英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·波蘭吹號(hào)手 >  第10篇

雙語·波蘭吹號(hào)手 第八章 紐扣臉彼得

所屬教程:譯林版·波蘭吹號(hào)手

瀏覽:

2022年06月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

VIII. PETER OF THE BUTTON FACE

Summer burned itself into fall. The Vistula, which had been growing ever lower and lower with the heat, was now but a narrow ribbon of water, and the banks along it were parched and dried and yellow. Leaves were changing from green to brown, and the birds were making ready to leave for southern lands as soon as the first suggestion of cold should appear. Across the meadows now the horses and wagons were marching daily, and the dry hay was filling barn and shelter in all the country about. The fruits of the autumn were already appearing in the market, the apples of the first bearing, the golden squashes, and the late cabbage. And over the city and country hung a sky of deep, exquisite blue, for in all the world there is no sky so blue as is the Krakow sky, and no sun is so gold as is the sun of early autumn.

When the Month of the Heather had passed by and the Month of Hemp Beating was at hand, Joseph had learned all the notes of the Heynal and could play the little hymn upon his father's trumpet. Once, even, he had played it in the tower; on that night his father had played it toward the west, south, and east, and then had allowed the boy to play it at the north window.

The girl, Elzbietka, a little quicker of ear than Joseph, had long since mastered the air and quickly memorized Joseph's notes, so that she could not only hum the music, but reproduce it in writing upon awall or piece of parchment.

One evening when Elzbietka was visiting Joseph's mother—and she came more and more frequently now, since the alchemist had began to carry on new experiments with Tring—Joseph exclaimed suddenly:

Before long I shall play all four Heynals.

She let her chin rest upon one hand, as she did often when she thought and when she spoke seriously. "I shall listen," she said. "It comforts me more than ever now when I hear the hymn played in the nighttime—since there is seldom anyone in our rooms when I awake. Joseph," she spoke in a very low tone, "do you know I think that my uncle is possessed?"

He gave a great start. "Possessed—and by whom?"

I don't know. But he isn't himself. It isn't that he is out of his wits—no, not that at all. He is just as intelligent and just as kind as he ever was, but he has become so interested in something that he is doing in the loft that he thinks but little of me or of his friends in the world. There is that student, Johann Tring—

Yes, I know, he answered quickly.

He and my uncle are together in the loft every night. Sometimes they stay there until it is light. They say queer things, and sometimes my uncle cries out as if he were in pain. You heard them the night that I told you to go up the stair-case. It is always like that.

I told Father what I heard that night, said Joseph, "and he only said that it was none of our affair, that your uncle is a man who has been very kind to us, and who knows what he is about. Also he forbade me ever to spy upon your uncle again. Father said that youruncle is a great scholar and that he is now probably working upon something that will win him fame."

Aye—perhaps, she meditated, "but I loved him better as he was."

From that time on Elzbietka became more and more a part of Pan Andrew's family. In the afternoons she used to bring her sewing downstairs into the front room and sit there for hours working and chatting or humming little tunes under her breath. When Joseph returned from his studies in the afternoon the two were accustomed to walk out into the city and see its changing wonders, its new caravans, its pageants, its companies of knights and soldiers, its processions of guilds. Often they walked out through the gates into the country, where there was rich black earth, and behind them or alongside or ahead ran the great Tartar dog. The walks took them to the old Jewish city of the Kazimierz, across the fortified bridge on the west arm of the Vistula, to the old church on the Skalka where the holy Stanislas was murdered at his altar, to the high mound above the city where it was said that old King Krakus was buried; to these and to many other places had they wandered while the sun was bright and the air not too cool.

Once they went to visit the towers of the Church of Our Lady Mary in the late afternoon. The watchman let them in at the little gate at the base of the tower and they climbed up to the room where the day trumpeter was on duty. He was the man that Pan Andrew relieved at night, and he thought it a great honor to have a visit from such a little lady as Elzbietka, and he told her many of the legends which have come down from old days, when the church tower was being built.

Joseph picked up his father's trumpet from the table. "When I first play all the four Heynals you must listen and see if you hear a single note played wrong."

I will listen.

If I play a wrong note, I will give you my cap. If I play two, then I will give you Wolf. He smiled then, as a boyish thought came to him. "If I ever play the Heynal through to the end, without stopping at the broken note, then you may run to Jan Kanty and tell him to summon the watch, for then something will have happened to me."

How do you mean? She was, as ever, serious, though he was smiling.

You know the story of this hymn, the Heynal?

Yes, she answered.

How, when the Tartars burned the city, the trumpeter stayed on duty and played the hours as he had sworn?

Yes.... A brave story.

Well—Joseph liked to see the blue eyes widen—"one night the Tartars will attack the city, or perhaps the Knights of the Cross. I shall see them coming from afar, in the midst of fire and smoke, and I shall hear war cries and their horses' hoofs. And I shall be all alone in the tower that night, for neither my father nor any person will be here. And when I realize that it is an enemy, I must have a signal, since I myself may not leave the tower—a signal to someone in the town who will give the alarm. So I will play the Heynal, but I will not stop on the broken note. That note does not end the measure, you know. I will play on, two or three notes further."

Excellent, she cried, and her cheeks were red with theexcitement of it. "If I hear you play the Heynal without stopping at the broken note, I will run straight to Jan Kanty."

