英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·波蘭吹號(hào)手 >  第11篇

雙語(yǔ)·波蘭吹號(hào)手 第九章 紐扣臉彼得的進(jìn)攻

所屬教程:譯林版·波蘭吹號(hào)手

瀏覽:

2022年06月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

IX. BUTTON-FACE PETER ATTACKS

Cold weather came in late November—or Listopad, the month of Falling Leaves, as Polish folk call it—and found the poor people in the villages already fortified in their log huts with the thatched roofs. Sand had been heaped high about the walls of the houses, all crevices that led to the outer world were stopped up with mud or tree branch or stone, wood and charcoal were piled under table and bench, and from the ceiling hung dried vegetables and mushrooms and sausage. The geese and pigs still ran about outside the house but would be taken in with the first frost, to share the "black" or large compartment of the hut with the family. In the second or "white" compartment of the hut the whole family slept when the weather was not too frigid, but when the snow was up to the roof level, and the cold was so great that one could hear trees cracking in the night, all slept in the "black" room which had not even a chimney to vent the smoke that poured out steadily from an open fireplace.

In the city houses, wealthy men were beginning to build high tile stoves of Italian pattern, but for the most part, people depended for heat and comfort upon the open fireplace. When the first frost came boys ran hither and thither with flaming coals for starting the first fires; up in the tower of the Church of Our Lady Mary the watchmen kept eyes constantly wide open in order to detect as quickly as possible the patches of flame which sometimes broke outfrom the roofs of over-heated dwellings, and many a troublesome night was spent by the water master and his men quenching such fires.

A light snow was falling on the last Wednesday of the month, when Pan Andrew started for his nightly duties at the church. The world had been going well with him, he reflected, as he made his way through the dark and well-nigh deserted streets: his son was making marked progress in the collegium, his wife was happy and contented, he himself was earning enough to support them both comfortably, and he hoped that before long he would have a chance to present his offering to the king. For it had not been possible thus far to gain an audience; either the king had been away on business in Torun with soldiers and diplomats, or he was in Vilna, the home of the Jagiello dynasty, which now ruled Poland, or in Lvov, where the Ruthenian subjects lived.

In the short snatches of time when he had been in Krakow neither Pan Andrew nor Jan Kanty had been able to reach him, because so many had been waiting ahead of them—the ambassadors from the Czechs who came to offer him the crown of Bohemia, the delegation from Pome, the scholars from Italy, the deputation from the Teutonic Knights asking for a compact against the Hussites, and other men of title and power.

This delay was no great cause of concern to Pan Andrew, however, since an audience was eventually assured. Late in the summer Jan Kanty had sent a petition to the very throne itself, and the king had advised the gentle scholar by message that he would see him at the first opportunity. In the meanwhile the treasure seemed hidden in as safe quarters as Pan Andrew could ask for.

It was several hours after Pan Andrew had left his lodgings on the Street of the Pigeons that there came a violent ringing of the bell that summoned Stas. Stas unfastened the door and thrust his lantern directly into the face of the man who stood there, and for his pains was rewarded with a smart blow upon the chin which tumbled him into the soft snow which was now beginning to cover everything.

Don't do that again as you value your life, the stranger muttered as he picked up the fallen lantern and straightened the limp Stas upon his feet. "You fool, don't you know that someone might have seen my face? If some watchman took me, he would as well take you; it is for your safety that no man knows anything of this meeting. Is everything ready?"

Yes, responded Stas a bit ruefully.

Then tell me, who is in the building?

Well—-there is the lodger on the top floor and his niece, and there is the boy and his mother.

The students?

They have gone to a discussion at the Hungarian pension. Sometimes they do not return before daybreak.

Good! Then we can work without fear. A dozen men will suffice, four to enter the rooms of Pan Andrew, four to quiet the tenants if need be, and four to stand at the gate. If the guard should come, we can silence him.

Will you see the stairs?

Yes, they live—

Up one flight. They ascended the stairs, Stas in the lead. It seemed to the stranger that the staircase swayed a little beneath their feet.

