Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say“This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.”
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song.
But were some child of yours alive that time,
You should live twice—in it and in my rhyme.
如果我極力稱頌?zāi)愕娘L(fēng)骨,
將來誰會相信我寫下的詩?
天知道,詩是掩埋生命的墓,
它顯示不了你一半的蕙質(zhì)。
如果我贊美你雙眸的瀏亮,
用清新的詩詳述你的優(yōu)雅,
后人一定會說:“詩人在說謊,
天上畫筆從不為凡人描畫?!?/p>
我那些陳舊得發(fā)黃的紙張,
像饒舌的老人被后人奚落,
真心話被視作詩人的玄想,
如一首古歌,音調(diào)無比做作。
如果你有孩子活在那時期,
你就雙重而活,人間和詩里。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市中南星匯城英語學(xué)習(xí)交流群