;那兩個(gè)都是屬于滿肚牢騷類的人,天性是善良的,為了科學(xué)為了教化,以及為了給人類服務(wù)的他們的未來(lái)的壯舉,喝了許許多干杯,于是就成為正式的酒鬼了。田退德尼科夫覺(jué)察的還早,退了會(huì)。但這會(huì)卻已經(jīng)玩了一個(gè)上等人不很相宜的另外的花樣,招出不愉快的結(jié)果來(lái),竟鬧到警察局去了……田退德尼科夫退會(huì)之后,就和這些人斷絕了一切的交涉,但還不能覺(jué)得很放心,也是毫不足怪的:他的良心并不完全清凈。所以他現(xiàn)在瞥見(jiàn)大門一開(kāi)放,就不能不吃驚。

但當(dāng)來(lái)客幾乎出人意外的老練地一鞠躬,一面微微的側(cè)著頭,作為致敬的表示的時(shí)候,他的焦急立刻消散了。那人簡(jiǎn)短地,然而清楚地聲明,他從很久的以前起,就一半為了事務(wù),一半為了嗜奇,在俄國(guó)旅行:即使不計(jì)那些有余的產(chǎn)業(yè)和多種的土壤,我們的國(guó)度里也很富于顯著的東西;他是給這田地的出色的位置聳動(dòng)了,但倘若他的馬車沒(méi)有因?yàn)檫@春天的泛濫和難走的道路忽然出了毛病,他是決不敢到這美麗之處來(lái)驚動(dòng)主人的;就為了想借鐵匠的高手給修理一下。然而即使馬車全沒(méi)有出什么事,他也還是禁不住要趨前來(lái)請(qǐng)安的。

那客人一說(shuō)完話,就又可愛(ài)到迷人的一鞠躬,露出他那珠扣的華美的磁漆長(zhǎng)靴來(lái),而且他的身子雖然肥胖,卻以橡皮球的彈性,向后跳退了幾步。

安特來(lái)·伊凡諾維支早已放心了;他認(rèn)為這人該是一個(gè)好奇的學(xué)者或是教授,旅行俄國(guó),在采集植物或者也許倒是稀奇的化石的。他立刻聲明了對(duì)于一切事情,自己都愿意協(xié)助,請(qǐng)他用自己的車匠和鐵匠來(lái)修理馬車,請(qǐng)他像在他自己的家里一樣,在這里休息,請(qǐng)他坐在一把寬大的服爾德式安樂(lè)椅子(3)上,要傾聽(tīng)他那博學(xué)的,關(guān)于自然科學(xué)的物事的談話了。

然而那客人所講的卻多是內(nèi)心生活的事情。他把自己的生涯,比作一只小船,在大海里,被怕人的風(fēng)暴所吹送;說(shuō),他怎樣的屢次變換了職業(yè),他多少次為真理受苦,以及他怎樣的屢次被敵人所暗算,生命幾瀕于危險(xiǎn),此外還有許多別的事,于是田退德尼科夫看出來(lái)了,他的客人乃是一個(gè)實(shí)際家。收?qǐng)鍪撬岩粔K雪白的麻紡手巾按在鼻子上,大聲的擤了一下鼻涕,響到安特來(lái)·伊凡諾維支從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)。在交響樂(lè)里,是往往會(huì)遇到這種討厭的喇叭的;如果只有這一聲,卻令人覺(jué)得并不在交響樂(lè)里,倒是自己的耳朵在發(fā)響。在久經(jīng)沉睡的府邸中的突然驚醒的許多屋子里,立刻轟傳了一樣的聲音,而立刻也在空氣中充滿了可倫香水的芳烈的氣息,這是由麻紡手帕的輕輕一揮,隱隱約約的散在屋里的。