We must take care here, he muttered. "It seems as if a weight would bring this down."

Just then a dog began to bark in the court below.

What is that? demanded the man, turning on Stas. "You did not tell me of a dog."

He is chained, replied the other. "Will you give me the gold now?"

Here. The man thrust him a few coins. He took them greedily and felt them over in the darkness, for the stranger was holding under his coat the lantern that he had picked up from the ground.

This is not all? Stas' voice rose to a whine.

Swine! For a moment the man lost control of himself. "Here is the rest, then," and he swung his free hand to Stas' throat, and sank his fingers in the flesh. Stas fought but could not release himself from those fingers that dug like iron points—at length the man freed him.

No more of that, he admonished. "The next time you will find yourself in paradise, or some other world. Listen, fool, once and for all—if all goes well here, I will give you double of that which you already have. But if you betray me, or make one foolish blunder, then you will receive, not gold, but a punishment that is worse than anything you dream of."

Stas beat a retreat down the stairs, the stranger behind him.

Remember, was the final admonishment, "we will be here just after the second hour has sounded. Let us in, and your part in this is finished."

Now it so happened than Pan Kreutz, the alchemist, was working alone in the loft above his room that night. He had alreadyfinished one experiment, and was about to begin a more difficult one, when his attention was caught by the sudden barking of a dog in the court beneath.

What can that be? he thought. There is no moon to cause barking, nor does the dog bark at any of the dwellers in the court.

He quickly threw a covering over the lantern that lighted the loft, and opened the door so that he might look down.

His suspicions that all was not well in the court were confirmed in the next second, when he heard a whispered conversation somewhere below, while the stairs creaked as if two persons were ascending. Then all at once came an exclamation of pain in a voice that he recognized as Stas'.

More whispering, and the footsteps descended.

The next instant the alchemist, leaning forward to listen, heard the stranger's final instruction to Stas.

There is, then, some mischief afoot, he decided. Doorkeepers do not let honest visitors into any house at two o'clock in the morning.

He re-entered the attic room, and uncovered the lantern after making fast the door. For some time he puzzled about what he had heard. Who was the stranger, and what business did he have with Stas, the watchman? And what ought he to do about it? He was for a moment minded to notify the night watch.

I am perhaps magnifying things, he finally concluded. More than likely two o'clock on the morrow was meant. Besides, I myself could give any marauder here a very warm reception—he glanced about the loft. The thought seemed to please him, for he chuckled for the space of a moment, and then turned seriously to his work.

For an hour or more his experiment, which was difficult andexacting, held all his attention. But when it was finally finished and the results carefully noted, the thought of Stas and his mysterious visitor returned to him. In the stillness of the late hour the affair seemed to show a graver face.

He jumped up suddenly and set the fires leaping in two braziers. He melted a gum in one of them and heated some liquid in the other. At length at the end of fifteen minutes he covered the fires and took out the substances. With a small brush he smeared the mixture of the two over his long student gown that hung against the wall. Then he took the mask, which he used when making experiments with certain poisonous gases, and covered this with the same drug he had compounded in the braziers—the gum causing it to cling to the surface of the mask.

I have but to sprinkle this with aqua phosphorata, he said to himself, and the heavens will not be more brilliant than I.

He sat back in his chair to wait, and with closed eyes tried to reason it all out. What can be the meaning of this? he thought. The stranger with Stas stopped on the landing of Pan Andrew's lodging. What mystery can have attached itself to this family? Why should the name be changed? Who would seek revenge upon a man and a woman and a boy? Elzbietka has found a mother, and I good friends. They have no treasure with them, no money of any kind, for even on that first day Pan Andrew was obliged to sell his cart and horses for the means of living.

He was becoming drowsy, for he had worked much of late, and had had but little sleep, and he was on the point of succumbing to his weariness when he heard the watchman at the Church of Our Lady Mary strike twice upon the bell and then begin to play the Heynal.The fourth Heynal was scarcely finished when he heard a motion in the court below. It was Stas creeping along the wall in order to open the door. Throwing back his door noiselessly the alchemist lay flat on the floor and leaned out over the threshold. The door below creaked a little as it opened. Someone came in. The alchemist listened: One—two—three—more! By the lightning, there must be a dozen of them, if footsteps tell no lies. I did wrong not to notify the watch. If I shout now, he may come, but there are enough to silence both him and me. No, I have made my beer and I must drink it.

