Joseph found himself too sleepy when he was inside his tiny bedroom to give any further attention either to the flashes of light from the loft above or to the mysterious grumblings of Stas. And the beginning of his studies at the Collegium Minus on the following day, drove, for the time being, all matters of lesser importance from his mind. There was an evening a week or more later, however, when the incident recurred to him. He had accompanied his father, as was his custom, to the tower, and returning early, had paused for a moment on the landing outside his door before entering the house. The night was fine and he peered contentedly about over the starlit roofs, the red chimneys, and the black walls. Down below him Wolf started uneasily in his sleep, as if he were dreaming of evil things. From the little window of the room beside the door of his own dwelling there was thrown upon the darkness a faint glimmer from a lamp which signified that his mother was sitting up, perhaps with Elzbietka, who had said earlier in the day that she would come down that evening.
He fell to musing in the sweet calm of the night, as young people will do, and in his musing wondered mightily what might be the importance which his father had attached to the treasure which he had brought to Krakow. It might be a gem worth thousands and thousands of gold zloty—it might be merely a fashioned piece ofglass of value only to the tradesmen who worked in glass. But then, why had it made the impression that it had upon Jan Kanty, and why was the bold stranger so eager to gain possession of it? And why in such a peaceful world must names be changed and goings and comings veiled in a mantle of night? Why—
Flash! Into the night suddenly leaped the same brilliance that had startled him on that earlier evening when he had been alone in the court with Stas. Only, immediately following it now, here came a cry of someone in fright or pain.
The door at the landing above him was thrown open and a figure in white emerged. It began to descend the stairs hurriedly, and as it came near, Joseph saw that it was Elzbietka in her night clothes, over which she had thrown a white coverlid from her bed.
He spoke quickly in order that his presence might not alarm her.
Elzbietka, he said, "it is I, Joseph. What has happened?"
My uncle, she cried, "Joseph, I know not what they are doing."
I thought you were with my mother, he exclaimed.
I was, but I became sleepy, and she told me to go up and sleep. I did sleep, for some time, too. But then this loud talking and noise began. Joseph, she came close up to him, "Joseph, I am frightened. Something is going on upstairs that is not good. The student Tring is with my uncle always now. He came early in the evening, and they have been there together ever since. Uncle never used to go up there at night before—he stayed with me. Joseph, I fear that student Tring."
I know what you feel, he said.
I believe that he has some power over people that is not of thisearth, she continued. "You do not know how much my uncle has changed since he first knew him. And I am all alone."
What did you hear tonight? asked the boy.
I was wakened by a loud tramping on the floor. Then my uncle said, 'No, that will kill.' Then the student laughed a terrible laugh. After that there was a long, long silence. I was almost asleep again when I heard another voice—it was like to no one that I had ever heard before. There was something about it that made me think it was my uncle speaking, but it was in such a tone that it made my blood run cold. And now there are those flashes of light. Joseph, if you would serve me, climb the stairway and look through the casement. Do not let them see you, and do not stay long. Come down as soon as you can and tell me that my uncle is alive and well.
I will. But first you go in and stay with mother. You can sleep here tonight if you wish, and tomorrow I will ask my father what can be done.
He knocked at the door, but without waiting for his mother to come, ran up the second flight of stairs and reached out for the first board of the rude staircase. When he had found it he managed the ascent by clinging to the rail at the side, for the steps here were much steeper than those below; indeed, in the dark it seemed to him a dizzy bit of a climb, but he managed it nimbly and found when he reached the landing that he could just peep in through one corner of the opened window shutter. Had the shutter been closed, as it usually was, he could have seen nothing, for the glass, consisting of little round uneven blocks, was unglazed and set into a network of lead. Through the opening he peered, clinging to the railing of the stairsfor support, and keeping one foot close to the top step, in order to descend in haste at the first hint that the occupants of the room were aware of the presence of a third person.
What he saw at first glance startled him, for the loft was literally blazing with light coming from oils burning in four copper braziers which hung from the ceiling. Above these braziers, to protect the roof from the heat, were layers of metal, one separated from the other, so that an air current played between them and cooled them. A fifth brazier, not now alight, hung close to the window where Joseph was peering, and it was from this brazier that the dame had sprung that had lighted up the whole court—as a matter of fact, the light had come from the rapid combustion of a handful of powder which the alchemist had thrown on the brazier's charcoal.