讀者恐怕已經(jīng)猜到,這客人并非別個(gè),即是我們那可敬的,長(zhǎng)久沒(méi)有顧到了的保甫爾·伊凡諾維支·乞乞科夫。他老了一點(diǎn)了:可見(jiàn)他的過(guò)活,也并非沒(méi)有狂風(fēng)駭浪。就是他穿著的常禮服,也顯得有些穿熟的樣子;連那馬夫和篷車,家丁,馬匠和馬具,看去都好像有一點(diǎn)減損和消耗了。他的經(jīng)濟(jì)景況似乎也并不很出色。但那臉面的表情,行為的優(yōu)雅,恰依然全如先前一樣。是的,他的應(yīng)酬,倒比以前更可愛(ài)了一些,坐在安樂(lè)椅子上的時(shí)候,也還是架起了一條腿。談吐近乎更加柔軟,言語(yǔ)之間,也仿佛愈在留心和節(jié)制,態(tài)度是更聰明,更穩(wěn)重,在一切舉動(dòng)上,幾乎更加能干了。他的衣領(lǐng)和胸衣是雪似的又白又亮,雖然在旅行,外衣上卻不沾一?;覊m:他可以立刻去赴慶祝生日的筵宴。下巴和面頰都刮得極光,只有瞎子,才會(huì)不驚嘆他那飽滿和圓滑的。

府邸里立刻起了很大的變化:因?yàn)殛P(guān)著外層門,久已躲在昏暗中的一半,突然照得光明耀眼了。在很亮的屋子里,擺起家具來(lái),一切就馬上顯得這模樣:作為臥室的屋子,陳列著各種夜晚化妝應(yīng)用的東西,做書(shū)房的一間……等一等罷,我們先應(yīng)該知道這屋子里擺著三張的桌子:一張是沙發(fā)前面的書(shū)桌,一張是鏡子和窗門之間的打牌桌,還有一張是屋角上的三角桌,正在臥室的門和通到堆積破爛家具,不住人的大廳的門的中間。這大廳,向來(lái)是充作前廳之用的,已經(jīng)整年的沒(méi)有人進(jìn)去過(guò)。在這三角桌子上,那旅客從衣箱里發(fā)出來(lái)的衣裳就找到了它的位置,便是:兩條配著那件常禮服用的褲子,兩條簇新的褲子,兩條灰色的褲子,兩件絨背心,兩件綢背心和一件常禮服。這些都積疊了起來(lái),像一座金字塔,上面蓋一塊絹手帕。在房門和窗門之間的別一個(gè)屋角上呢,排著一大批長(zhǎng)靴:一雙不很新的,一雙完全新的,一雙磁漆鞋和一雙睡鞋。這些上面也怕羞似的蓋著一塊絹帕——簡(jiǎn)直好像并無(wú)其物的一樣。書(shū)桌上也立刻整整齊齊的擺出這些東西來(lái):小匣子,一個(gè)裝有可倫香水的瓶?jī)?,一個(gè)日歷和兩種小說(shuō),但兩種都只有第二本。干凈的小衫褲,是放在臥室里的衣櫥里面了;要給洗衣女人去洗的那些,就捆成一團(tuán),塞在床底下。連那衣箱,到得發(fā)空之后,也塞進(jìn)床底下去了。為了嚇跑強(qiáng)盜和偷兒,一路帶著的長(zhǎng)刀,也拿進(jìn)臥室去,掛在靠近眠床的一個(gè)釘頭上。什么都見(jiàn)得了不得的干凈,異乎尋常的整齊了。那里都找不出一片紙,一根毛或者一粒塵埃了。連空氣也顯得美好起來(lái):其中散布著一個(gè)小衫褲常常替換,禮拜天一定要去用濕海綿洗澡的鮮活而健康的男子漢的令人舒服的氣味。在充作前廳之用的大廳里,一時(shí)也粘住了家丁彼得爾希加的氣息,但彼得爾希加又即搬家,這正和他相稱,弄到廚房里去了。

