One of the great sights of central Europe, even in those faraway days, which men came from all parts of the world to see, was the Church of Our Lady Mary in Krakow. Now, though this church rose majestically over the medieval city, its towers visible from afar, and its red brick walls as substantial and as solid as the very rock base of the Wawel Hill itself, it was not from the outside such an imposing sight as was its more aristocratic sister, the Wawel Cathedral. It lacked flying buttresses and distinct Gothic ornamentation, such as huge gargoyles and flowers and saints carved in stone, though its graceful form indicated a solid and magnificent strength. It was not a church such as one might gaze upon in sunny France, where the mild breezes and sweet sunshine permit delicate carvings and pinnacles upon the outside walls, but it was built like a solid fortress to withstand the mighty storms that sometimes sweep over Poland from the wild steppes or from the Baltic Sea. It was the interior of this church, however, that drew men to it, for within, it was a very miracle of beauty, a crystal hidden in a shapely stone.
It was to this church, then, that Pan Andrew and Joseph wended their way after darkness fell on their first day in the new dwelling. Pan Andrew carried the trumpet under his right arm. Near the base of the higher tower a watchman spied them as they approached, and unlocked a small, heavy door that led to the tower stairs. They wentup a narrow staircase, winding about in the darkness, until it reached a platform where the interior of the tower loomed suddenly above them. Just at the right, as they began their ascent in the main body of the tower, was a door that led to a little chapel in which, as Joseph learned afterward, prisoners condemned to death spent their last hours on earth.
A man carrying a lantern shouted to them from above; they waited then until he had descended—he was the day watchman whom Pan Andrew relieved. He paused to kiss Pan Andrew upon the cheek in welcome, and to speak a few words in explanation of his duties above. Then he placed in his hand the lantern and a key to the room, which the trumpeter was to occupy in the high tower. He wished them luck on their first night and then descended by the side staircase to the ground, where the watchman let him out. Joseph and his father in the meantime began to climb the steps of the scaffolding that led up into the tower. This scaffolding was held in place by crossbeams, and at its edge ran the steps, so built that as a man ascended he passed constantly from one of the four sides of the tower to another side. The staircase was steep and narrow, but very solid, so solid that the stairs did not creak as they ascended.
They climbed and climbed, past five levels of windows glassed in with small white globes of solid crystal. Up and up went father and son, until they reached the level where there was a room for the watchman. This octagonal room was divided into two sections, one being the room where the trumpeter might keep warm between watches, the other being the open space around it, from which the turret windows looked out over the city. Here hung extra trumpets, here were the ropes, which connected with the great bell hanging inthe lower tower, and here were the red flags and the lanterns, which were hung out when a fire was perceived from the tower.
For it was the duty of the trumpeter to watch constantly for fires. He was to watch also for troops approaching the city, for tumults or disturbances of any kind, but he was especially the guardian against fires. Conflagrations had done the city much harm in the past; many of the older buildings were of wood, although fronted with stone, and roofs were often of thatch or soft wood that easily caught fire from sparks. When a fire was discovered, the trumpeter or watchman, for he was both, hung a red flag from the window which faced the direction in which the blaze lay. At night he would hang out a lantern with a red glass front instead of the flag.
It was his duty also to sound the alarm bell if any danger whatever came to threaten the lives of citizens. In the very month previous to the coming of Pan Andrew and his family to Krakow, the watchman had rung loud and long upon the bell to alarm the watch and the city when the riot against the Tenczynski family took place. In the coming year the bell was to be tolled at the execution, in the Town Square just below the tower, of the four men charged with causing the riot. The tower was indeed the very center of Krakow activity.
