英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第11篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 11

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2022年06月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XI

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st,

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

Without this folly, age, and cold decay.

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

Let those whom nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish;

Look whom she best endowed she gave thee more,

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

She carved thee for her seal, and meant thereby,

Thou shouldst print more, not let that copy die.

11

你即使很快衰竭,與世訣別,

也能很快成長(zhǎng)在子孫身上;

青春不在時(shí),你青春的精血

已在另一個(gè)自我身上流淌。

有子孫就有智慧、美和富庶,

否則只有愚昧、衰老和腐朽,

如果人人像你,時(shí)代就停步,

再過六十年,世界化為烏有。

有些東西,造化本無意儲(chǔ)存,

就不妨任其粗陋,無果而逝;

得天獨(dú)厚者,她便加倍賜恩,

她給你的厚禮,你應(yīng)該珍惜。

  造化把你雕琢成她的印章,

  你應(yīng)多蓋戳,以免絕版消亡。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市象湖里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