The loft itself was higher than the boy had realized—there was but one large room in it, for on the farther side could be seen the shutters of the building's outer wall. In the middle of the room at the back was a closet—for Pan Kreutz's most valuable substances, Joseph decided, since it was fastened with chains as well as with a huge lock and key. The beams of the roof, sloping but slightly, were well above the height of a tall man and were not of bare wood, as is common in lofts and attics, but were plastered over with some thick white substance.
In the center of the room stood a tripod supporting an iron basin, and in it was burning some substance that gave a peculiar pungent odor.
The alchemist in his black robe and the student Tring in his leather jacket sat elbow to elbow before this basin. They were watching something that was burning there in flames of many colors.
It takes away my strength, Joseph heard the alchemist tell Tring, "to experiment in the fashion which you have suggested. It has interested me, and I know that it has its fascination, but it is not, after all, in my sphere. I am an alchemist, one who seeks the truth above all things in the actions and reactions of material substances. I mix vinegar and sugar and soda, and there is immediately a bubbling and a change. Something new is created. I melt lead and silver and copper, and they form together some metal that is new."
But are not these changes influenced also by the position of the stars in heaven? asked Tring.
Yes, and no. The sea, I admit, seems to follow the pull of the moon. Harvests depend upon seasons and seasons sometimes seem to be servants of the movements of the heavenly bodies. But as to other things I know not. Besides, I am not an astrologer. I am an alchemist. The powers of the sky may be found by those who search the skies.
But is not the conduct and life of man governed by the stars?
That I leave to magicians and necromancers, as likewise I leave to them that hideous magic which makes compounds of cats' paws, and owls' eyes, and dead men's fingers.
But, persisted the student, "you seek the elixir of life, do you not?"
No, answered the alchemist, "although in regard to it I admit that I have much curiosity. If it is true that all things are subject to change, then one might change from old to young as well as from young to old if one could but find the laws to reverse the process of life. And as to this I do not doubt that a restorer of youth can be found. Yet I am not interested as are those who have lived vain livesand hope to do better if life may be relived."
The Philosophers' Stone, what think you of that? Joseph noticed a distinct change in the student's voice as he said this; his eyes shone with a greedy light, and his fingers seemed to curl perceptibly.
Well, answered the alchemist, "that is indeed much sought. To the superstitious and ignorant the Philosophers' Stone means only some substance which by magical power can transform all things it touches into gold, like King Midas of ancient days. But to us who study and work, it is apparent that only a process and not a substance can bring this to pass."
How—how? demanded the student, leaning forward.
Well, it is commonly known that each substance in the world, such as brass, or paper, or glass, has certain properties in itself. Did not Archimedes, father of all our learning, establish this truth by the proof that different substances thrown separately into water each displace a different amount of water? Gold is a substance, brass is a substance, both susceptible to change in the elementals, fire, water, air, and earth. Fire melts, water changes the color or disintegrates, air hardens, and earth darkens. To make brass of gold, or gold of brass is not impossible if one might know what would break down the dissimilarity between them.
Then why do you not keep trying until you find the secret?
The alchemist drew a long breath. "There are things that interest me more. Though I am an alchemist, I am much concerned with the spirit that is behind material things. I would learn if life itself is a matter of substance, if there is not the same difference between man and man that there is between metal and metal. I would learn thesecrets of the earth, the messages of the sky, and I would know as well the secret of the soul, and how one might seek to help and save the souls of men whose bodies are from birth misshapen. I would learn, if I might, the composition of the earth, the reasons for the spring and summer and such phenomena—I would learn what makes the stars to shine and the sea to be tempestuous. God has given me a mind that searches ever for the light, and I feel that I am doing His will when I seek the truths that lie about us on every hand."
Tring came close and spoke very low, though his voice carried to Joseph at the casement.
You are a fool, you, Pan Kreutz, he said. "Here are you, the most gifted scholar and alchemist of our time, fretting away your hours in such pursuits, with a much greater object to be gained at your very elbow."
You mean—
You know what I mean. You and I have begun to experiment in things that men know but little of.
I know, and I am of two minds about it. There is something in what you persuade me into that I like not. But upon such matters you are indeed the teacher and I the student. This I do know, and that is that when I am in a trance such as you sent me into a short time ago I can see things and hear things and even know things that I am not familiar with in my everyday mind. But such experiments, though they enthrall the soul, are perhaps dangerous to men. They are tried in Nuremberg, I believe, and in other lonely places in the Black Forest. But here in Krakow we have ever been wary of them.