在第一天,安特來(lái)·伊凡諾維支很有些為自己的無(wú)拘無(wú)束擔(dān)心;他怕這客人會(huì)煩擾他,帶累他的生活有不愜意的變化,擾亂他自己幸而立定了的日課,但他的擔(dān)心是毫無(wú)根據(jù)的。我們的朋友保甫爾·伊凡諾維支卻顯示了適應(yīng)一切的簡(jiǎn)直非凡的彈性和才能。他稱揚(yáng)主人的哲學(xué)氣味的悠閑,并且說(shuō)明這可以使人長(zhǎng)壽。關(guān)于他的孤獨(dú)生活,是贊成的說(shuō),這對(duì)于人,乃是養(yǎng)成偉大思想的。也看了一看圖書(shū)室,把書(shū)籍贊美非常,還指出這可以防人的誤入歧路。他話說(shuō)的很少,但凡有所說(shuō),卻無(wú)不真切,而且分明。一切舉動(dòng),尤其證明著可愛(ài)和伶俐。進(jìn)退都適得其時(shí),不把質(zhì)問(wèn)和愿望來(lái)麻煩主人,如果是這邊沉默著,不愛(ài)談天的話;也很滿足的來(lái)下一盤棋,也很滿足的不開(kāi)口,當(dāng)主人把煙草的煙云噴向空中時(shí),他不吸煙,就來(lái)找一件相稱的事情:舉個(gè)例子,就如他從袋子里摸出土拉銀的煙盒來(lái),鉗在右手的兩個(gè)指頭的中間,再用左手的一個(gè)指頭撥得它飛快的旋轉(zhuǎn)起來(lái),簡(jiǎn)直好像地球的轉(zhuǎn)著自己的軸子,或者用手指咚咚的敲著蓋子,再加口哨吹出諧和的聲調(diào)。一句話,他一點(diǎn)也不妨礙他的主人?!霸谝簧?,這才看見(jiàn)了一個(gè)可以一同過(guò)活的人!”田退德尼科夫?qū)ψ约赫f(shuō)?!斑@種本領(lǐng),在我們這里實(shí)在是很少有的。我們里面有許多人:聰明,有教養(yǎng),也確是好人,然而永遠(yuǎn)穩(wěn)妥的人,可以同住一世紀(jì),并不爭(zhēng)鬧的人——這樣的人我卻不知道。這一種人,我們這里到底有多少呢?這是我所認(rèn)識(shí)的這類人的第一個(gè)。”田退德尼科夫這樣的判斷著他的客人。

乞乞科夫那一面也很高興,因?yàn)樗軌蛟谝粋€(gè)這么溫和而懇切的主人家里,寄住若干的時(shí)光。流浪人的生活,他實(shí)在嘗飽了。能夠好好的住下一個(gè)月,欣賞著出色的村莊的風(fēng)景,田野的氣味和開(kāi)始的春光,就是為痔瘡起見(jiàn),也有大用處和利益的。

輕易就找不出給他休息的更好的地方來(lái)。春天戰(zhàn)勝了壓迫的嚴(yán)寒,驟然展開(kāi)那全部的華美,幼小的生命到處抽芽了。樹(shù)林和牧場(chǎng)都閃出淡綠,嫩草的新鮮的碧玉里,明晃晃的抽著蒲公英的黃花,還有紅紫的白頭翁花,也溫順的垂著纖柔的頸子。成群的蚊虻和許多昆蟲(chóng),都在沼澤上出現(xiàn),跟著的是長(zhǎng)腳的水黽,于是禽鳥(niǎo)也從各方面來(lái)躲在干枯的,可以遮蔽的蘆葦里。一切都潮涌似的聚集在這地方,彼此互相見(jiàn)面,互相親近了。地上忽然增添了丁口。樹(shù)林覺(jué)醒起來(lái),牧場(chǎng)上是活潑而且響動(dòng)。村子里跳著圓舞。還有多少地方是閑空的呢。怎樣的明朗的新綠!空氣是多么的清新!園里是多少禽鳥(niǎo)的歌吟!萬(wàn)有的天上似的歡呼和高興!村莊在發(fā)聲,在歌唱,好像結(jié)婚的大宴了。

乞乞科夫時(shí)常去散步。出去游行和漫步的機(jī)會(huì)是多得很的。他直上平坦的高原,可眺望橫在下面的溪谷,到處還有嚙岸的洪水所留下的大湖,其中聳著幽暗的,尚未生葉的樹(shù)林的島嶼;或者是穿過(guò)暗林的密處和陰地的中間,樹(shù)木戴著鳥(niǎo)巢,接近的屹立著,烏鴉叫著亂飛起來(lái),好像一片云遮暗了天宇。從燥地上可以一徑走到埠頭,裝著豌豆,大麥和小麥的初次的船剛要開(kāi)行,流水激著慢慢的轉(zhuǎn)動(dòng)起來(lái),水車輪發(fā)出震聾耳朵的聲響?;蛘咚タ纯捶讲砰_(kāi)始的春耕,觀察一塊新耕的土地,怎樣展在原野的碧綠里,還有播種的人,用手敲著掛在胸前的篩子,勻整的撒出種子去,卻沒(méi)有一粒落在別地方。