Next the stairs began to creak, and almost instantly the hoarse barking of a dog cut through the air.

Silence that dog, he heard someone whisper from the steps. Footsteps were heard again in the court as if someone had gone back to combat the animal. At this same moment the door leading into the court was slammed shut, and there was a rattle of the chain that fastened it on the inside.

A precious jewel, that Stas, thought the alchemist. He shall pay for this tomorrow.

A cry of pain rang out suddenly from below. It was the cry not of a dog, but of a man. Ha, thought Pan Kreutz, Wolf finished that one.

There was a sound of a man running across the court. "I can't get near him without injury," he whispered loudly to the leader of the party. "He sank his teeth in my leg, and I am faint for pain."

Three of you attack him at once, directed the leader.

There was scuffling again, and suddenly the night was made hideous with the mad howling and barking of Wolf and the shrieking of men in pain; at this moment Joseph, with a light in his hand,appeared at the door on the second story:

Wolf—Wolf, he called.

He did not call again.

Whew, thought the alchemist, they silenced the boy. A gag, probably.

He was right. The leader of the attacking party had seized Joseph and thrown a cloth bag over his head.

To the house, he shouted to the men below. "Four of you stand guard at the door. Four of you wait at the stairs and let no one descend, and the rest come with me."

As the light of the lantern which he had taken from the boy swung upon his face, the man watching above could see that it was marked with a great round scar like an immense button.

Tartar or Cossack, he exclaimed, "for the plague which leaves such scars is an Eastern plague; these men have come from a long distance."

He was right. This was indeed the band of that ruffian whom the Poles called Peter of the Button Face and whose bad fame men knew in all the Ukraine and the lands to the east.

In the next second, almost, they were inside the house—Peter, and three men following. There came to the alchemist's ears the scream of a woman, followed by a crash as if she had been thrown upon the floor. Then came the sound of the breaking of furniture, of the tearing up of matting, of the destruction of everything within the house as if a quick, violent search was being made. The door was open and the alchemist could hear clearly all the sounds below.

Look in the bed, the leader spoke.

Pan Andrew and his wife slept in a large bed in the front room.Swords were quickly at work ripping this to pieces. They cut open the pillows, they tore apart the blankets, and it was only after the bed was a complete ruin that the leader found what he had been seeking.

There it is, he shouted; "that large package, done up in cloth."

With his sword he ripped away the layers of cloth that bound it—one by one they fell away upon the floor until the object he sought stood uncovered in his right hand. But just at that instant, as he was about to dart for the door, there came a shrill voice, shrieking, "My gold—my gold!"

Peter turned like a flash. "Blood of a dog—"

The lantern was held up. Its light disclosed the face of Stas, maddened with the fear that he should not receive the price of his treachery.

Gold! I'll give you gold, shouted Peter, infuriated. "Someone take him and throw him down to the dog. Then he can take what gold we choose to throw him."

Two men seized him, but he fought madly and dashed into the room. There the third man headed him off and the two others fell upon him from behind; his slim body wriggled loose, however, and he fell across the table already over-turned by the intruders in their search for Pan Andrew's treasure and clung there with ferociousness to the upturned legs. He kicked, he bit, he struck out blindly—but they tore him loose just as Peter set the prize on the floor to take the man in hand himself.

The lantern rested on the floor behind him, and as the struggling men swung toward him, Stas, shot with a brilliant idea, worked a leg loose and kicked the lantern over. As it fell, the door swung open and the candle went out. Almost instantly, however, the ruffiansclosed their grip upon him and hustled him to the door.

Over the rail he would have gone without further ceremony had not there come the sudden screaming of a girl from the floor above.