The alchemist was looking into the fire. Tring, sitting beside him, cast at him at these words such a malicious look and leerthat Joseph shuddered. There flashed into Joseph's mind the word "demon"—a veritable demon from the darkness Tring seemed, striving to exert some influence over his victim.
The look passed. "Pan Kreutz," began Tring again, "I know from my teachers in the old town of Nuremberg that man has in reality two brains. One of these brains is wise and powerful and dominant, and yet one knows nothing of it except when one is asleep in such a trance as I put you in but a short while ago. The other is the brain of daily life; by it we know when to eat, work, and rest. It is the lesser brain."
Something of this you have proven to me, said the alchemist.
Then use your higher brain, commanded Tring.
To what end? asked Kreutz.
To the end that all men would reach. Gold!
He said the word with an intensity that sent a cold thrill through Joseph.
Gold matters not so much to me, answered the alchemist.
It does—it does—it does, insisted Tring. "You do not know what you could do with it. With this secret, you and I could become the very kings of the earth. We could live in the finest palace in the world—we could have diamonds and rubies and emeralds—we could travel about the lands of Europe like the mightiest of merchant princes—armies would be at our disposal, and we could make every human being perform our will."
For a moment he forgot the alchemist as he reveled in this dream made out of fancy and desire, but as a glance at Kreutz's face found no response there, he went on more cunningly:
Think what you could do as an alchemist! Is this attic a fittingplace for your experiments? Are these poor tools sufficient for the concoctions that you would devise and for the laws which you would prove? You could become the greatest alchemist in Poland— in the world! You could work in a room that would contain this poor attic a dozen times. In it would be every instrument that has ever been invented for the study of alchemy. No precious substance that comes out of the East, no priceless gem nor precious stone would be beyond the means that you would possess. Does this not tempt you?
He had touched him this time. "It would tempt any poor scholar," Kreutz replied, in the voice of one who had seen a sudden vision. Then more keenly, "But do you think that I possess in myself, my greater self as you call it, this secret of changing base metals into gold?"
I am sure of it—Tring was almost dancing about his chair in eager enthusiasm—"if you will cease being a plodding scholar and a fool and set yourself night and day to conquer this problem of the universe. Gold—gold—gold—that is what every man wants. Success always means gold, and those who work all their lives professing none but unselfish motives are but deceiving others in order to make themselves reverenced—some of them perhaps are deceiving themselves. Why, with gold—think what you could do for your niece, think what you could do for the students of the university— you could make this school and, aye, the whole kingdom of Poland the greatest and most desired place in all the world."
Kreutz thought deeply for some minutes. It was quite evident even to Joseph, young and inexperienced as he was, that Tring had utterly poisoned the alchemist's mind. Indeed, now Kreutz, lookingat life through the philosophy of Tring, saw that his own life was the life of a dusty plodder; it was the life not only of a poor man but of a foolish man who might be better off if he wished, who now had the opportunity to do a great deal for those whom he loved, if he would but set himself to it. His thoughts had been on a plane too high for practicality. He had idealized mankind and he had tried to learn things which had seemed to him to be the very jewels of knowledge in the crown of wisdom—yes, that was what he had been, a dusty old plodder.
And with these thoughts he surrendered utterly to Tring. "You are right, I truly believe," he said with a sigh, "perhaps then we can possess this secret which will make us kings of the earth, as you say. With gold we can do these things, we can accomplish what we wish in the world, we can help the struggling, cure the sick, and do away with poverty entirely in this kingdom. Yes, it is, after all, a noble task—shall we repeat the experiment again tonight? Shall I enter into a trance again?"
Nay, Tring had gained his end, "it is getting late and I would not repeat the experiment so shortly after the first trial, for fear perhaps that it would not be so successful as before. Tomorrow evening we shall try it, when we are both fresh again.... It was curious that tonight, when you were in the deepest part of the trance, you called out that that which every astrologer, alchemist, and magician has sought for centuries was within a few yards of the place where you sat. I had begun to think that we were upon the eve of a great discovery."
Aye, it was then that something awoke me, said the alchemist.