乞乞科夫什么地方都走到。他和管家,農(nóng)夫,磨工樣樣的議論,談天。他什么都問(wèn)到,問(wèn)那里和怎樣,還問(wèn)怎樣的營(yíng)生,賣掉了多少谷子,春天和秋天磨什么谷子,每個(gè)農(nóng)奴叫什么名字,誰(shuí)和誰(shuí)有親,他從那里買了他的公牛,他用什么喂他的豬子,總而言之,他一點(diǎn)也不漏落。他也問(wèn)出了死掉多少農(nóng)奴,知道是好像少得很。因?yàn)樗锹斆魅?,立刻明白了安特?lái)·伊凡諾維支的家景并不很出色。他到處發(fā)見(jiàn)了怠慢,懶惰,偷盜,還有縱酒也很風(fēng)行,他自己想:“田退德尼科夫可多么胡涂呀!這樣的產(chǎn)業(yè)!卻一點(diǎn)也不管!從這里賺出總額五萬(wàn)盧布來(lái),是可以把得穩(wěn)的!”

在散步時(shí),他不止一回,起了這樣的思想,自己也在什么時(shí)候——當(dāng)然并非現(xiàn)在,卻在將來(lái),如果辦妥要?jiǎng)?wù),他手里有了錢的話——自己也在什么時(shí)候要做一個(gè)像這產(chǎn)業(yè)的平和的主人。于是不消說(shuō),立刻有一個(gè)商家的,或是別的有錢人家的,粉面的年青而嬌滴滴的女人的形象,在他眼前出現(xiàn)。唔,他竟還夢(mèng)想她是性情和音樂(lè)相近的哩。他也設(shè)想著后代,他的子孫,那責(zé)任,是在傳乞乞科夫氏于無(wú)窮:一個(gè)潑剌的男孩和一個(gè)漂亮的女孩,或者簡(jiǎn)直是兩個(gè)男孩和兩個(gè)女孩,當(dāng)然,三個(gè)也可以,由此給大家知道知道,他的確生活過(guò),存在過(guò),至少是并不像一個(gè)幽靈或者影子似的在地上逛蕩了一下——而且他對(duì)于祖國(guó),因此也用不著慚愧了。于是就往往起了這一種思想,那也并不壞,如果他有了頭銜的話:例如五等官。這總是一個(gè)很有名譽(yù),很可尊敬的稱號(hào)呀!人如果去散步,是什么都會(huì)想起來(lái)的:非常之多,至于把人從這無(wú)聊的,凄涼的現(xiàn)在拉開(kāi),挑撥他的幻想力,加以戲弄,使他活動(dòng),縱使他明知道做不到,在他自己卻還是覺(jué)得甜蜜的。

乞乞科夫的仆役也很中意了這地方。他們很快的習(xí)慣了新生活。彼得爾希加立刻和侍者格力戈黎結(jié)了交,雖然他們倆開(kāi)初都很矜持,而且非常之裝模作樣。彼得爾希加想蒙蔽格力戈黎,用自己的游歷和世界知識(shí)使他肅然起敬,但格力戈黎卻馬上用了彼得爾希加沒(méi)有到過(guò)的彼得堡制了勝。他還要用那些地方的非常之遠(yuǎn)來(lái)對(duì)抗,而格力戈黎可就說(shuō)出這樣的一個(gè)地方來(lái),誰(shuí)都決不能在地圖上找到,而且據(jù)說(shuō)還遠(yuǎn)在三千維爾斯他以上,弄得保甫爾·伊凡諾維支的家丁無(wú)法可想,只好張開(kāi)了嘴巴,遭所有奴婢的哄笑了。但相處卻很合式;兩個(gè)家丁訂結(jié)了親密的交情。村邊有一個(gè)出名的小酒店,是一切農(nóng)奴的老伯伯,禿頭的庇門開(kāi)設(shè)的,店名叫作“亞勒苦以卡”。在這店堂里,每天總可以見(jiàn)到他們。所以用人民愛(ài)用的話來(lái)說(shuō),他們是成了酒店的“老主顧”了。