The plague upon them all, exclaimed Peter, dropping Stas. "Here everything is as smooth as water in a lake, then all of a sudden babies and fools raise the dead with their cries. Come, we have enough—let us get out of this at once."

He groped his way back to Pan Andrew's bed, and was feeling in the dark for the precious thing that was the object of his raid, when there came a crash like that of thunder from above, and through the open door appeared a terrible red light that seemed to come from the sky and enveloped everything for the moment in a garment of red.

第九章 紐扣臉彼得的進(jìn)攻

十一月下旬,嚴(yán)寒來(lái)臨,波蘭人稱這個(gè)月為落葉月,鄉(xiāng)下的窮人們?cè)缫言谒麄兊哪疚萆霞由w了茅草。人們?cè)趬ι夏撕窈褚粚由匙?,把所有透風(fēng)的裂縫都用泥土、樹(shù)枝或者石塊填塞,還在桌子和板凳下面都堆滿了柴火和木炭,在房梁上掛上一串串蔬菜干、蘑菇干和香腸。此時(shí),家里養(yǎng)的鵝和豬還放養(yǎng)在外面,不過(guò)一開(kāi)始下霜,它們便也得進(jìn)屋,和人們共同住在茅屋寬大的“黑”房間里。茅屋里還有一個(gè)“白”房間,天氣如果還不算太冷,人們就會(huì)住在這里,但有時(shí)候雪會(huì)下得沒(méi)過(guò)屋頂,寒冷如此嚴(yán)酷,以至于晚上還能夠聽(tīng)到樹(shù)枝折斷的聲音,這時(shí)候所有人就會(huì)睡到“黑”房間里,為了保暖,那里連個(gè)給開(kāi)放壁爐穩(wěn)定排煙的煙囪也沒(méi)有。

在城市里,富人們已經(jīng)開(kāi)始搭建意大利風(fēng)格的高大壁爐,不過(guò)大多數(shù)人家還是靠開(kāi)放式壁爐取暖。第一場(chǎng)霜凍降臨那天,男孩們拿著生第一次火用的熱煤球高興地跑來(lái)跑去。圣瑪利亞教堂塔樓上的守夜人,時(shí)刻都把眼睛睜得大大的,保持警惕,如果哪家的房頂冒起了火苗,他就得立刻發(fā)出警報(bào)。消防隊(duì)長(zhǎng)和他的隊(duì)員們也在滅火中度過(guò)了無(wú)數(shù)個(gè)麻煩的夜晚。

十一月的最后一個(gè)禮拜三,一場(chǎng)小雪悄然而至。下雪的時(shí)候,安德魯先生正要去教堂值夜班。目前他的生活一切順利,他在黑暗中走在空無(wú)一人的街上,心里默默回想著這幾個(gè)月來(lái)的生活:兒子在學(xué)校的學(xué)業(yè)突飛猛進(jìn),他的妻子每天過(guò)得快樂(lè)而滿足,自己的收入也足夠一家人舒舒服服地過(guò)日子,他心里現(xiàn)在就盼望早日把寶物敬獻(xiàn)給國(guó)王。到現(xiàn)在為止,他始終都沒(méi)機(jī)會(huì)覲見(jiàn)國(guó)王。這些日子,國(guó)王要么帶著官員和軍隊(duì)忙于托倫的事,要么就在亞蓋洛王朝的老家維爾納(維爾納現(xiàn)在由波蘭統(tǒng)治著),要么就在魯塞尼亞家族所在的獅城利沃夫。

而且國(guó)王就算到了克拉科夫,也不會(huì)停留很長(zhǎng)時(shí)間,不論是安德魯先生還是揚(yáng)·康迪都很難得到接見(jiàn),因?yàn)橄胍P見(jiàn)國(guó)王的人已經(jīng)排成了長(zhǎng)隊(duì)——要給國(guó)王敬獻(xiàn)波希米亞皇冠的捷克使者、羅馬來(lái)的代表團(tuán)、意大利來(lái)的學(xué)者、請(qǐng)求共同抵制胡斯派的日耳曼騎兵代表,還有其他一些有頭有臉的人物。

