英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第43篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 43

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年07月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XLIII

When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow's form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

43

緊閉雙眼,我反能看得清晰,

因白天只看見(jiàn)平凡的場(chǎng)景,

而在睡夢(mèng)中,我卻能看見(jiàn)你,

暗中的光啊,你在暗中照明。

你的影子使黑夜光彩熠熠,

能讓閉起的眼睛閃耀金光,

那么,在白天,你皓亮的實(shí)體

又如何展示那快活的形象?

既然黑夜中那虛幻的倩影

尚能透過(guò)睡眠投射于盲眼,

那么,我何時(shí)才能蒙受天恩

在白天親眼看見(jiàn)你的真顏?

  不見(jiàn)你,白天于我就是夜空,

  夜成白天,只要你在我夢(mèng)中。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市商運(yùn)集團(tuán)第五物業(yè)小區(qū)(新建路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