英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第18篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 18

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2022年06月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

18

我是否可把你與夏天媲美?

你比夏天更可愛亦更溫和:

狂風(fēng)吹落五月艷麗的花蕾,

夏日的賃期總是匆匆而過。

天上的巨眼有時照得太熱,

它那金彩的臉龐常被遮擋;

美的事物總不免美顏凋謝,

機(jī)緣與自然使美漸次消亡;

但你永恒的夏天永不沉淪,

你擁有的美決不與你分開。

死神不能夸你身陷其陰影,

永恒的詩行使你與時同在。

  只要人在呼吸,眼睛看得清,

  這詩便活著,并賦予你生命。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市華僑城(E區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