不過(guò),安德魯先生倒不擔(dān)心時(shí)間的耽擱,因?yàn)橛P見(jiàn)的事情已經(jīng)定了下來(lái)。今年夏末,揚(yáng)·康迪已經(jīng)直接給國(guó)王送去了請(qǐng)?jiān)笗?shū),國(guó)王也以書(shū)信方式給予了回復(fù),信中說(shuō)他會(huì)在來(lái)到克拉科夫的時(shí)候,最先接見(jiàn)這位溫和的學(xué)者。而此時(shí),那寶物正在安德魯先生所能找到的最安全的地方藏著,沒(méi)有危險(xiǎn)。

在安德魯先生離開(kāi)鴿子街住處的幾個(gè)小時(shí)之后,門(mén)外響起了一陣粗暴的門(mén)鈴聲,斯塔斯應(yīng)聲打開(kāi)門(mén),順勢(shì)用燈籠照亮了敲門(mén)人的臉。還沒(méi)等他反應(yīng)過(guò)來(lái),一記耳光就朝著他的臉狠狠抽過(guò)來(lái),把他打得踉踉蹌蹌,倒在已經(jīng)開(kāi)始覆蓋所有東西的松軟的雪里。

“你要是再敢這么做,我就要了你的命!”陌生人一邊撿起掉在地上的燈籠,拉起癱在地上的斯塔斯,一邊咕噥著,“蠢貨!你不知道有人會(huì)認(rèn)出我的臉嗎?要是巡夜衛(wèi)兵抓住我的話,肯定也不會(huì)放過(guò)你。不要讓任何人知道我來(lái)過(guò),這是為了你好!一切都準(zhǔn)備好了嗎?”

“是的?!彼顾箍蓱z兮兮地回答道。

“那告訴我,樓里都有什么人?”

“嗯——頂樓上住著一個(gè)人和他的侄女。那邊是那個(gè)男孩和他的母親?!?/p>

“那些學(xué)生呢?”

“他們到匈牙利學(xué)生宿舍討論問(wèn)題去了,一般天亮了才回來(lái)?!?/p>

“太好了!那我們的行動(dòng)就無(wú)所顧忌了。我看,十二個(gè)人就夠了,四個(gè)人到安德魯?shù)姆块g,四個(gè)人穩(wěn)住其他的住戶,如果有需要的話,剩下四個(gè)人守門(mén)。如果有衛(wèi)兵經(jīng)過(guò),我們可以對(duì)付。”

“你看到樓梯了嗎?”

“嗯,他們住在——”

“二樓?!彼顾乖谇懊鎺罚瑑扇说巧狭藰翘?。陌生人感到腳下的樓梯有輕微的晃動(dòng)。

“慢點(diǎn),”他小聲說(shuō)道,“這樓梯好像一壓就垮。”

正在此時(shí),院子里的狗突然開(kāi)始叫喚。

“那是什么東西?”陌生人嚇了一跳,盤(pán)問(wèn)斯塔斯,“你沒(méi)和我說(shuō)有狗啊!”

“不用擔(dān)心,它鎖著呢?!彼顾沟ǖ鼗卮穑缓髥?wèn)道,“現(xiàn)在能把金子給我了嗎?”

“給!”陌生人不耐煩地扔給他幾枚金幣。他貪婪地接過(guò)金幣,在黑暗中摸索著,因?yàn)槟吧藦牡厣蠐炱馃艋\之后,便一直把它藏在大衣下面。

“就這么點(diǎn)?”斯塔斯有些不滿。

“蠢貨!”陌生人突然爆發(fā),“剩下的在這兒呢!”他揮起手,一把掐住了斯塔斯的喉嚨,手指深深挖進(jìn)他的肉里。斯塔斯努力掙扎,卻無(wú)法擺脫他像鐵爪一樣的手。陌生人最后松開(kāi)了手。