Pan Andrew fitted his key to the lock of the door leading into the inner room and threw back the bolt. Entering after his father, Joseph found himself in a small comfortable room containing a table, a bed, a small stove, and a lighted lantern hanging on the wall. About the table were three chairs, wedged rather tightly because of the lack of space, and upon the table was a huge hourglass, one of the largest that Joseph had ever seen. The sand pouring through itin a fine stream had filled the lower section almost to a level graded on the glass with a Latin "X" to designate the tenth hour. The glass was in reality a twelve-hour glass, and lines and Latin numerals had been marked upon it just after the maker had blown it into shape, when the material was still soft. This was the trumpeter's official clock. There was on the south side of the nave roof, where the sun touched at all hours of the day, a large sundial which was read each noon, and on the north wall of the tower was a clock with one hand. This hand, which indicated the hours, was in truth a hand—a piece of metal shaped like a double fist—with fingers curled and the index pointing out to the hours.
When the sand had reached the level of the glass at which the "X" was cut, Pan Andrew hastened out to the open section of the tower and released a coil of rope that hung on a pillar in the center of the space. This rope ran down through a hole in the flooring, until it reached the level of the lower tower, when it swung about over a piece of round wood that served as a pulley
and leaped from there to the lower tower through an aperture that was originally designed as a narrow window through which to shoot arrows in time of defense. In the lower tower the rope was connected with one end of an iron hammer that was suspended above the great bell. When the rope was pulled the hammer descended, but it sprang quickly back to its original position when the rope was loosed, a spring of twisted metal and leather serving to draw it back. Pan Andrew pulled once—the hammer descended—boom—the stroke of the bell sounded over the whole city. He pulled again and again until the full quota of ten strokes was made.
Next he went to the side of the tower nearest the entrance to the little room and swung back a small glass window. Through this space he thrust the trumpet and began to play. It was on the West Side, the side toward the Cloth Hall, with the university in the distance. Then he moved to another window but one and began to play toward the south. Likewise he played toward the east, and finally toward the north, according to the instructions which he had received. Lights were twinkling now all over the city below him; the air was soft and smelled of the freshly cut grass which the peasants gather into piles. In the direction of the university a group of men were chanting a hymn. A clashing of iron hoofs on the stones of Grodzka Street betokened the presence of some armed men, perhaps the servitors of some nobles' houses at the castle, or perhaps members of the royal guard. Men of the night watch could be heard banging at doors of shops with the butts of their spears to be sure that no careless apprentice or servant had left the door ajar. Down below, in the graveyard, the white stones were just perceptible, dim and gray in the dusk; and over the way, the lamplighter was enkindling the huge wicks of the lamps that hung under the Cloth Hall roof. The stars were coming out, one after another, in the sky, where a touch of blue still lingered—across this world rang the notes of the hymn which Pan Andrew had just played exquisitely, the Heynal, or Hymn to the Holy Mother.
It is wondrous sweet, said Joseph.
It is so, my son, replied the father. Thereupon he told the boy of the morning, years before, when the square below them had been full of hostile Tartars; of the lad who had kept his oath, even with the last breath of life itself; and of the honor paid him from that day to this by the tower trumpeters who end the Heynal at the broken note.
And Joseph, listening with eyes shining and heart throbbing, realized more at that moment than ever before how dear to him was his native land and all the customs that had been bequeathed by brave men and women who had made it great forever among all nations; it seemed as if tears were forcing themselves to his eyes as he thought of the sacrifice of that young life so many years before, but a thrill of pride drove back the tears when he thought of the nobility of the deed, as he stood silently gazing out of the little tower window.
They re-entered the inner room.
I have brought you here tonight, Pan Andrew explained when he had closed the door and hung the trumpet on the wall, "in order to instruct you in the duties of the trumpeter of this church. For there might come a time when I should be ill, or perhaps even wounded— who knows, since I have so many enemies? I have taken the oath that I will play this trumpet each hour, and that it is no vain oath you have learned from the story which I have just told you. The trumpet must be played, happen what will. Therefore"—he drew out a piece of parchment and sketched on it with a bit of charcoal a series of lines—"you are to learn by heart the notes which I sketch here."
Here are the notes of the Heynal, he continued after he had worked silently some minutes upon his composition, "the tune goes like this." He hummed the melody and indicated on the parchment how each symbol represented a note.