Now come look at the city, he broke off conversation on the subject. He was a little ashamed, for he had not expected Elzbietka to take his remarks quite so seriously. She had not taken the trumpet signal as the jest he intended, but had rejoiced at it, as do most young people when they have a secret with some important person. And, to her, Joseph was a person of very great importance, not only because of his prowess with the trumpet and his progress in the collegium but because, indeed, he possessed somehow more than ordinary seriousness for a boy of his age.

They peered through a little window. Off to the right ran the Street of St. Florian, with the gate and church beyond: new towers were being constructed that very year in the walls that ran about the city, and two of them near the Florian Gate were visible from the tower of the Church of Our Lady Mary. To each city guild was assigned one of these towers, to be kept in repair and to be manned in case of attack on the city. The joiners' and the tailors' guilds had watchtowers near this gate. Between these watchtowers and the church were many palaces with large enclosures in the center, open to the sun, where guards and soldiers were working or waiting or disporting themselves, breaking each other's heads with quarter-staves, or fencing, or shooting with arrows at pigeons tied to the tops of high poles.

Directly below them the market was still busy, although it was late afternoon, for the peasants were ready to sell at small profit what remained of their stock and go home; under the arches of the Cloth Hall the crowds were still passing from booth to booth, examiningthe laces and embroidery and fine silks that had come in from the east and south; beyond the Cloth Hall rose the tower of the Town House, or Ratusz, and in front of it two luckless wretches struggled in the pillory while a crowd of urchins pelted them with mud and decayed vegetables. To the left rose the peak of the Church of the Franciscans—they passed to the south window and there saw the twin towers of the old Church of St. Andrew, and far beyond it the great rock citadel, the Wawel, with its palace and cathedral glorious in the afternoon sun.

There were blue shadows already lengthening across the market when they descended from the tower and crossed the market square. Against the palaces that lined the open space there were more shadows, and moving like shadows within these shadows promenaded black-gowned students and masters. They were moving definitely in one direction, and when once caught up in the crowd, Joseph and Elzbietka followed, unresisting, for they knew that some excitement was afoot in the students' quarter.

The black figures grew constantly more and more numerous, until at length the two stopped and pushed right and left in an endeavor to reach a position of vantage in front of the dormitory in St. Ann's Street. The dormitory was set back from the street, and in front was an open court, grassed over, in the center of which was a stone statue of Kazimirthe Great, the founder of the university. Here, upon the pedestal of this statue, leaning back upon the throne which bore Kazimir, stood a man in the gown of a master of arts, speaking to the assembled students in the Latin language.

I heard of him today, Joseph told Elzbietka. "He is a celebrated Italian scholar who comes here to read the writings of themaster poets and to recite some verses of his own. He talks of poets who bear such names as Dante and Petrarch, and he says that the day will come when a new learning will rule the world. He says that men have been in darkness too long, that the barbarism which fell upon the world after the downfall of Pome will be done away with only when men write in their native tongues and think for themselves."

And can you really understand him when he speaks?

After a fashion. He speaks Latin, as do all our masters and priests and scholars. My father had teachers for me when I was eight years old, and since then I have worked much with the Latin tongue. At first it pleased me not at all, for there were rules and tables and grammar, but when I began to understand that Latin would admit me into the proudest society of the world, then I began to like it better. In the months that I have been here my teaching has all been in Latin, and I hope, myself, to be able to speak it fluently sometime. I can understand much, though not all.

Why does not this Italian poet speak, then, in the university?

He might, perhaps—but to a certain extent it would stir up strife, since there are those among the masters who do not like the New Learning, as it is called. Our old teachings are all of the great Aristotle, and yet we have never read anything of him in the Greek language—everything that we study is in Latin. We have many treatises upon learning which the masters have used for centuries, and most of them do not desire to change their ways.

The Italian scholar at that moment began to read his own verses in the Latin tongue. He had scarcely finished, amid much acclaim, when a Polish scholar mounted the pedestal and began to read some of his verses written in the Polish language.

Why do they not all do that? asked Elzbietka. "One can understand them so much better. If I were a poet, I should not think of writing in an old language that no one speaks except a few scholars. I would write of Poland and its flowers; I would write of the trumpeter in the tower and the blue sky that one sees behind the castle on Wawel Hill. Truly, I like this New Learning as you call it."

Joseph smiled but knew not what to say.

And, she continued, "why is not this learning as good for women as it is for men? Why is it that all writings of poets and scholars and men of learning should be read only by men? I would read such writings too."

It was said with such gravity and such an air of wisdom that at first Joseph was inclined to smile, but as he looked into her face and saw the seriousness there, he desisted.

Truly, he said finally, "I know not why you should not read as do men, but I know of no woman who ever entered the university."

As they turned through a short lane from St. Anne's Street to the Street of the Pigeons they failed to notice a pair of men conversing quietly behind the buttress of a house on the farther side. Both were of short stature, and one was much bent—as he spoke he raised his long, lean fingers close to his mouth:

Sh-h.... That is the boy.

The other started and turned quickly, but appeared puzzled. "When did you say he came?"

The bent-over man, who was no other than Stas, son of the woman who lived in the court, gave the date to a day.