“下不為例!”陌生人警告道,“再不知好歹,就送你上天堂,或者讓你下地獄!聽(tīng)著,蠢貨!我再說(shuō)最后一遍——如果事成了,我會(huì)給你現(xiàn)在酬金的雙倍好處。要是你背叛了我,或者出了什么差池,你收到的就不是金子,而是你做夢(mèng)也想不到的痛苦?!?/p>

斯塔斯不敢再多嘴,只是從樓上退下來(lái),陌生人跟在他的后面。

“記住,”陌生人又一次警告說(shuō),“兩點(diǎn)的鐘聲響過(guò)之后,我們就會(huì)到這里。把我們放進(jìn)來(lái),你的任務(wù)就完成了?!?/p>

那天晚上,煉金術(shù)士克魯茲先生碰巧一個(gè)人待在他的閣樓里。他已經(jīng)做完一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),正準(zhǔn)備開(kāi)始另一項(xiàng)稍微復(fù)雜的實(shí)驗(yàn),突然聽(tīng)到院子里傳來(lái)一陣狗叫聲。

狗為什么要叫呢?他心里想著。今天沒(méi)有月亮,這狗又不會(huì)朝著這里的住戶亂叫。

他迅速蓋上了閣樓的燈籠,打開(kāi)門(mén)向樓下望去。

他認(rèn)為院子里有問(wèn)題的懷疑立馬就得到了證實(shí),他聽(tīng)到下面有人在低聲地交談著,樓梯也吱吱呀呀地響,好像有兩個(gè)人正往上爬。接著,突然傳來(lái)了一聲痛苦的叫喊,他認(rèn)定那是斯塔斯的聲音。

然后又是一陣低語(yǔ),之后就是下樓的腳步聲。

他立刻前傾著身子,繼續(xù)探聽(tīng),正好聽(tīng)到了陌生人給斯塔斯的最后指示。

看來(lái)要發(fā)生什么沖突了,他心想著??撮T(mén)人在深夜兩點(diǎn)放進(jìn)來(lái)的人,可不會(huì)是什么誠(chéng)實(shí)體面的人。

他重新回到了閣樓,關(guān)上門(mén),亮起燈籠,開(kāi)始琢磨起自己所聽(tīng)到的內(nèi)容。那個(gè)陌生人是誰(shuí)?他在和看門(mén)人斯塔斯搞什么鬼?他該怎么做呢?他首先想到的是報(bào)告給夜巡隊(duì)。

“我可能把事情想得嚴(yán)重了?!彼龀隽俗詈蟮慕Y(jié)論,“深夜兩點(diǎn),可能沒(méi)有我想的那么復(fù)雜。再說(shuō),就算真有人入侵,我自己也能給他一個(gè)下馬威——”他掃視了一下自己的閣樓。這個(gè)想法讓他有些興奮,不禁笑出聲來(lái),不一會(huì)兒他又投入到了自己的工作中。

接下來(lái)的一個(gè)多小時(shí),他全力進(jìn)行自己的實(shí)驗(yàn)。這個(gè)實(shí)驗(yàn)復(fù)雜且要求嚴(yán)格,但他還是成功做完了,而且做了詳細(xì)的記錄。之后,他又想起了斯塔斯和他那位神秘的訪客。在深夜的寂靜中,這件事好像變得更加嚴(yán)肅。

突然,克魯茲跳了起來(lái),在火堆上架起兩個(gè)火盆,然后在其中一個(gè)火盆中融化了一塊橡膠,在另一個(gè)火盆中倒入了一些液體。十五分鐘之后,他熄了火,取出了里面的物質(zhì),把它們混合在一起,然后用小刷子蘸取這份混合物,把它涂在掛在墻上的長(zhǎng)袍上。之后,他取下做實(shí)驗(yàn)時(shí)所戴的防毒面具,也在上面抹上了這種混合物,里面的橡膠讓它可以緊緊粘在面具上。

“我只要在上面涂上磷,”他自言自語(yǔ)地說(shuō)道,“天空也不會(huì)比我更閃耀。”