This, he said, "it is necessary to learn. Work upon it during the coming week, and at this time next week be able to write it out. Do not let it interfere with your work at the collegium but glance at it in spare time. Also, if you can, sing to yourself beneathyour breath the melody of the Heynal. When you have learned the melody, I will teach you to play it upon the trumpet. It is not a hard task, although perfection comes only after much effort. I will teach you single tongue and double tongue, and triple tongue, which is the queen of the trumpeter's music, just as grammar is king of the scholastic kingdom."
Joseph slipped the parchment inside his coat.
And now, directed the father, "go down the stairs quickly and run with dispatch to our house. As you descend leave the lantern against the wall on the lowest tower level; be sure that you extinguish it. The mother is waiting and may be already lonely."
Nay, I left her with Elzbietka.
Bless the child. But, just the same, go with all speed, for city streets are dangerous at night. Keep close to the watchmen where possible, and if asked why you are out so late, reply that your father is trumpeter in the tower and that you are returning home with a message from him.
Joseph descended; he left the extinguished lantern at the place where the steps begin to mount the scaffolding and felt his way down the stone steps to the tower door. There he rapped, until the watchman let him out. Once in the street he was off like the wind, until he found himself in the Street of the Pigeons.
Much to his surprise the entrance door was opened, not by the old woman who saw to the care of the building, but by her son, who up to this time had kept himself well out of sight. As the light from the lantern fell upon his face, Joseph drew back in alarm; when his father had mentioned the fact that the old woman was living with her son, Joseph had imagined that the son was a youth, or perhapsa boy—he did not expect to see a man who had the face of one of middle age. Yet the term "man" was less applicable to the son than was the word "creature," for he was lank and thin and bowed over uncannily; long wisps of hair fell about his eyes; his fingers were bony and claw like; his cheeks were sunken, and his eyes peered out of hollow caverns as if they feared the light. As he moved ahead of Joseph, with the lantern in his hand, he clung to the wall as does a cat, shunning open spaces and skulking as if always needing a rear defense.
At the foot of the stairs he stopped.
Joseph was about to pass him and begin the ascent when the creature raised one of his hands and passed it over the boy's shoulder. Joseph heard the long nails scraping on his coat—in a horrible second it seemed as if he could feel them on his skin. The perspiration broke out on his forehead.
What do you want?
A little—little coin, whispered the man.
Joseph handed him a piece of copper gladly.
Good boy—good boy, the other mumbled, "bless thee, bless thee. And when you have much that jingles remember Stas. Stas I am, and here I sleep." He pointed at the door standing open on the lower floor, but Joseph's eyes did not follow him. His attention was taken suddenly from Stas by a burst of flame that leaped like a live thing from the tiny window of the loft of the alchemist on the fourth floor. It was just a little flare—a small flame that issued through the opened shutter, which the alchemist usually kept closed—it died down in a second or even less, but for that instant it lighted up the whole court and the surrounding buildings.
Hey, said the man, pointing upward, "there they have magic that takes a soul away from a body.... See"—there was another dash, brighter than the first and longer continued—"there be devils that come to earth with the fire of hell upon them.... Their servant is the alchemist Kreutz, and they have one among us here on earth that is more like them than like us.... You know whom I mean?" He swung the lantern close to Joseph's face, the boy recoiling fearfully. "The student Tring! He it is that would deal with the devil and give him his soul. Have I not heard him at night as he lay awake in his room on the farther side of the court, mumbling and calling and singing? He it is who is the curse of this house....Well, I must sleep. A good night to you." And he went in through the open door.
