英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第110篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 109

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2023年04月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CIX

O, never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify,

As easy might I from myself depart

As from my soul which in thy breast doth lie.

That is my home of love. If I have ranged,

Like him that travels I return again,

Just to the time, not with the time exchanged,

So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reigned

All frailties that besiege all kinds of blood,

That it could so preposterously be stained

To leave for nothing all thy sum of good.

For nothing this wide universe I call,

Save thou, my rose, in it thou art my all.

109

別離后,我的熱情似有減弱,

但千萬(wàn)別把我當(dāng)作負(fù)心漢,

我恨自己不能將肉身擺脫,

像靈魂那樣留駐在你心坎!

你的心就是我的愛的家園,

我如漫游過,也是浪子回頭,

準(zhǔn)時(shí)而歸,愛心未因時(shí)而變:

我自備凈水,可洗我的污垢。

雖然世人常有的那些弱點(diǎn),

我天性中也有,但請(qǐng)你牢記:

我決不至于那樣荒唐鄙賤,

無(wú)緣無(wú)故把你這瑰寶拋棄。

  這浩瀚的天宇,我視為無(wú)物,

  唯你是我的玫瑰,我的全部。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市淌湖二村小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