Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence.
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.
他的詩(shī)篇是否揚(yáng)起了滿帆
要去掠劫你這座稀世寶藏,
以致我的思想在腦中流產(chǎn),
它的子宮反而變成了墳場(chǎng)?
抑或他的靈府受精靈教授,
欲創(chuàng)神品,故而置我于死地?
不,他和他那班夜間的助手
都不能將我的詩(shī)嚇成呆滯。
他,加上那位出沒(méi)于黑夜,
用智慧誤導(dǎo)他的多事精靈,
都不是致我沉默的勝利者;
我緘口無(wú)語(yǔ),決非出于受驚。
然而,當(dāng)你的美做他的詩(shī)神,
我便無(wú)言以對(duì),且一蹶不振。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思樂(lè)山市北城逸嶺英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群