英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第7篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 7

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年06月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

VII

Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage.

But when from highmost pitch with weary car

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes, 'fore duteous, now converted are

From his low tract and look another way.

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

7

看,高貴優(yōu)雅的太陽(yáng)在東方

抬起火紅的頭顱,人間萬(wàn)民

都膜拜這初生的萬(wàn)丈光芒,

向這神圣的君主注目致敬。

他像風(fēng)華正茂的健碩少年

登上高聳入云的險(xiǎn)峻山峰;

世人始終仰慕他的美,甘愿

在金色的旅途中為之侍奉。

但他駕著車也會(huì)衰老、疲倦,

從最高處跌落,并退出白晝;

那時(shí)人的眼睛會(huì)轉(zhuǎn)移視線,

向他處將目擊的標(biāo)靶尋求。

  你如今猶如那當(dāng)空的麗日,

  死時(shí)無(wú)人顧,除非留下后裔。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思撫順市隆潤(rùn)國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