給綏里方卻有另外的樂(lè)處。村子里是每晚上都唱歌;村里的年青人聚集起來(lái),用歌唱和跳舞來(lái)慶祝新春;跳著圓舞,合圍了,又忽然分散。在現(xiàn)在的大村子里是已經(jīng)很少有了的苗條而血統(tǒng)純粹的,招人憐愛(ài)的姑娘們,給了他一個(gè)強(qiáng)有力的印象,至于久立不動(dòng),看得入迷。共中誰(shuí)最漂亮呢,那可很難說(shuō)!她們都是雪白的胸脯和頸子,又大又圓的含蓄的眼睛,孔雀似的步子,一條辮發(fā),一直拖到腰帶邊。每當(dāng)她那潔白的雙手拉著他的手,在圓陣中和她們徐徐前進(jìn),或者和別的青年們排成一道墻,向她們擠過(guò)去的時(shí)候,每當(dāng)姑娘們高聲大笑著,向他們迎上來(lái),并且唱著“新郎在那里呢,主人呀?”的時(shí)候,每當(dāng)周圍都沉入黑夜中,那諧調(diào)的回聲,遠(yuǎn)從河流的后邊,憂郁的反響過(guò)來(lái)的時(shí)候,他就幾乎忘卻了自己。此后許多時(shí):無(wú)論是在早上或是黃昏,是在睡著或是醒著——他總覺(jué)得好像有一雙雪白的手捏在自己的兩手里,和她們?cè)趫A陣?yán)锫膭?dòng)彈。

乞乞科夫的馬匹也覺(jué)得在它們的新住宅里好得很。青馬,議員,連花馬在內(nèi),也以為留在田退德尼科夫這里毫不無(wú)聊,燕麥?zhǔn)呛艹錾模R房的形勢(shì),也極其適意。每匹都有各自的位置,用隔板和別的分開(kāi),然而又很容易從上面窺探。所以也能夠看見(jiàn)別的馬,如果從中有一匹,即使是在最末的邊上的,高興嘶起來(lái)了,那么,別匹也就可以用同樣的方法,來(lái)回答它的同僚。

總而言之,在田退德尼科夫這里,誰(shuí)都馬上覺(jué)得像在自己的家里了。但一涉及保甫爾·伊凡諾維支因此游行著廣大的俄國(guó)的事務(wù),就是死魂靈,關(guān)于這一點(diǎn),他卻縱使和十足的呆子做對(duì)手,也格外謹(jǐn)慎和干練了。然而田退德尼科夫總是在看書(shū),在思索,要查明一切現(xiàn)象的原因和底蘊(yùn)——它們的為著什么和什么緣故……“不,我從別一面下手,也許要好一些罷!”乞乞科夫這樣想。他時(shí)常和婢仆去談閑天,于是他有一回,知道了主人先前常常到一家鄰居——一位將軍——那里去做客,知道了那將軍有一個(gè)女兒,知道了主人對(duì)于那小姐——而小姐對(duì)于主人也有一點(diǎn)……知道了但他們忽然斷絕,從此永遠(yuǎn)不相來(lái)往了。而他自己也早經(jīng)覺(jué)到,安特來(lái)·伊凡諾維支總在用鉛筆或毛筆畫(huà)著種種頭,但是全都見(jiàn)得非常相像的。

有一天,午餐之后,他又照例的用了第二個(gè)指頭,使銀煙盒依軸而轉(zhuǎn)的時(shí)候,向著田退德尼科夫道:“凡是心里想要的東西,您什么都有,安特來(lái)·伊凡諾維支;只是您還缺一樣?!?/p>

“那是?”這邊問(wèn),一面在空中噴出一團(tuán)的煙云。

“一個(gè)終身的伴侶?!逼蚱蚩品蛘f(shuō)。安特來(lái)·伊凡諾維支沒(méi)有回答,于是這回的談話,就此收?qǐng)隽恕?/p>

乞乞科夫卻并不害怕,尋出一個(gè)另外的時(shí)機(jī)來(lái)——這回是在晚餐之前——當(dāng)談天的中途,突然說(shuō):“真的,安特來(lái)·伊凡諾維支,您得結(jié)婚了!”