坐落于克拉科夫的圣瑪利亞教堂是中歐最為宏偉的建筑之一,即使在那些遙遠(yuǎn)的日子里,世界各地的人都要遠(yuǎn)道而來一睹它的壯麗風(fēng)采。這座教堂現(xiàn)在正莊嚴(yán)地聳立在這座中世紀(jì)的老城,遠(yuǎn)處就能清晰地看到它的兩座高塔,而紅色的磚墻就和瓦維爾山的石基一樣堅(jiān)固結(jié)實(shí)。不過,從外部看來,它并不如更具貴族氣派的瓦維爾大教堂那么引人注目。圣瑪利亞教堂沒有飛拱,也沒有獨(dú)特的哥特式裝飾,外墻上看不到巨大的石頭滴水嘴、雕花,甚至圣像,不過它優(yōu)雅的外表展示了一種堅(jiān)實(shí)和宏偉的力量。它和艷陽高照的法國(guó)的大教堂不同,沒有輕柔的微風(fēng)和燦爛陽光的愛撫,容不下精美的雕刻和纖細(xì)的高塔,它的外形看起來更像是一座堅(jiān)固的堡壘,以便抵御從荒蕪的干旱草原或者波羅的海吹來的席卷整個(gè)波蘭的強(qiáng)勁風(fēng)暴。真正吸引人們的是這座教堂絕美的內(nèi)部裝飾,那可謂是隱藏在石頭之中的一顆華麗水晶。
一家人來到新居的第一天,夜幕剛剛降臨,安德魯先生便帶著約瑟夫去了這座教堂。安德魯先生將銅號(hào)夾在右臂之下。當(dāng)他們到達(dá)較高的那座塔樓下方時(shí),教堂的守門人審視了他們一番,然后打開了一道通往塔樓的厚重小門。他們?cè)诤诎抵醒刂M窄的樓梯盤旋而上,最后來到一個(gè)平臺(tái),塔樓的主體便豁然出現(xiàn)。約瑟夫發(fā)現(xiàn)平臺(tái)的右側(cè)還有一扇門,通向一個(gè)小禮堂。后來他才知道,死刑犯人行刑前幾個(gè)小時(shí)就待在那里。
一個(gè)手提著燈籠的男人從上面向他們喊話,他們?cè)夭粍?dòng)等著男人下來,這個(gè)人就是白天值班的吹號(hào)手,安德魯先生就是要接替他在晚上守夜。那個(gè)男人下來后,親吻了安德魯先生的臉頰以示歡迎,然后簡(jiǎn)單介紹了他在塔樓的職責(zé)。他把燈籠和一把鑰匙交到安德魯先生手里,那把鑰匙用來打開吹號(hào)手在高塔上的值班房間。他祝父子倆第一個(gè)晚上一切順利,然后就順著側(cè)面的樓梯下到底層,出了教堂。父子倆開始登上通向塔頂?shù)暮?jiǎn)易樓梯,這座簡(jiǎn)易樓梯由木梁固定,木梁的邊緣搭著臺(tái)階,他們上樓的時(shí)候,就這樣沿著塔內(nèi)的墻壁盤旋而上。這樓梯又陡又窄,但是非常堅(jiān)固,走在上面沒有任何咯吱聲。
他們順著樓梯爬啊爬,經(jīng)過了五層由白色小水晶球鑲嵌的玻璃窗,向上再向上,終于來到了吹號(hào)手工作的樓層。這個(gè)地方呈八角形,分成兩部分,有一個(gè)供吹號(hào)手在整點(diǎn)之間取暖休息的小房間,房間周圍是開放的空間,透過窗戶可以瞭望整座城市。墻上掛著閑置的銅號(hào),幾根繩子和懸掛在矮塔上的大鐘相連接,還有用來提示火情的紅旗和燈籠。
時(shí)刻關(guān)注火情是吹號(hào)手的職責(zé)。他同時(shí)也要監(jiān)視城市附近的軍情以及城里的任何騷動(dòng)和騷亂,不過最主要的任務(wù)還是監(jiān)視火情。大火已經(jīng)給這座城市帶來了太多的傷害,城里的建筑大多是木質(zhì)的,即使正面有石墻,但房頂用的不是茅草就是軟木頭,有一點(diǎn)火星都能引起大火。當(dāng)吹號(hào)手在塔樓上發(fā)現(xiàn)火情后,就要在面向火災(zāi)發(fā)生地點(diǎn)的窗口掛起紅旗;如果是夜晚,就要掛起嵌著紅玻璃的燈籠。
