Being your slave what should I do but tend,
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
我是你的奴隸,我能做什么,
除了時時刻刻聽你的吩咐?
我沒有寶貴的時間可消磨,
除了供你驅(qū)使,我無事可做。
君主啊,我為你守望著時間,
卻不敢斥責(zé)它的無盡無止,
當(dāng)你對你的仆人說了再見,
更不敢思量那別離的凄楚。
我妒忌心重,但我沒有膽量
問你去了何處,做什么事情,
我這可憐蟲只能冥思遐想:
你讓你周圍的人多么開心。
愛真是傻瓜,只知道服從你,
無論做什么,不說你的不是。