Then it must be he, exclaimed the other. "On the day that I saw him he was dressed like a country youth and his clothes weredusty from travel. Today he is arrayed in velvet like any prince and has besides the cap of a junior collegian. But his stature is the same. And you say that he lives above you?"

Yes. Goes by the name of Kovalski.

H'm—it was Charnetski when I knew him.... Now, you, look at me—do you see this piece of gold? That's true gold, red gold, an' will buy many a dainty or many a drink. That is to be yours, for your very own.

Stas almost shrieked for joy when the stranger put the piece of money in his hand.

But, look you—no talking about this anywhere else. This is my business, mine and yours, and I tell you that when we are finished there will be more gold pieces for you just like that. Now show me the place where they live.

They followed along until Joseph and Elzbietka stood before the entrance to the court.

That is the place, said Stas.

Well and good. Now keep a close watch and let me know anything that is new. I will be at the Inn of the Golden Elephant every afternoon at the third hour, but do not tell anyone there that you are looking for me. Let your words be only for my ears. And remember, the lantern in the man's face tonight. There will be much gold for you. You understand?

The man did. His very shoulders seemed to chuckle at the thought of it. He let himself into the court and went at once to his room.

In the meantime the other walked briskly to the inn and sat down at a table. His thoughts were dancing in his head, for by anextraordinary piece of luck he had succeeded in locating the family of Pan Andrew. Luck indeed it was, because never, if he had come upon him face to face in the street, would he have known Joseph at all. It was only because Stas had named him as the son of the man who went abroad only by night that he could see any resemblance to that boy who had sent his horse flying away through the mud on that morning so many weeks before. For this man was that same one who called himself Stefan Ostrovski.

They disappeared that day after the riot—he thought to himself as he sat in the inn—and were nowhere to be found. The earth might have opened and swallowed them whole. No other Charnetski in Krakow answered their description—I had well given them up for lost, and with them, a castle and coffers of gold in the Ukraine. For when Ivan, himself, promises, then there is profit to be had. I return to the Ukraine, but there is no word from them there. My men are even now riding from city to city in the vain hunt. Meanwhile I, answering some tiny voice of wisdom that speaks from somewhere into my ear, come back here.

He struck the table with his fist. "Men call me Bogdan Grozny-Bogdan the Terrible," he exclaimed. "But terror often has brains. This venture has begun in luck and must end well. And once I get what I seek from that white-faced Pole he shall rue the day of my humiliation at the Krakow Gate." And with the thought of that adventure, a look of hatred came into his eyes.

His attention was diverted for the moment by the sight of a beggar with a dirty bandage across his face working from table to table at the inn, begging for alms in a whining tone.

As the beggar came near, the man dropped a coin in the out-stretched hand and whispered, "You come late today."

Pardon me, master, I thought I had a scent.

The beggar seemed to expect a blow, and assumed a defensive attitude, when the man smiled.

No matter, the work is done, he whispered. "Mount your horse tonight and ride like the wind for Tarnov. There you will send out our brothers to bring in the men who are hunting. It may take three weeks—but hurry before the first fall of snow comes."

The beggar took the orders, ambled out of the inn quietly, just as he had come in, and proceeded in like fashion until he was well along the street which skirts the market on the west. Then, suddenly stepping behind a house buttress, he tore the bandage from his face and ran with all speed for the gate on the Mogilev Road, in order to get through unchallenged before

the night watch came on duty. He passed through, sauntered down the road until he came to a small peasant cottage with a stable in the rear; here he found the horse which he had ridden to Krakow, and with a single word to the owner of the house, who seemed to understand his movements fully, galloped off to the distant bridge where ran the Tarnov Road.

The man at the inn continued to ruminate. That stoop-shouldered misbegotten thing that calls himself Stas came to us like an angel from heaven. Often had I noticed him in here, talking and making free with all the beggars, and even at first look of him, I thought to myself that here was such a man as might serve a purpose for me sometime. So I have the landlord bring him a friendly glass, and talking as he drinks it, he drops a word about the new trumpeter who never goes forth in the daytime! That is the boy as sure as man canbe sure, despite his new trappings of velvet; and then the fact that there are three of them, and the date of their arrival. Tonight when the trumpeter leaves by the door, Stas will hold the lantern to his face, and I, hiding near by, will see—but there is scarce need of that, it is as well as proved. My men will be here in a week or two, and it will be but short work after that.

His face was working pale in his excitement—it was all white save the button mark which stood out on it like a clot of blood.

What would the honorable Pan Andrew have said that day—he chuckled—had he known that Bogdan Grozny was before him? For he, and every man in the Ukraine, knows Peter of the Button Face. That was a good name I gave him—Ostrovski! Ostrovski of the proud family at Chelm that once called me slave.

Peter of the Button Face was indeed a name feared everywhere in the Ukraine. It had been bestowed upon this man, whose real name was Bogdan, chiefly by the Poles, for among the Cossacks he was known as Grozny, or Terrible. A savage outcast, born of a Tartar mother and Cossack father, he had been involved in every dark plot on the border in the last ten years. Houses he had burned by the score, and men and women he had put to death cruelly. Under his command was a band of ruffians who would rise up suddenly in the Ukraine, overnight almost, and set out upon any adventure of fire and sword that he suggested.