Yes, the worse for us all, said Tring sourly. "It was a cry thatbrought you to your senses, upon the eve of so great a revelation. It was the cry of your niece from the room below."
Elzbietka, exclaimed the alchemist with concern. "And why did she cry?"
You were not silent in your trance. You shouted that there were some demons near by ready to kill you—you almost screamed in your fear—and then you talked as if your tongue were a pendulum.
And I did not answer the child?
No. You sank back in your chair again, asleep, and this time it was a natural sleep, for when I questioned you again, you said nothing.
The alchemist rubbed his eyes. "I am sleepy now, in faith." Then, wondering, "What could have been the revelation? I know of no prize that could be near by. On the ground floor is the old woman, and her half-wit son, whom I frighten with fire—then on the second floor, but the three poor refugees installed recently. Across the court, only you and two poor students. No, it can be nothing in the possession of any one of these. Well, as you say, this for tonight is enough—" And at these words Joseph scampered down the stairway.
約瑟夫回到自己的小房間,昏昏欲睡,把閣樓里發(fā)出的閃光完全拋到了腦后,也無暇猜測(cè)斯塔斯神神道道的話語。第二天,約瑟夫就開始了在大學(xué)預(yù)科的學(xué)習(xí),所有無關(guān)緊要的事情都暫時(shí)被他拋在了腦后。然而,大約一周之后的一天晚上,同樣的情景再次出現(xiàn)了。那天,約瑟夫和往常一樣,陪著父親去了塔樓,回來的時(shí)候天色還早,他就在門口的露臺(tái)上待了一會(huì)兒。夜色宜人,他欣然地望著被星光照亮的屋頂、紅色的煙囪和黑色的墻?!袄恰彼诩s瑟夫的腳下,不安地扭動(dòng)著身體,仿佛是在做噩夢(mèng)。他身旁就是他居住的屋子,透過小窗戶射出微弱的燈光,從照在窗戶上的剪影可以看出他母親正坐在那里,可能和埃爾茲別塔在一起,她白天說晚上要過來的。
夜色甜美溫柔,約瑟夫陷入了沉思,就像其他年輕人那樣。他琢磨著父親千里迢迢帶到克拉科夫的那個(gè)寶物會(huì)是什么?;蛟S那是一塊價(jià)值相當(dāng)于千千萬萬茲羅提[1]的寶石?或許只是一塊樣式別致的玻璃,只有研究玻璃的工匠才認(rèn)可它的價(jià)值?但為什么揚(yáng)·康迪對(duì)它也如此重視呢?為什么那個(gè)膽大狂妄的陌生人想要將其占為己有呢?為什么世界如此平靜,而他們卻要更名改姓,只能在夜色的掩護(hù)下生活呢?為什么?
閃光!一道閃光突然打破了沉靜的夜色!他和斯塔斯單獨(dú)在院子里的那天晚上就出現(xiàn)了同樣的光!只是,伴隨著這道閃光,突然傳來了一聲害怕又痛苦的尖叫。
他上方平臺(tái)處的房門突然打開,一個(gè)白色的身影出現(xiàn)了,匆匆跑下樓來,等她靠近時(shí)約瑟夫認(rèn)出是埃爾茲別塔,她穿著睡衣,身上披了一條白色的床單。
他怕自己嚇到埃爾茲別塔,立刻開口。
“埃爾茲別塔!”他說,“是我,我是約瑟夫。發(fā)生什么事了?”