然而田退德尼科夫仍舊一句話也不回答,仿佛他不愛(ài)這個(gè)題目似的。

但是,乞乞科夫不退縮。他第三次選了一個(gè)別樣的時(shí)機(jī),是在晚餐之后說(shuō)了這些話:“唔,真的,無(wú)論從那一方面來(lái)看您的生活,我總以為您得結(jié)婚了!您還會(huì)生憂郁癥呢?!?/p>

也許是乞乞科夫的話這回說(shuō)得特別動(dòng)聽(tīng),也許是安特來(lái)·伊凡諾維支這時(shí)特別傾于直率和坦白,他嘆息一聲,并且說(shuō),一面又噴出一口煙:“第一著,是人總該有幸福,總該有運(yùn)氣的,保甫爾·伊凡諾維支?!庇谑撬茉敿?xì)的對(duì)他講述了自己的遭遇:他和將軍的結(jié)交以及他們的絕交的全部的故事。

當(dāng)乞乞科夫一句一句的明白了已經(jīng)知道的案件,聽(tīng)到那只為一句話兒“你”,卻鬧出這么大故事來(lái)的時(shí)候,他簡(jiǎn)直駭了一跳。暫時(shí)之間,他查考似的看著田退德尼科夫的眼睛,決不定他是十足的呆子呢,還不過(guò)稍微有一點(diǎn)昏。

“安特來(lái)·伊凡諾維支!我請(qǐng)教您!”他終于說(shuō),一面捏住了主人的兩只手,“這算什么侮辱呢?在‘你’這個(gè)字里,您找得出什么侮辱來(lái)呢?”

“這字的本身里自然是并不含有侮辱的,”田退德尼科夫回答道,“侮辱是在說(shuō)出這字來(lái)的意思里,表現(xiàn)里?!?!’——這就是說(shuō):‘知道罷,你是一個(gè)無(wú)足重輕的東西;我和你來(lái)往,只因?yàn)闆](méi)有比你好的人;現(xiàn)在是公爵夫人尤瀉吉娜在這里了,我請(qǐng)你記一記那里是你本來(lái)的地位,站到門口去罷?!褪沁@意思呀!”說(shuō)到這里,我們的和氣的,溫順的安特來(lái)·伊凡諾維支的眼睛就發(fā)光;在他的聲音里,顫動(dòng)著出于大受侮辱的感情的憤激。

“唔,如果竟是這一類的意思呢?——那有什么要緊呀?”乞乞科夫說(shuō)。

“怎么,您要我在這樣的舉動(dòng)之后,還去訪問(wèn)他嗎?”

“是的,這算得什么舉動(dòng)?這是決不能稱為一種舉動(dòng)的?!逼蚱蚩品驑O冷靜的說(shuō)。

“怎么會(huì)不是‘舉動(dòng)’的?”田退德尼科夫詫異的問(wèn)道。

“總之這不是舉動(dòng),安特來(lái)·伊凡諾維支。這不過(guò)是這位軍門大人的這樣一種習(xí)慣,對(duì)誰(shuí)都這么稱呼。況且對(duì)于一位這樣的給國(guó)家出過(guò)力,可以尊敬的人物,為什么不寬恕他一下呢?”

“這又是另一件事了,”田退德尼科夫說(shuō),“如果他只是一個(gè)老先生或者一個(gè)窮小子,不這么浮夸,驕傲和鋒利,如果他不是將軍,那么,就是用‘你’來(lái)稱呼我,我也很愿意寬恕,而且還要恭恭敬敬的應(yīng)對(duì)的?!?/p>

“實(shí)實(shí)在在,他是一個(gè)呆子!”乞乞科夫想?!八蠈捤∫粋€(gè)破爛衣服的家伙,對(duì)于一位將軍倒不!”在這料想之后,他就大聲的說(shuō)下去道:“好,可以,就是了,算是他侮辱您罷,但是您也回報(bào)他:他侮辱您了,您也還了他侮辱。然而人怎么可以為了一點(diǎn)這樣的芥蒂,就大家分開(kāi),拋掉個(gè)人藏在心里的事情呢?我應(yīng)該先求原諒,這真是……如果您立定了目標(biāo),那么,您也應(yīng)該向這奔過(guò)去,有什么要來(lái)嗎,來(lái)就是。誰(shuí)還留心有人在對(duì)人吐唾沫呢?一切的人,都在互相吐唾沫?,F(xiàn)在是您在全世界上,也找不出一個(gè)人,會(huì)不周圍亂打,也不對(duì)人吐唾沫了?!?/p>

田退德尼科夫被這些話嚇了一大跳,他完全目瞪口呆的坐著,單是想:“一個(gè)太古怪的人,這乞乞科夫!”