He was not despised by great folk either—Polish or Muscovite-when there was unlawful work to be done; nobles often employed him for unscrupulous tasks that they dared not perform themselves; the Great Khan of the Tartars even had dispatched him on a mission among the Golden Horde; his name was a power on both sides of theboundary, for in Poland also he had confederates who served him.

And at the present time the great country of the Ukraine, which had come to Poland through the marriage of Jagiello of Lithuania with Jadviga of Poland about one hundred years previous—this huge land was full of plots and counterplots in the struggle for mastery between Muscovy and Poland. Ivan of Moscow had already begun to turn envious eyes upon this territory, which had been the heart of the old Byzantine Russia with Kiev as its capital, and was making plans to wrest it from Poland at the first opportunity. And in such fashion many a dweller such as Pan Andrew Charnetski found himself bereft of property and fields in a single night. For there were many such as Bogdan the Terrible, or as the Poles knew him, Peter of the Button Face, who were ready at a minute's notice to engage in some such fearful task with rewards of plunder and captives for their work.

However, little realizing what savage forces had been let loose against them, the family of Pan Andrew sat down to a quiet supper.

第八章 紐扣臉彼得

暑去秋來。酷熱的天氣讓維斯瓦河的水位不斷降低,逐漸流成了一條細(xì)長的絲帶,干涸的河床露出了大片的黃色泥沙。樹葉漸漸由綠變黃,候鳥已經(jīng)做好了向南遷徙的準(zhǔn)備,一旦出現(xiàn)天氣轉(zhuǎn)涼的信號(hào),就立刻出發(fā)。大草原上每天都有來來往往的馬和車,全國各地的谷倉和棚子里都已經(jīng)堆滿了干草。秋天的果實(shí)已經(jīng)上市,頭茬的蘋果、金色的小南瓜、晚熟的卷心菜擺滿了市場。整個(gè)城市,甚至整個(gè)國家的天空都是湛藍(lán)而美妙的。初秋之時(shí),全世界任何地方的天空都不及克拉科夫的藍(lán),任何地方的陽光都不及克拉科夫的燦爛。

收獲石楠的月份過去,又到了收獲大麻的時(shí)節(jié)。此時(shí),約瑟夫已經(jīng)掌握了《海那圣歌》的整首樂譜,能夠用他父親的銅號(hào)吹奏這首短小的頌歌了。他甚至還在圣瑪利亞教堂的塔樓上吹奏了一次。那天晚上,他的父親朝著西面、南面和東面的窗口各吹奏了一次,就把朝著北面窗口吹奏的任務(wù)交給了約瑟夫。

聰明伶俐的埃爾茲別塔比約瑟夫的樂感還好,她早已記住了約瑟夫的樂譜,不僅能哼出《海那圣歌》的曲子,還能在墻上或者羊皮紙上一行不差地把樂譜默寫下來。

這天晚上,埃爾茲別塔又來找安德魯太太——她現(xiàn)在經(jīng)常下來,因?yàn)樗氖迨迕χ吞亓诌M(jìn)行新的實(shí)驗(yàn)。

約瑟夫突然興奮地說道:“不久之后,我就能朝著四個(gè)方向吹奏《海那圣歌》啦!”

埃爾茲別塔一只手托著下巴,每一次嚴(yán)肅思考和說話的時(shí)候她都是這個(gè)樣子?!拔乙欢ㄕJ(rèn)真地聽,”她說道,“現(xiàn)在,當(dāng)我在夜里聽到《海那圣歌》的樂曲,都會(huì)比以往更覺得心安——每次半夜醒來的時(shí)候,房間里經(jīng)常空空蕩蕩的。約瑟夫,”她降低了聲調(diào)說道,“你知道嗎,我覺得我叔叔好像著魔了?!?/p>

約瑟夫被這話一驚,“著魔?著什么魔?”

“我也不知道,但他完全像變了一個(gè)人。他并沒有喪失神志,他很正常,和以前一樣精明,也像過去一樣和藹,但他的心思都在閣樓里,幾乎不關(guān)心我了,也不和其他的朋友打交道了。還有那個(gè)學(xué)生,約翰·特林——”

“嗯,我知道他。”約瑟夫馬上回答道。

“他和我叔叔每天晚上都在閣樓上,有時(shí)候一直待到天亮。他們總是說些奇怪的事情,有幾次我還聽到我叔叔的叫喊聲,好像很痛苦。我讓你幫我上樓察看的那晚你也聽到過那種聲音,一樣的聲音?!?/p>

“我把那天晚上聽到的都告訴我父親了,”約瑟夫接著說道,“他只是說我們管不著別人的事情,而且你叔叔對(duì)我們一直很好,他知道自己在做什么。我父親還讓我不要再去偷聽。他說你叔叔是個(gè)偉大的學(xué)者,現(xiàn)在也許是在進(jìn)行會(huì)讓他聲名大振的研究。”

“唉,也許吧,”埃爾茲別塔若有所思地說著,“但我還是更喜歡我叔叔以前的樣子。”