如果出現(xiàn)任何威脅市民生命安全的危險(xiǎn),吹號(hào)手還要敲響警鐘。在安德魯先生一家來到克拉科夫的前一個(gè)月,這里的吹號(hào)手就因?yàn)椴煊X到針對(duì)提辛斯基一家的暴動(dòng)而敲響了警鐘。來年,煽動(dòng)那場(chǎng)暴亂的四個(gè)人將在塔樓下方的廣場(chǎng)被執(zhí)行死刑,屆時(shí)也要敲鐘。可以說,這座塔樓就是克拉科夫的活動(dòng)中心。
安德魯先生把鑰匙插進(jìn)了小房間的門鎖,拉開門閂,進(jìn)入里面的房間。約瑟夫跟在后面,發(fā)現(xiàn)這個(gè)房間雖然不大,但很舒適,里面有一張桌子、一張床、一個(gè)小爐子,墻上還掛著一只點(diǎn)燃的燈籠。桌旁的三張椅子由于空間的限制而緊緊地?cái)D在一起。桌上放著一個(gè)巨大的沙漏,約瑟夫還是第一次見到這么大的沙漏呢。沙子細(xì)細(xì)地從上端的玻璃球流入下端的玻璃球,已經(jīng)快流到標(biāo)記著拉丁文數(shù)字“十”的位置了,表明馬上就要十點(diǎn)了。這個(gè)沙漏里的沙子全部流完實(shí)際上需要十二個(gè)小時(shí),上面的線條和拉丁文數(shù)字都是工匠在沙漏定型之后,但材質(zhì)依舊發(fā)軟的時(shí)候標(biāo)記上去的。吹號(hào)手就以這個(gè)沙漏的時(shí)間為準(zhǔn)。在教堂正殿的屋頂上,陽光照射的地方有一個(gè)巨大的日晷,用來校準(zhǔn)每天正午的時(shí)間。塔樓的北墻上也掛著一臺(tái)鐘表,上面只有一個(gè)時(shí)針。這個(gè)時(shí)針由一片金屬打造成人手造型——一只握著的拳頭,四個(gè)手指彎曲,食指指向時(shí)鐘的刻度。
當(dāng)沙子流到十點(diǎn)刻度時(shí),安德魯先生迅速走到塔樓的開放區(qū)域,解開纏繞在中心柱子上的繩子。這根繩子穿過地上的洞穴和樓下的圓木滑輪相連接,然后又繞過滑輪,穿過墻上的一個(gè)小孔連接到較矮的那座塔樓上。那個(gè)小孔以前是當(dāng)有外敵侵襲時(shí)射箭用的。較矮的那座塔樓里,一個(gè)鐵錘懸掛在大鐘的上方,錘子的尾端和從小孔穿過的繩子相連。拉動(dòng)繩子的時(shí)候,錘子就會(huì)下降;松動(dòng)繩子的時(shí)候,這個(gè)鐵錘就會(huì)在金屬和皮質(zhì)彈簧的牽引下,彈回原處。安德魯先生拉了一下繩子——鐵錘下降——砰!鐘聲響徹城市上空。他拉了一次又一次,直到大鐘被敲響十次。