“我叔叔,”她叫道,“約瑟夫,我不知道他們?cè)诟墒裁??!?/p>
“我以為你和我母親在一起呢?!奔s瑟夫急切地說。
“本來是的,可后來我太困了,她就催我上樓睡覺了。我睡著了,睡了一會(huì)兒,然后聽到了大聲的談話聲和噪音?!彼郎惖郊s瑟夫身邊,繼續(xù)說道,“約瑟夫,我好害怕。樓上肯定發(fā)生了什么不好的事情。那個(gè)叫特林的學(xué)生現(xiàn)在總是和我叔叔在一起,他一到晚上就來了,然后就和我叔叔一直待在樓上。我叔叔以前從來不會(huì)在閣樓過夜——他會(huì)陪著我。約瑟夫,我害怕那個(gè)特林?!?/p>
“我能理解你的感受?!奔s瑟夫說道。
“我覺得他掌握著并非來自這個(gè)世界的支配他人的力量,”埃爾茲別塔繼續(xù)說道,“你不知道自從他找上門以后我叔叔的變化有多大,而我總是孤零零的?!?/p>
“你今天晚上聽到了什么?”約瑟夫問道。
“我被樓上巨大的跺腳聲吵醒了,然后,聽見我叔叔說,‘不行,那會(huì)出人命的?!€聽到那個(gè)學(xué)生發(fā)出恐怖的笑聲。之后很長一段時(shí)間都沒有聲音。在我就要再次睡著的時(shí)候,又傳來了另一個(gè)聲音——我從來沒聽過那個(gè)聲音。我總覺得那是我叔叔在說話,但那個(gè)聲音和語調(diào)讓我毛骨悚然。最后出現(xiàn)了幾束閃光。約瑟夫,你能不能幫幫我,從樓梯上去,從小窗口看看?別讓他們看見你,也別待太長時(shí)間。你只要能確認(rèn)我叔叔在里面安然無恙就立刻下來。”
“我會(huì)去的。不過,你先去找我母親吧。今晚,如果你愿意的話,可以睡在我們家,明天我再和我父親商量該怎么辦?!?/p>
說完,他敲了敲門,但沒等他母親來開門,就跑上樓梯,踏上了通向閣樓的簡陋木梯。這段樓梯要比底下的樓梯陡峭許多,所以他只能緊緊抓著旁邊的欄桿,慢慢向上爬。這段樓梯在晚上爬起來令他有些暈眩,但他還是敏捷地登上了閣樓的露臺(tái),正好可以通過打開的窗戶角落看到里面。幸虧窗戶是開著的,如果像往常一樣關(guān)著,他就什么也看不見了,因?yàn)椴A怯冒纪共黄降男A塊組成的,并沒有拋光。他偷偷地從窗口望進(jìn)去,一面緊抓著樓梯的欄桿支撐自己的身體,一只腳靠近最上面的臺(tái)階,以便在屋里人察覺到有第三個(gè)人存在的時(shí)候,能盡快脫身。
屋內(nèi)的景象讓他大吃一驚,他看到四個(gè)銅盆從天花板上吊下來,里面正燒著油,整個(gè)閣樓就像著了火一樣,發(fā)出耀眼的光芒。為了避免把房頂燒著,銅盆的上方放有幾層相互間隔的金屬板。這樣,隔板中間的氣流就能夠使溫度降下來,房頂就不會(huì)被火焰烤著了。還有一個(gè)銅盆,就掛在約瑟夫所在的窗口附近,里面沒有東西,之前照亮整個(gè)院子的光亮就是從這里發(fā)出的——確切地說,那是煉金術(shù)士往盆里的木炭上扔的一把粉末快速燃燒發(fā)出的光亮。
閣樓要比約瑟夫想象的高許多,內(nèi)部是一個(gè)寬敞的大房間,屋子的另一側(cè)就是整個(gè)建筑物的外墻,上面還有幾扇窗戶。房間的中后方有一個(gè)櫥柜,約瑟夫覺得那里一定裝著克魯茲先生最珍貴的物品,因?yàn)檎麄€(gè)柜子用鐵鏈套著,還安著一把巨大的鎖。屋頂?shù)臋M梁稍稍傾斜,但身材高大的人完全可以在里面自由活動(dòng),橫梁的木頭也不是普通閣樓所用的原木,而是在表面涂了一層厚厚的白漆。
屋子的正中間立著一個(gè)三腳架,上面放著一口鐵鍋,里面正燒著什么東西,散發(fā)出一股特殊的刺鼻味道。
煉金術(shù)士穿著他的黑袍,特林穿著皮衣,兩人并肩坐在鐵鍋前面,緊緊盯著鍋里燃燒的多彩火焰。
“我已經(jīng)精疲力竭,”約瑟夫聽到煉金術(shù)士對(duì)特林說道,“你所建議的實(shí)驗(yàn)方法太費(fèi)精力了。我確實(shí)對(duì)它感興趣,也知道它的魅力所在,但它畢竟不是我所擅長的領(lǐng)域。我是個(gè)煉金術(shù)士,研究的是物質(zhì)之間相互作用的真理。我把醋、糖和蘇打混合起來就會(huì)立即產(chǎn)生氣泡,發(fā)生變化;我將鉛、銀、銅熔化,就可以合成一種新的金屬?!?/p>
“這些變化不是也受到天空中星星的位置影響嗎?”特林問道。
“既是又非。我承認(rèn),海的潮汐似乎和月亮的位置有關(guān),莊稼的收獲依賴于四季的變化,而四季的變化又由天體的運(yùn)動(dòng)所決定。但其他的事情,我并不清楚。而且,我也不是占星師,我是煉金術(shù)士。天空的力量應(yīng)該由那些研究天空的人來發(fā)現(xiàn)?!?/p>
“難道人的行為和生命不是由星星決定的嗎?”