從那時(shí)候起,埃爾茲別塔更像是安德魯先生家中的一員。下午她會(huì)帶著針線來到樓下,一邊干活,一邊和安德魯太太聊天,有時(shí)還低聲哼著小曲。每天傍晚約瑟夫從學(xué)?;貋砗?,兩人就結(jié)伴到街上散步,看看城里一天發(fā)生的新鮮事,看看是不是有新來的商隊(duì)、露天表演,看看騎士和士兵隊(duì)伍以及商會(huì)的游行。有時(shí)候他們也穿過城門,去郊外看看,那里有成片的富饒黑土。每次出去,那只韃靼人的大狗總是跟著,有時(shí)跑在他們身后,有時(shí)跟在他們旁邊,有時(shí)會(huì)跑到他們前面。他們也會(huì)走到猶太老城卡其米日,穿過橫跨在維斯瓦河西邊的橋,到達(dá)斯加爾卡的老教堂,據(jù)說圣人斯坦尼斯拉斯就是在那里的圣壇上被殺害的。他們也會(huì)走到能俯瞰城市的高地,老國王克拉庫斯就葬在那里。趁天色還不晚,空氣還不算寒冷的時(shí)候,他們還一起去了許多這樣的地方。

一天黃昏,他們一起來到圣瑪利亞教堂。守門人讓他們從塔樓下面的小門進(jìn)入,然后他們爬上了塔樓號(hào)手的房間。白天的吹號(hào)手正在值班,安德魯先生晚上接替的就是這個(gè)人。有埃爾茲別塔這么年輕的姑娘來塔樓參觀,讓他倍感榮幸。他興奮地講了許多關(guān)于圣瑪利亞教堂的傳奇故事,這些故事都是從教堂建立的時(shí)候傳下來的。

約瑟夫從桌子上拿起了他父親的銅號(hào),對(duì)埃爾茲別塔說道:“等我第一次吹奏四次《海那圣歌》的時(shí)候,你一定要聽啊,看看我有沒有吹錯(cuò)哪個(gè)音符?!?/p>

“我一定好好聽?!?/p>

“如果我吹錯(cuò)了一個(gè)音符,就把我的帽子給你;要是吹錯(cuò)了兩個(gè),‘狼’就歸你了?!奔s瑟夫微笑著,然后說出了一個(gè)孩子氣的想法,“如果我完整地吹出《海那圣歌》,而沒有突然的停頓,你就去找揚(yáng)·康迪神父,讓他召集衛(wèi)兵,因?yàn)槟强隙ㄊ俏页鲆馔饬恕!?/p>

“你是什么意思?”埃爾茲別塔滿臉嚴(yán)肅地看著笑嘻嘻的約瑟夫。

“你知道這首曲子《海那圣歌》的故事嗎?”

“知道。”埃爾茲別塔回答。

“那你一定知道韃靼人放火燒城的時(shí)候,當(dāng)時(shí)值班的號(hào)手一直堅(jiān)守崗位,在生命的最后一刻依舊堅(jiān)守誓言,按時(shí)吹響號(hào)角吧。”

“嗯……是個(gè)非常勇敢的故事?!?/p>

“那么,”約瑟夫欣喜地看到埃爾茲別塔睜大了藍(lán)色的眼睛,“如果有一天晚上,韃靼人或者十字軍再次攻城,我在塔樓上就能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到他們,透過火與煙,我肯定還能聽到戰(zhàn)爭的喧囂和馬蹄聲。那天晚上,我孤身一人在塔樓上守望,既沒有我父親,也沒有其他人的陪伴。當(dāng)我意識(shí)到敵軍來臨的時(shí)候,我必須發(fā)出信號(hào),因?yàn)槲也荒茈x開塔樓,便只能發(fā)出一個(gè)好讓城里的某人替我發(fā)出警報(bào)的信號(hào)。我將吹響《海那圣歌》,但我不會(huì)像往常一樣在中斷的音符處停下來,我會(huì)繼續(xù)吹奏出剩下的幾個(gè)音符,完成整個(gè)樂曲?!?/p>

“太棒了!”埃爾茲別塔大聲說道,臉頰興奮地紅潤起來,“如果我聽到你完整地吹奏《海那圣歌》,我就立刻去找揚(yáng)·康迪神父?!?/p>

“好了,到這兒來看看這座城市。”約瑟夫中斷了這個(gè)話題,他心中有一絲歉疚,因?yàn)樗耆珱]有想到埃爾茲別塔會(huì)如此嚴(yán)肅地對(duì)待他所說的話。他本來只是把號(hào)角信號(hào)的話當(dāng)成玩笑而已,但她卻像是得知了親密朋友分享的秘密一樣,興奮不已。而且,約瑟夫確實(shí)在她生命中占有重要地位,這不僅是因?yàn)樗诖堤?hào)方面能力出眾,或者是他在學(xué)校里表現(xiàn)優(yōu)異,而是因?yàn)樗韧g的男孩子更加成熟穩(wěn)重。

他們站在一扇小窗前面,向外望去。右側(cè)是圣弗洛里安街,這條街一直通向城門和城外的教堂。這一年城墻內(nèi)正在建造新的塔樓,其中兩座靠近弗洛里安城門,從圣瑪利亞教堂的塔內(nèi)就能看見。城里的每個(gè)商會(huì)都掌管著一座塔樓,負(fù)責(zé)塔樓的維修以及在外敵進(jìn)攻的時(shí)候召集人手??拷@座城門的兩座塔樓分配給了工匠商會(huì)和裁縫商會(huì)。教堂和這些塔樓之間的空地上還建著許多宮殿,每個(gè)宮殿的中間都有一個(gè)巨大的露天圍場,里面的衛(wèi)兵有的在執(zhí)勤,有的在等待任務(wù),還有一些在自娛自樂,要么用鐵頭木棒敲打?qū)Ψ降念^,要么練習(xí)擊劍,要么就瞄準(zhǔn)綁在高桿頂上的鴿子練習(xí)射箭。

