So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure.
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
我的思想需要你,猶如生命
需要食物,旱地渴望及時雨,
你帶給我安寧,但我又擔心,
就像一個守財奴害怕露富:
他有時因富有而托大高傲,
有時擔憂衰老會盜走寶藏;
剛才還覺得與你獨處最好,
旋即又想在世人面前張揚;
不久前還飽餐了你的秀色,
過一會又想看,饑餓得發(fā)慌;
除了從你那里獲得的歡樂,
我別無所求,再無其他念想。
我的生活就這樣饑飽無常,
要么享盛宴,要么轆轆饑腸。