弄完以后,他又坐回椅子里,閉著眼睛思考一切的緣由:“這么做有什么意義呢?那個(gè)陌生人和斯塔斯停在了安德魯先生家住的平臺(tái)上。這家人的背后到底藏著什么秘密?他們?yōu)槭裁锤男??誰(shuí)會(huì)對(duì)這一家三口實(shí)施報(bào)復(fù)呢?埃爾茲別塔如今有了‘母親’,我也有了朋友。他們家沒(méi)有什么寶貝,也沒(méi)多少錢(qián),而且來(lái)這里的第一天安德魯先生還不得不為了生計(jì),賣(mài)了自己的馬和車。”

他想著想著,越來(lái)越困,他今天工作太長(zhǎng)時(shí)間了,而且也沒(méi)怎么休息。正當(dāng)他就要屈服于自己的疲倦時(shí),他聽(tīng)到圣瑪利亞教堂的鐘響了兩次,然后又響起了《海那圣歌》。還沒(méi)等第四遍《海那圣歌》吹完,樓下就傳來(lái)窸窸窣窣的聲音。斯塔斯正沿著墻鬼鬼祟祟地走向大門(mén),準(zhǔn)備開(kāi)門(mén)。煉金術(shù)士悄悄地打開(kāi)閣樓的門(mén),趴在地上,然后探著身子向外看。吱呀一聲,門(mén)打開(kāi)了,有人進(jìn)來(lái)了。煉金術(shù)士仔細(xì)地聽(tīng)著下面的腳步聲,默默地?cái)?shù)著,一、二、三,還有更多呢!如果沒(méi)聽(tīng)錯(cuò)的話,肯定有十二個(gè)人??磥?lái)沒(méi)通知巡夜人,真是失誤了??删退阄椰F(xiàn)在把他叫來(lái),對(duì)方這么多人,對(duì)付我們兩個(gè)也是綽綽有余。算了,既然是自釀的苦果,就得自己吃下去。

樓梯傳來(lái)吱吱呀呀的響聲,幾乎同一時(shí)間,一陣狂野的狗吠聲打破了寂靜。

“讓那條狗住嘴!”他聽(tīng)到下面有人低聲說(shuō)話,然后院子里又是一陣腳步聲,應(yīng)該有人到院子里對(duì)付那條狗去了。同時(shí),他聽(tīng)到院門(mén)咣當(dāng)一聲關(guān)上了,然后是鐵鏈鎖門(mén)的聲音。

是斯塔斯那家伙!煉金術(shù)士心里嘀咕著,他明天一定會(huì)為此付出代價(jià)!

下面突然傳來(lái)一聲痛苦的叫聲。這不是狗叫,而是人的聲音!哈!克魯茲先生心想,“狼”把那人解決了。

接著是一個(gè)人穿過(guò)院子的聲音?!拔覜](méi)辦法靠近它!”他盡量壓低聲音朝著帶隊(duì)的人說(shuō)道,“它把我的腿咬了,疼得我要暈了?!?/p>

“你們?nèi)齻€(gè)一起上!”那個(gè)頭頭指揮道。

下面又傳來(lái)一陣扭打的聲音,“狼”瘋狂的嚎叫和幾個(gè)人疼痛的慘叫混雜在一起,讓夜晚充滿了可怕的氣息。此時(shí),約瑟夫手里舉著一盞燈,出現(xiàn)在二樓的門(mén)口。

“‘狼’!‘狼’!”他喊了兩聲。

之后,他再?zèng)]有出聲。

哦,煉金術(shù)士心想,這孩子的嘴也被他們捂住了,可能是給塞上了東西。

他猜對(duì)了。領(lǐng)頭的人一把抓住了約瑟夫,給他的頭上套了一個(gè)布袋。

“進(jìn)屋!”他朝著下面的人喊道,“你們四個(gè)在那里守門(mén),你們四個(gè)在樓梯口等著,不要讓任何人下去,其他人跟我來(lái)!”