雖然已經(jīng)將近傍晚,圣瑪利亞大教堂正下方的市場依然很熱鬧,這時(shí)農(nóng)民們都開始甩賣剩下的貨物準(zhǔn)備回家了;布樓的拱廊下面,人們依然逐個(gè)攤位地逛著,挑選花邊布、刺繡和絲綢,這些可都是從東部和南部的地區(qū)運(yùn)來的;老布樓的后面可以看到市政大廳的高塔,有兩個(gè)不幸的人正在被當(dāng)街示眾,他們戴著枷鎖掙扎著,一群調(diào)皮的小孩正撿起地上的爛菜葉子和泥巴往他們身上扔。從窗戶的左側(cè)可以看到圣方濟(jì)各教堂的塔頂——之后,他們轉(zhuǎn)到南面的窗口,那里能夠看見圣安德魯教堂的雙子塔,再遠(yuǎn)處,宏大的石頭城堡瓦維爾城堡在傍晚的陽光下金碧輝煌。

他們從教堂的塔樓下來時(shí),暗藍(lán)色的影子已經(jīng)拉長,覆蓋了市集廣場。那些位于開放空間的宮殿也投射出重重疊疊的影子,身穿黑袍的學(xué)生和教師們像是行走的影子,悠閑地走在房屋的陰影下。這些人都朝著同一個(gè)方向,約瑟夫和埃爾茲別塔也被卷到了人群中,他們跟隨著人流,猜想學(xué)生廣場上肯定發(fā)生了什么事情。

越來越多穿黑袍的人圍到一起,最后,約瑟夫和埃爾茲別塔停下腳步,費(fèi)力地沖出左右推搡的人群,才到了圣安街的宿舍前面的一個(gè)有利位置。這個(gè)宿舍樓向內(nèi)縮在路的一邊,樓前是一片長滿青草的開闊空地,草地的正中央豎立著一座卡濟(jì)米爾大帝的雕像,是他創(chuàng)辦了克拉科夫大學(xué)。就在這座雕像的底座上面,一個(gè)人穿著文學(xué)碩士長袍,正斜靠在支撐著卡濟(jì)米爾雕像的王座上,用拉丁語向聚集起來的學(xué)生演講。

“我今天正好聽人講到他了,”約瑟夫悄悄地告訴埃爾茲別塔,“他是個(gè)著名的學(xué)者,來自意大利,來這里給大家念誦大師的作品和他自己寫的詩。他提到了但丁和彼特拉克之類的詩人,他說終有一天新學(xué)會(huì)成為主流。他還說人們已經(jīng)被黑暗和無知蒙蔽太久了,只有當(dāng)人們能夠用母語書寫并自我思考的時(shí)候,羅馬敗落后所盛行的野蠻才會(huì)結(jié)束。”

“你真的能聽得懂他說的是什么?”

“勉強(qiáng)可以聽懂。他說的是拉丁語,我們學(xué)校的所有老師、牧師和學(xué)者都說拉丁語。我八歲的時(shí)候,父親就給我請(qǐng)了老師,從那時(shí)候起,我就經(jīng)常使用拉丁語。剛開始學(xué)的時(shí)候,我并不感興趣,主要是它的語法規(guī)則太煩瑣了,但當(dāng)我知道拉丁語能夠讓我了解世界上最為高貴的社會(huì)時(shí),就慢慢喜歡上它了。來這里上學(xué)這幾個(gè)月,所有的課程都是用拉丁語講的,我真希望自己也能流利地講拉丁語。好在,大部分內(nèi)容我都能聽懂,雖然不是全部?!?/p>

“那為什么這個(gè)意大利詩人不在大學(xué)里演講呢?”

“他可能,也許是——在一定程度上,他的演講會(huì)引起人們的爭執(zhí),因?yàn)楹芏嗬蠋煵幌矚g所謂的‘新學(xué)’?,F(xiàn)在學(xué)校的教學(xué)方法都是從偉大的亞里士多德那里傳下來的,可我們卻從沒有在最原汁原味的希臘文章中對(duì)他進(jìn)行過了解,因?yàn)槲覀儗W(xué)的所有內(nèi)容都是用拉丁語寫的。老師們借鑒的都是幾百年來積累下來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)文獻(xiàn),大多數(shù)人都不愿意改變他們的教學(xué)方式?!?/p>

此時(shí),這位意大利學(xué)者開始用拉丁語念他自己寫的詩歌。他剛剛念完,在人群的歡呼中,一名波蘭學(xué)者就登上雕像底座,開始用波蘭語朗誦自己寫的作品。

“為什么他們不全都說波蘭語呢?”埃爾茲別塔問道,“那樣的話,人們就能聽懂他們的話了。如果我是個(gè)詩人,我才不會(huì)用那種只有少數(shù)學(xué)者會(huì)用的語言寫詩呢。我就描寫波蘭和這里的鮮花,我就寫塔樓里的號(hào)手,還有瓦維爾山上的城堡背后的藍(lán)天。說真的,我喜歡你所說的新學(xué)。”

