英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第55篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 55

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LV

Not marble, nor the gilded monuments

Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone, besmeared with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn

The living record of your memory.

Gainst death, and all oblivious enmity

Shall you pace forth; your praise shall still find room

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes.

55

大理石和王侯鍍金的碑碣,

論壽命都無(wú)法與這詩(shī)相比,

你就活在詩(shī)行里,光芒四射,

碑碣則被塵封,被時(shí)間污蝕。

毀滅性的戰(zhàn)爭(zhēng)將塑像推倒,

暴亂把高樓大廈連根拔起,

但戰(zhàn)神的劍和戰(zhàn)火,抹不掉

你鏤刻在人們心頭的記憶。

那時(shí)你昂首向前,藐視死神,

拒絕遺忘和它的目空一切;

后代子孫稱頌著你的美名,

直至千秋萬(wàn)代,世界的終結(jié)。

  直至末日審判你復(fù)活之時(shí),

  你都活在這詩(shī)中,戀人眼里。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市市人民服裝廠宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