“那就只能交給魔法師和巫師去解答了,同樣,那種炮制貓爪、貓頭鷹眼睛和死人手指混合物的恐怖魔法也得由他們來解釋?!?/p>
“但是,”特林堅(jiān)持問道,“你也在研究長生不老之術(shù),不是嗎?”
“不,”煉金術(shù)士回答道,“雖然我對(duì)它充滿好奇。如果萬事萬物都在變化之中,那么只要掌握了逆轉(zhuǎn)生命進(jìn)程的法則,人就能像由少變老一樣返老還童。所以,我并不懷疑有人能夠重返青春。不過,相比那些想要重新活一次的碌碌無為之人,我對(duì)此并不感興趣?!?/p>
“那點(diǎn)金石呢?你怎么看?”約瑟夫注意到這個(gè)學(xué)生在提到這個(gè)問題時(shí)語氣有明顯的變化,他的眼睛里閃爍著貪婪的光芒,手也不自覺地攥成了拳頭。
“嗯,”煉金術(shù)士回答說,“很多人都尋找過點(diǎn)金石。對(duì)于那些迷信無知的人來說,點(diǎn)金石僅僅是一種具備魔力的物質(zhì),可以將任何與之接觸的東西變成金子,就像古代的米達(dá)斯國王[2]的魔法。但對(duì)于我們這些研究者來說,這背后的過程才是實(shí)現(xiàn)點(diǎn)石成金的原因,而不是那顆石頭?!?/p>
“那是怎么回事呢?要怎么做呢?”特林的身子前傾,迫切地想知道答案。
“世上的任何物質(zhì),比如銅、紙張或者玻璃等,本身都具有特定的屬性。我們的知識(shí)之父阿基米德不是早就證實(shí),不同物質(zhì)分別被扔到水里時(shí),排出的水量都不同嗎?黃金是一種物質(zhì),銅也是一種物質(zhì),二者在被置于火、水、氣、土和其他元素中都易于改變?;鹉軌蛉刍镔|(zhì),水能夠改變物質(zhì)的顏色或者將其分解,空氣能使物質(zhì)發(fā)硬,而土能夠使物質(zhì)發(fā)黑。如果能夠破解黃金和銅之間的不同之處,那么把銅變成金子或者把金子變成銅并不是不可能的事情。”
“那你為什么不繼續(xù)嘗試,并且找出其背后的秘密呢?”
煉金術(shù)士深吸了一口氣,說:“因?yàn)槲疫€有更感興趣的事情。雖然我只是個(gè)煉金術(shù)士,但我更關(guān)注物質(zhì)背后的精神問題。我想知道生命本身是否就是一種物質(zhì),人與人之間的差別和金屬與金屬之間的差別有什么不同;我想探尋大地的秘密以及天空傳遞的信息;我還想知道靈魂的秘密,如何能夠幫助并拯救那些天生身體有缺陷的人的靈魂。如果可以,我還想知道世界的構(gòu)造、季節(jié)交替的原因,如此種種——我想知道為什么星星會(huì)閃爍,為什么大海會(huì)出現(xiàn)風(fēng)暴。上帝給予了我一個(gè)尋求光明的大腦,我感覺自己在探索真理的時(shí)候,就是在接受上帝的指引。”
特林靠近克魯茲,低聲說著什么,不過約瑟夫依然能聽清他的話。
“你是個(gè)傻瓜,克魯茲先生,”他說,“作為這個(gè)時(shí)代最具天賦的學(xué)者和煉金術(shù)士,你卻把時(shí)間浪費(fèi)在這些追求上,而無視眼前更為偉大的目標(biāo)?!?/p>
“你的意思是?”