然后,他走到離休息間門口不遠(yuǎn)的地方,打開一扇小玻璃窗,拿起銅號(hào),開始吹奏《海那圣歌》。他開始是在西邊,朝著老布樓的方向,能看到遠(yuǎn)處的克拉科夫大學(xué)。然后,他又走到另一扇窗口,朝著南方吹奏。之后,他又按照規(guī)定,分別朝著東方和北方吹奏。此時(shí),整個(gè)城市已經(jīng)是萬家燈火,微風(fēng)中帶著剛被收割的新鮮青草的味道。從大學(xué)的方向傳來一群人唱誦圣歌的聲音。格羅茲卡街上傳來嗒嗒的馬蹄聲,騎馬的不知是住在城堡里的貴族仆人,還是皇家衛(wèi)兵。巡夜人用長(zhǎng)矛的尾部敲擊著商店的大門,以確定沒有粗心的學(xué)徒或者家仆忘了鎖門。圣瑪利亞教堂下方的墓園一片沉寂,白色的石碑在昏暗中呈現(xiàn)出一片黯淡的灰色。路的對(duì)面,點(diǎn)燈人正在點(diǎn)燃掛在布樓屋檐下的燈籠里的大根燈芯。星星一顆接一顆地出現(xiàn)在還有一抹藍(lán)色的天空中,安德魯剛剛吹奏的《海那圣歌》的音符就飄蕩在這柔和的夜里。
“真美妙?。 奔s瑟夫感嘆道。
“是啊,孩子。”安德魯也感嘆道。借著此情此景,安德魯向約瑟夫談起了多年前韃靼人占領(lǐng)教堂下方廣場(chǎng)的那個(gè)早晨,講述了那個(gè)在生命的最后一刻依舊堅(jiān)守誓言的少年,還有后來的吹號(hào)手通過突然中斷《海那圣歌》的結(jié)尾而向少年致敬的傳統(tǒng)。
約瑟夫聽得心潮澎湃,眼里泛起了淚花,這一刻他比以往任何時(shí)候都深刻地意識(shí)到祖國(guó)是多么可愛,正是那些英勇的先人所做的努力才讓這個(gè)國(guó)家如此偉大。他站在塔樓的小窗戶前,靜靜地望著窗外,一想到多年前那個(gè)年輕生命的犧牲,他的眼淚就涌上眼眶,但當(dāng)他想到年輕人的高尚行為,心中就備受鼓舞,升騰起一股自豪感,從而止住了眼淚。
然后,父子倆回到了號(hào)手休息的房間。
“今晚我給你帶了這個(gè),”安德魯先生關(guān)上門,把銅號(hào)掛到墻上之后,對(duì)約瑟夫說道,“你可以了解一下教堂號(hào)手的職責(zé)。以防有一天我病了或者是受傷了——這都說不定——畢竟我現(xiàn)在有很多敵人。我已經(jīng)宣誓每個(gè)小時(shí)都吹響號(hào)角,那可不是空口說說就完了,我剛才給你講的那個(gè)故事就是證明。不論發(fā)生任何事情,都要按時(shí)吹響號(hào)角。所以,”他拿出一張羊皮紙,用一塊木炭在上面畫出幾條線,“你要用心記住我畫的這些音符。”
“這是《海那圣歌》的樂譜,”他在羊皮紙上畫了一陣,然后繼續(xù)說,“曲調(diào)是這樣的。”他哼起調(diào)子,一邊指著羊皮紙上相應(yīng)的音符。
“這個(gè),”他說,“你一定要學(xué)會(huì),接下來的一個(gè)星期你要好好學(xué),下個(gè)禮拜的這個(gè)時(shí)候你得能把它寫出來。不過,不要因此影響了你的學(xué)業(yè),你要抽時(shí)間看。另外,如果可以,就默唱《海那圣歌》的曲調(diào)。等你學(xué)會(huì)了調(diào)子,我就教你吹號(hào)。這個(gè)任務(wù)并不難,不過要想吹得好,必須要足夠努力。我會(huì)教你單音、雙音還有三音,它們都是演奏小號(hào)的重中之重,就像文法是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的根基一樣?!?/p>
約瑟夫把羊皮紙塞到了衣服里面。
“現(xiàn)在,”安德魯說道,“你趕快下樓回家吧。下去以后,把燈籠掛到底層的墻上,別忘了吹滅里面的燈芯。你母親還等著你,她肯定覺得孤獨(dú)呢?!?/p>