約瑟夫微笑著,不知道怎么接話。

“而且,”她繼續(xù)說道,“為什么女人不能像男人一樣學(xué)習(xí)呢?為什么只有男人才能讀到這些詩人和學(xué)者的作品呢?我也想讀?!?/p>

她的一字一句說得很嚴(yán)肅,而且不無道理。約瑟夫開始只想一笑了之,但看到埃爾茲別塔一臉嚴(yán)肅,也正經(jīng)起來。

“是啊,”他最后說道,“我也不知道你為什么不能像男人那樣讀書,但我從沒見過女人上大學(xué)的?!?/p>

當(dāng)約瑟夫和埃爾茲別塔穿過小巷從圣安街返回鴿子街的時(shí)候,他們并沒有注意到,有兩個(gè)人正躲在遠(yuǎn)處的一座房子后面,悄悄地談?wù)撝?。這兩人的身材都不高,其中一人駝著背——說話的時(shí)候,把細(xì)長的手指放到嘴邊,“噓……那就是那個(gè)男孩?!?/p>

另一個(gè)人心里咯噔一聲,迅速轉(zhuǎn)過頭來,疑惑地問道:“你說他是什么時(shí)候來的?”

那個(gè)駝背男人正是斯塔斯,看院子的婦人的兒子,他說了一個(gè)日期。

“一定是他,”另一個(gè)人激動(dòng)地說,“那天見他的時(shí)候,他是一幅鄉(xiāng)下年輕人的打扮,衣服也臟兮兮的,滿身塵土?,F(xiàn)在他穿上了天鵝絨,戴著學(xué)生的帽子,還挺像個(gè)貴族;不過我還能認(rèn)出他的身形。你說他就住在你們樓上?”

“是的,姓科沃斯基?!?/p>

“哼……據(jù)我所知,他們應(yīng)該姓恰爾涅茨基……現(xiàn)在,聽我說——看見這塊金子了吧?這可是真金,夠你買不少佳肴美酒了。這就是給你的,你一個(gè)人的?!?/p>

當(dāng)陌生人把金幣放到他手里的時(shí)候,斯塔斯幾乎要高興地尖叫出來。

“不過,不要和任何人說起這件事,這是你和我之間的交易。我告訴你,等事成了,你還將得到更多金子?,F(xiàn)在給我?guī)?,告訴我他們住在哪里?!?/p>

他們一直跟蹤著約瑟夫和埃爾茲別塔,直到他們進(jìn)了院門。

“就是這里。”斯塔斯指著大門說道。

“太好了。現(xiàn)在,給我盯緊了,有什么事情及時(shí)向我匯報(bào)。每天下午三點(diǎn)我都在金象旅館,不過,不要和那里的任何人說你要找我,你掌握的消息只能告訴我一個(gè)人。記住,今晚用燈籠照亮那個(gè)男人的臉。你會(huì)得到更多金子。懂嗎?”

斯塔斯完全明白,只要一想到有大筆獎(jiǎng)賞,他的肩膀似乎都要笑起來了。他走進(jìn)院里,立刻回了自己的房間。

與此同時(shí),另外一個(gè)人也迅速返回了旅館。他在一張桌子前坐了下來,頭腦中思緒飛舞,能夠成功找到安德魯先生一家真是超級(jí)幸運(yùn)啊。這的確是幸運(yùn),因?yàn)榫退阍诖蠼稚虾图s瑟夫撞了個(gè)正著,他也絕不可能認(rèn)出來。要不是斯塔斯說這個(gè)男孩的父親只有夜里才出門,他根本就不會(huì)聯(lián)想到許多個(gè)禮拜前的早上,在泥地里把他的馬踹跑的那個(gè)男孩。而他自己就是那個(gè)自稱斯蒂芬·奧斯特洛夫斯基的人。

那天他們發(fā)生沖突之后,這一家人就消失了——他坐在旅店思考著——無處可尋,好像是突然裂開了一道地縫,把他們一家吞沒了??死品蛞灿幸恍┢渌男涨柲幕娜思遥疾环线@家人的情況——我差不多都要放棄找他們了,也就是要放棄一座城堡和無數(shù)黃金。當(dāng)時(shí)伊凡親口許諾過會(huì)有回報(bào)。我還回了一趟烏克蘭,也沒聽到他們的音信。我的手下直到現(xiàn)在還騎行在各個(gè)城市搜索他們,也一無所獲。同時(shí),我收到了從某處傳來的一些微小的明智的線索,就又回到這里。

他突然重重一拳打在桌子上,“人們叫我博格丹·格羅茲尼——惡人博格丹,”他惡狠狠地說道,“不過,惡人總得有頭腦。既然我在一開始的時(shí)候就走了運(yùn),那最后也會(huì)圓滿收?qǐng)?。等我拿到了我要找的東西,一定讓那個(gè)白臉波蘭人付出代價(jià),以報(bào)那日在克拉科夫城門外的羞辱之仇?!彼睦锵氲疆?dāng)時(shí)的情形,眼中浮現(xiàn)出恨意。

