英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第74篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 73

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2023年01月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXXIII

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed, whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well, which thou must leave ere long.

73

你從我身上能見到這秋色:

枯黃的樹葉只剩寥寥數(shù)片,

頂著寒風(fēng),在枝頭抖抖瑟瑟,

鳥兒的唱詩班已一片寂然。

你從我身上能見到這黃昏:

夕陽已經(jīng)沉入西邊的天際,

黑夜——死亡的化身隨即降臨,

將萬物一一封存,歸于沉寂。

你從我身上能見到這火光:

它就躺臥在青春的灰燼上,

已經(jīng)奄奄一息,茍喘于靈床,

必將與它的燃料一起消亡。

  認(rèn)清這一切,你的愛更堅(jiān)定,

  你會更愛不久人世的愛人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市紅湖國際英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