“你明白我的意思。我們已經(jīng)開始嘗試做那些人們知之甚少的實(shí)驗(yàn)了?!?/p>
“我知道,但是我拿不定主意。你的建議中有些東西我不喜歡。但在那些方面你懂的比我多,你是老師,我是學(xué)生。不久之前,你讓我陷入催眠狀態(tài)時(shí),我看到了平日里并不熟悉的事情,還聽到了一些奇怪的聲音,那時(shí)我就知道你并不一般??墒?,這種實(shí)驗(yàn)雖然讓人著迷,但可能存在危險(xiǎn)。我相信,在紐倫堡,還有黑林山的偏遠(yuǎn)地區(qū)曾經(jīng)有人嘗試過這個(gè)實(shí)驗(yàn),但在克拉科夫,我們一直都對(duì)此持保守態(tài)度?!?/p>
煉金術(shù)士凝視著火焰。特林坐在他的旁邊,在煉金術(shù)士說話的時(shí)候,他睥睨著煉金術(shù)士,眼神中透露著惡毒之光,讓約瑟夫不寒而栗。約瑟夫的腦海中閃現(xiàn)出“魔鬼”一詞——在黑暗中特林看起來活脫脫像個(gè)魔鬼,試圖蠱惑煉金術(shù)士。
不過那個(gè)眼神一閃而過。“克魯茲先生,”特林又開始說道,“我在紐倫堡老鎮(zhèn)的老師告訴過我,人實(shí)際上有兩個(gè)大腦。其中一個(gè)大腦聰明、有力量,占主導(dǎo)位置,但只有在催眠狀態(tài)下它才得以發(fā)揮作用,就像之前我把你催眠一樣。另一個(gè)大腦掌管我們的日常生活,告訴我們何時(shí)吃飯,何時(shí)工作,何時(shí)休息。但這個(gè)大腦處于次要地位?!?/p>
“是的,這些你已經(jīng)向我證明過了?!睙捊鹦g(shù)士說道。
“那就趕快利用你的高級(jí)大腦啊。”特林帶著命令的口吻說道。
“用它做什么呢?”克魯茲問道。
“為了人們都想得到的——金子!”
他一字一頓說話的樣子,讓約瑟夫打了一個(gè)寒戰(zhàn)。
“對(duì)我來說,金子并沒有那么重要?!睙捊鹦g(shù)士回答道。
“重要啊——它重要的——它當(dāng)然重要了!”特林堅(jiān)持道,“你還不知道它能給你帶來什么。只要掌握了點(diǎn)金術(shù),你我二人就能成為這世間的王者。我們可以住在世上最華美的宮殿里,我們將擁有各種奇珍異寶,你可以像當(dāng)今有權(quán)勢(shì)的皇室貴胄一樣到歐洲各國游歷,我們將能掌控軍隊(duì),并讓全人類都按我們的意志行事?!?/p>
他一時(shí)間忘記了煉金術(shù)士的存在,沉浸于幻想和欲望織就的美夢(mèng)里,但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)克魯茲并沒有受到觸動(dòng)時(shí),就巧妙地轉(zhuǎn)換了話鋒,“想想吧,作為煉金術(shù)士你能做什么吧!這個(gè)閣樓就是你做實(shí)驗(yàn)的理想場(chǎng)所嗎?用這些簡陋的工具怎么可能研制出新物質(zhì),又怎么能證明物質(zhì)之間轉(zhuǎn)換的法則呢?有了點(diǎn)金術(shù),你就能成為波蘭——不,是全世界最偉大的煉金術(shù)士。你所工作的房間將能夠容納十幾個(gè)這樣的破閣樓,里面會(huì)有研究煉金術(shù)所需要的一切工具。什么東方傳來的物質(zhì)啊,無價(jià)的珍寶啊,珍貴的石頭啊,你都有辦法搞到。這難道還不夠吸引你嗎?”
這次,煉金術(shù)士被打動(dòng)了?!叭魏呜毨У膶W(xué)者都會(huì)為之吸引,”克魯茲回答道,他說話的聲音都好像被想象到的畫面突然點(diǎn)亮了,語氣變得熱切起來,“那你認(rèn)為我,就是你所說的那個(gè)更強(qiáng)大的自我,掌握著把普通金屬變成黃金的秘密嗎?”