此時(shí),他的注意力轉(zhuǎn)移到一個(gè)臉上綁著臟兮兮的繃帶的乞丐身上,這個(gè)乞丐正哀號(hào)著挨桌乞討。

當(dāng)乞丐靠近時(shí),男人在乞丐伸出的手里扔了一枚硬幣,低聲說道:“你今天來晚了?!?/p>

“請(qǐng)?jiān)彛魅?。我以為我能打探到點(diǎn)什么消息呢?!?/p>

乞丐好像已經(jīng)做好了挨揍的準(zhǔn)備,做出防御的姿態(tài),但男人只是微笑了一下。

“沒關(guān)系,任務(wù)已經(jīng)完成了。”他低聲說著,“今晚,你就快馬加鞭,趕到塔爾諾夫,召集你的弟兄們,讓他們帶上正在進(jìn)行搜捕的人手。這大概得用三個(gè)禮拜時(shí)間——不過,一定要在初雪之前趕回來。”

乞丐收到命令,就又佯裝著鎮(zhèn)定的樣子,如同進(jìn)來的時(shí)候一樣,緩緩走出了旅館,蹣跚地向前走,直到拐進(jìn)了市場西邊的街道。他突然躲到一座房子的扶壁后面,扯掉臉上的繃帶,全速向莫吉列夫路的城門跑去,以便在夜間換崗前順利通過城門。

他出了城門,然后便悠閑地順著路慢走,直到來到一戶小農(nóng)舍。農(nóng)舍后面有一座馬廄,他在那里找到了自己來克拉科夫時(shí)所騎的馬。他跟農(nóng)舍的主人只說了一個(gè)詞,而對(duì)方似乎能全然明白他的行動(dòng),然后他便縱馬飛馳向遠(yuǎn)處那座通往塔爾諾夫的橋。

旅館里的那個(gè)男人繼續(xù)思考著,“那個(gè)叫斯塔斯的駝背雜種簡直就是我的福星。以前經(jīng)常見他在這里和那些乞丐談天說地,看見他的第一眼,我就知道他有一天能派上用場。所以,我讓店家給他送上一杯酒,以示友好,然后和他攀談起來,他就談到了那個(gè)新來的吹號(hào)手白天從不出門!雖然那個(gè)男孩換上了天鵝絨的衣服,但我敢肯定他就是那家的孩子,他們一家人到達(dá)的日期也都能對(duì)上。今天晚上那個(gè)號(hào)手出門的時(shí)候,斯塔斯會(huì)用燈籠照亮他的臉,我會(huì)躲在附近,一探究竟——不過,這也沒什么必要了,事情已經(jīng)很清楚了。我的人一兩個(gè)星期之內(nèi)就進(jìn)城了,然后一切就會(huì)很快結(jié)束了?!?/p>

想到這里,他的臉就興奮得有些發(fā)白,臉上那塊紐扣形狀的疤像血塊一樣更加顯眼。

“到時(shí)候看看那個(gè)尊貴的安德魯先生會(huì)怎么說!”他想著想著,笑出了聲——“他會(huì)知道在他的眼前是博格丹·格羅尼茲嗎?因?yàn)?,他,以及烏克蘭的每個(gè)人,都認(rèn)識(shí)紐扣臉彼得。我跟他們說我姓奧斯特洛夫斯基,這是個(gè)有身份的姓氏啊,是曾經(jīng)在海烏姆把我當(dāng)奴隸使喚的人家的姓氏。”

確實(shí),紐扣臉彼得是烏克蘭人人談及色變的名字。波蘭人都這么叫他,其實(shí)他的真名叫博格丹,哥薩克人都叫他格羅尼茲或者惡人。這個(gè)亡命之徒的父親是哥薩克人,母親是韃靼人。過去的十年中,他參與了邊境發(fā)生的所有陰謀事件,燒毀了大量的房屋,殘忍地殺害了無數(shù)百姓。他在烏克蘭還有一幫隨叫隨到的手下,隨時(shí)受他的指使殺人放火。

甚至一些大人物也會(huì)找上門來,有波蘭的,也有莫斯科的,他們委托他完成一些非法的勾當(dāng),一些貴族會(huì)雇傭他處理一些自己不敢親自出面解決的事務(wù),韃靼的大汗甚至派他到金帳汗國執(zhí)行一項(xiàng)秘密任務(wù)。他的名字在兩國邊境地區(qū)都很響亮,甚至波蘭還有專門聽他差遣的同伙。

如今,烏克蘭這個(gè)偉大的國家——一百多年前,立陶宛的亞蓋洛大公和波蘭女王雅德維加的結(jié)合將烏克蘭納入了波蘭的版圖——而現(xiàn)在,這片廣闊的土地在波蘭和俄國的爭奪下充滿了陰謀和算計(jì)。莫斯科的伊凡大公早就開始覬覦這塊地盤,因?yàn)樵诎菡纪r(shí)期,這里曾經(jīng)是俄國的中心,基輔就是它的首都,他現(xiàn)在正計(jì)劃著趁機(jī)從波蘭手里把它奪走。就是在這種政治背景下,無數(shù)像安德魯·恰爾涅茨基先生這樣的無辜百姓一夜之間家破人亡,因?yàn)橛性S多像惡人博格丹——也就是波蘭人所稱的紐扣臉彼得——這樣的人,為了賞錢時(shí)刻準(zhǔn)備著燒殺搶掠。

然而此時(shí),安德魯先生一家正安靜地享受著晚餐,他們完全不知道危險(xiǎn)即將到來。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑斜@醒牒0队⒄Z學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