他舉起從男孩手里搶過(guò)的燈籠,借著這個(gè)燈光,克魯茲看到這個(gè)人的臉上有一塊圓形的傷疤,看上去像是一顆巨大的紐扣。

“韃靼人或者哥薩克人,”他心里一驚,“只有東邊地區(qū)的瘟疫才會(huì)留下這種疤,看來(lái)這些人都是遠(yuǎn)道而來(lái)?!?/p>

沒(méi)錯(cuò)!這幫人就是被波蘭人稱為紐扣臉彼得的惡棍帶來(lái)的,他在烏克蘭臭名昭著。

緊接著,彼得就帶著三個(gè)人進(jìn)了屋里。煉金術(shù)士聽(tīng)到一聲女人的尖叫,然后是她被拉扯到地上的聲音,家具被毀壞的聲音,地毯撕扯的聲音——這群家伙好像在瘋狂地尋找著什么,把屋子翻了個(gè)底朝天。因?yàn)橄旅娴姆块T(mén)是敞開(kāi)的,所以煉金術(shù)士可以清晰地聽(tīng)到下面的聲音。

“看看床上?!鳖I(lǐng)頭的人說(shuō)道。

安德魯先生和妻子睡前廳當(dāng)中的一張大床。這群人揮起長(zhǎng)劍,幾下就把床上的東西砍成了碎片。他們劃開(kāi)枕頭,扯開(kāi)毛毯,把整張床完全毀了,終于發(fā)現(xiàn)了他們要找的東西。

“就是這個(gè),”帶頭人喊道,“那個(gè)大包裹,裹著布的那個(gè)?!?/p>

他用劍一層層劃破外面的黑布——碎布一片片地掉落在地上,他所苦心尋找的東西露了出來(lái)。他右手拿著,正準(zhǔn)備帶著寶貝沖出門(mén)去,突然傳來(lái)一個(gè)刺耳的聲音,尖聲喊著:“我的金子!我的金子呢!”

彼得像閃電一樣轉(zhuǎn)過(guò)身,狠狠地罵道:“狗東西!”

他舉起燈籠,燈光下露出斯塔斯的怪臉,他生怕自己拿不到賞錢(qián),臉都嚇得扭曲了。

“金子!我這就給你!”彼得被他的莽撞激怒了,喊道,“來(lái)人,把他扔到狗那里,然后隨便扔給他一些金子!”

兩個(gè)人上前抓住斯塔斯,但他并不乖乖就擒,而是瘋狂地反抗著,在屋子橫沖直撞。另一個(gè)人見(jiàn)勢(shì)不妙,猛地把他撞倒在地,另外兩人趁機(jī)從后面壓到他身上。斯塔斯扭動(dòng)著干瘦的身體,逃了出來(lái),但又被暴徒們剛才搜索寶物時(shí)撞翻的桌子絆倒,他緊緊地抓住桌腿,胡亂地踢打著,張嘴亂咬,竭力反抗。彼得已經(jīng)忍無(wú)可忍,他把寶貝放到地上,一把抓起了斯塔斯。

正當(dāng)一群人擁過(guò)來(lái)的時(shí)候,斯塔斯靈機(jī)一動(dòng),掙脫一條腿,一腳踢翻了身后的燈籠。燈籠倒地的時(shí)候門(mén)也被撞開(kāi)了,蠟燭掉了出去。不過(guò),這幫惡棍幾乎同時(shí)抓住了他,推著他出了門(mén)。

他們把斯塔斯帶到欄桿處,正準(zhǔn)備把他推下去,突然一個(gè)女孩在樓上尖叫起來(lái)。

“真是全都該死!”彼得把斯塔斯推到一邊,氣得喊道,“本來(lái)一切都很順利,突然冒出了一個(gè)傻瓜和小孩,非得把死人也吵醒??禳c(diǎn)——真是受夠了,趕緊撤!”

他在黑暗中摸索著走到安德魯?shù)拇策?,摸著他這次偷襲所得的寶貝。正在這時(shí),上面突然傳來(lái)轟隆聲,如雷聲一般,隨即門(mén)口閃過(guò)一道可怕的紅光,似乎是從天而降,霎時(shí)間,整個(gè)院子都被照得通紅。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市杰正嶺寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