“不會(huì)的,埃爾茲別塔和她在一起呢?!?/p>
“上帝保佑那個(gè)孩子。不過,你還是趕緊走吧,夜深了,街上很危險(xiǎn),盡量和巡夜人同路,如果有人問你為什么這么晚還出來,你就說你父親是塔樓的吹號(hào)手,你是回家去送信的?!?/p>
約瑟夫下了樓,把熄滅的燈籠掛在了簡(jiǎn)易樓梯的底層,然后摸索著走到了塔樓的大門。他敲了一陣,然后看門人把他放了出去。剛出教堂大門,約瑟夫就像風(fēng)一樣開始奔跑,一直到了鴿子街才放慢了腳步。
讓他吃驚的是,給他開門的并不是那個(gè)看管院子的老婦人,而是她的兒子,他以前一直沒有露過面。燈籠的光線照到他的臉上時(shí),約瑟夫警覺地向后退了一步,他父親和他說過老婦人和她的兒子住在一起,在他的想象中,那個(gè)兒子肯定是個(gè)年輕人,甚至是個(gè)小孩——他沒想到眼前的這個(gè)人竟然長(zhǎng)了一張中年人的臉。不過,與其用“人”來形容他,還不如用“怪物”一詞更加恰當(dāng),因?yàn)樗鞘萑绮瘢绸劦貌怀蓸幼?;長(zhǎng)長(zhǎng)的頭發(fā)遮擋著眼睛,雙手瘦骨嶙峋,像爪子一樣;他的臉頰凹陷,眼睛像是怕光似的藏在深深的眼窩里。他手里提著燈籠,走在約瑟夫的前面,像貓一樣貼著墻壁,躲躲閃閃的,好像一直擔(dān)心有人會(huì)從后面襲擊他似的。
在樓梯的底部,他停了下來。
約瑟夫正要繞過他上樓梯,這個(gè)怪物突然舉起一只手,按在了約瑟夫的肩膀上。約瑟夫聽到了長(zhǎng)指甲在他衣服上摩擦的聲音——在那個(gè)可怕的瞬間,他仿佛感到那雙手已經(jīng)覆在了他的皮膚上。他的額頭上冒出了冷汗。
“你想要什么?”
“一點(diǎn),一點(diǎn)小錢?!蹦腥饲那恼f道。
約瑟夫痛快地遞給他一枚銅板。
“好孩子,好孩子,”男人咕噥著,“上帝保佑你,保佑你。等你發(fā)財(cái)了,一定不要忘了斯塔斯。我叫斯塔斯,我就住在這里?!彼f著,一邊指著底樓敞著門的一個(gè)房間,但是約瑟夫根本沒有在意,他的注意力完全被一束跳躍的火光所吸引,那是從四樓煉金術(shù)士閣樓的小窗戶發(fā)出來的。那僅僅是一點(diǎn)點(diǎn)光亮,從那個(gè)打開的小窗戶發(fā)出來——煉金術(shù)士通常緊閉那個(gè)窗戶——一兩秒鐘之后就熄滅了,但是在那一個(gè)瞬間整個(gè)庭院和周圍的建筑都被照亮了。
“嘿,”男人指著上面說道,“他們會(huì)靈魂和身體的分離之術(shù)……知道嗎?”在他說話的時(shí)候又出現(xiàn)一道光,比之前的更亮,持續(xù)時(shí)間也更長(zhǎng)——“他們召喚來了惡魔,帶來了地獄之火……煉金術(shù)士克魯茲就是魔鬼的仆人,我們這個(gè)院子里還住著一個(gè)像魔鬼的人……你知道我說的是誰吧?”他突然把燈籠提到約瑟夫的面前,嚇得男孩向后退了幾步?!熬褪悄莻€(gè)叫特林的學(xué)生!他會(huì)和魔鬼做交易,把靈魂都交給魔鬼。以為我沒聽見過他夜里在房間里叨叨咕咕,喊叫吟唱?他就是這座房子的詛咒……好了,我得睡覺了。祝你晚安?!闭f完,他便走進(jìn)了那扇開著的房門里。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市平吉上苑(一期)英語學(xué)習(xí)交流群