“我肯定!”特林興奮地說道,幾乎要繞著椅子跳起來,“只要你別再犯傻,別再做個(gè)死板的學(xué)究,而是全心全意、夜以繼日地潛心于研究這個(gè)宇宙問題。金子——金子——金子!那才是人人都想要的東西!成功總是意味著金錢,那些追求高尚無私的目標(biāo)的人們,大多傾其一生卻一事無成,只不過是為了贏得人們的尊重——甚至只是在欺騙自己。想想吧,只要有了金子——你能給你侄女帶來什么,你可以為你的學(xué)生們帶去什么,你可以讓克拉科夫大學(xué),甚至整個(gè)波蘭成為世界上最偉大、最吸引人的地方?!?/p>
克魯茲陷入了沉思。雖然約瑟夫年輕,缺乏閱歷,但他明顯感到煉金術(shù)士的心智已經(jīng)完全被特林蠱惑了。確實(shí),現(xiàn)在克魯茲已經(jīng)開始用特林的邏輯來看待自己的生活了,他自己的生活只是一個(gè)無聊的學(xué)究的生活,他的生活不僅困頓而且愚蠢,只要他愿意,就可以擺脫這一切,過上好日子?,F(xiàn)在,機(jī)會(huì)就擺在他的面前,只要去做,就能改變他所愛的人的生活。他的想法開始天馬行空、不切實(shí)際了。他曾經(jīng)是一個(gè)理想主義者,一門心思地研究他所認(rèn)為的人類智慧的結(jié)晶——是啊,他以前就是那個(gè)樣子,一個(gè)無聊的老學(xué)究!
克魯茲這么思考著,完全向特林臣服了?!澳阏f得對(duì),我完全相信,”他嘆了一口氣,說道,“或許像你說的,只要我們掌握了點(diǎn)金術(shù)的秘密,就能主宰世界。有了黃金,我們就能做很多事情,達(dá)成我們的心愿,接濟(jì)窮人,治療病患,讓這個(gè)國家徹底遠(yuǎn)離貧困。是啊,這畢竟是項(xiàng)高尚的任務(wù)——我們今晚要不要再重新實(shí)驗(yàn)一次?再給我催眠一次?”
“不,”特林的目的已經(jīng)達(dá)到了,“時(shí)間已經(jīng)太晚了,而且我不想讓兩次實(shí)驗(yàn)間隔這么短,免得效果不佳。等明天晚上,我們都恢復(fù)了元?dú)猓賴L試吧……我有點(diǎn)好奇,剛才在你進(jìn)入深度催眠的時(shí)候,你大喊著說所有的占星家、煉金術(shù)士和魔法師幾百年來所夢(mèng)寐以求的東西正觸手可及。我猜測(cè),我們要有重要發(fā)現(xiàn)了?!?/p>
“唉,不巧那時(shí)候我被吵醒了?!睙捊鹦g(shù)士說道。
“是啊,真不走運(yùn)!”特林苦惱地說,“要不是那聲尖叫讓你恢復(fù)了清醒,我們將會(huì)有重大發(fā)現(xiàn)。那是你侄女在樓下尖叫。”
“埃爾茲別塔?”煉金術(shù)士擔(dān)心地問道,“那她為什么要喊叫呢?”
“你在催眠的狀態(tài)下也不安生,喊著說有惡魔在你身邊,要?dú)⒘四恪液ε碌脦缀跫饨衅饋恚缓笥趾锖康卣f了些什么話?!?/p>
“那我回應(yīng)那孩子了嗎?”
“沒有,你又沉沉地陷入椅子里,睡著了,進(jìn)入了自然睡眠,我再問你什么你也不說了。”
煉金術(shù)士揉著眼睛,說:“我現(xiàn)在確實(shí)困了?!苯又趾闷娴刈聊ブ?,“那個(gè)重大發(fā)現(xiàn)會(huì)是什么呢?這附近好像也沒什么值錢的東西啊。底樓住著老婦人和她的傻兒子,用火就能把他嚇著。二樓住著三個(gè)可憐的逃難者,最近才搬進(jìn)來。院子對(duì)面就是你和兩個(gè)窮學(xué)生。這些人怎么也不像是有寶貝的人。好吧,聽你的,今晚就這樣吧……”聽到這兒,約瑟夫就飛快地爬下了樓梯。
* * *
[1] 在波蘭語中為“黃金”之意。
[2] 希臘神話中佛律癸亞的國王,從酒神狄俄尼索斯那里獲得了點(diǎn)金術(shù)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市中泰小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群