“是一個(gè)稀奇的家伙,這田退德尼科夫!”乞乞科夫想,于是他放聲說(shuō)下去道:“安特來(lái)·伊凡諾維支,請(qǐng)您給我像對(duì)兄弟似的來(lái)說(shuō)一說(shuō)罷。您還毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)。您要原諒我去弄明白這件事。我要去拜訪大人,向他說(shuō)明,這件事在您這邊是由于您的誤會(huì),原因還在您年紀(jì)青,您的世界知識(shí)和人間知識(shí)都很有限?!?/p>

“我沒(méi)有到他面前去爬的意思,”田退德尼科夫不高興的說(shuō),“也不能托付給您的!”

“我也沒(méi)有爬的本領(lǐng),”乞乞科夫不高興的回答道,“我只是一個(gè)人。我會(huì)犯錯(cuò)誤,但是爬呢——斷斷不來(lái)的!請(qǐng)您原諒罷,安特來(lái)·伊凡諾維支;您竟有權(quán)利,在我的話里墊進(jìn)這么侮辱的意義去,我可是沒(méi)有料到的?!?/p>

“您寬恕罷,保甫爾·伊凡諾維支,我錯(cuò)了!”田退德尼科夫握著乞乞科夫的兩只手,感激的說(shuō)?!拔覍?shí)在并不想侮辱您。您的好意,在我是極有價(jià)值的。我對(duì)您起誓。但我們收起這話來(lái),我們不再要來(lái)談這件事罷!”

“那么,我也就平平常常的到將軍那里去罷?!逼蚱蚩品蛘f(shuō)。

“為什么?”田退德尼科夫問(wèn),一面詫異的凝視著乞乞科夫。

“我要去拜訪他!”乞乞科夫道。

“這乞乞科夫是一個(gè)多么古怪的人呵!”田退德尼科夫想。

“這田退德尼科夫是一個(gè)多么古怪的人呵!”乞乞科夫想。

“我明天早上十點(diǎn)鐘的樣子到他那里去,安特來(lái)·伊凡諾維支。我想,去拜訪一位這樣的人物,表示自己的敬意,還是早一點(diǎn)好。只可惜我的馬車還沒(méi)有整頓,我想請(qǐng)您允許我用一用您的車子。我豫備早晨十點(diǎn)鐘就到他那里去的!”

“自然可以。這算得什么!您吩咐就是。您愛(ài)用那一輛,就用那一輛,都隨您的便!”

在這交談之后,他們就走散,各歸自己的房子,睡覺(jué)去了,彼此也并非沒(méi)有推測(cè)著別人的思想的特性。

但是——這豈不奇怪,當(dāng)?shù)诙祚R車到門,乞乞科夫身穿新衣服,白背心,結(jié)著白領(lǐng)帶,以軍人似的熟練,一跳而上,駛了出去,拜訪將軍去了的時(shí)候——田退德尼科夫就起了一種好像從未體驗(yàn)過(guò)的感動(dòng)。他那一切生銹和昏睡的思想,都不安起來(lái),活動(dòng)起來(lái)。神經(jīng)性的激情,忽然用了全力,把這昏沉的,浸在舒服和無(wú)為中的迷夢(mèng),一掃而空了。

他忽而坐在沙發(fā)上,忽而走向窗口去,忽而拿起一本書(shū),忽而又想思索些什么事。失掉的愛(ài)的苦惱呵!他找不出思想來(lái)。或者他想什么也不想。枉然的辛苦呵!一種思想的無(wú)聊的零星,各種思想的尾巴和斷片,都闖進(jìn)腦子里,攪擾著他的頭顱?!斑@情形可真怪!”他說(shuō)著,坐在窗前,眺望道路去了,道路穿過(guò)昏暗的槲樹(shù)林,林邊分明有一陣煙塵,是駛?cè)サ鸟R車卷了起來(lái)的。但是,我們拋下田退德尼科夫,我們跟定乞乞科夫罷。

————————————————————

(1) Sodom i Gomorrah是兩個(gè)古市名,見(jiàn)于《舊約》,大約在近死海南界,后來(lái)就用它來(lái)喻風(fēng)俗紊亂的都市了,這里是以比下面的胡鬧和囂喧的?!g者。

(2) 就是菲陀爾的愛(ài)稱,也是賤稱?!g者。

(3) 一種寬而深的椅子:法國(guó)的作家服爾德(Voltaire,1694—1778)因病曾用這樣的椅子,故名?!g者。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市博一小區(qū)(1支弄)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