英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第8篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 8

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother

Who, all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”

8

你猶如音樂(lè),為何聞樂(lè)悲懷?

甜不與甜對(duì)峙,笑樂(lè)在笑中,

招你不快之物,你因何而愛(ài)?

你因何樂(lè)意接受你的哀痛?

如果各種音符配合在一起,

構(gòu)成和諧,反而讓你不快活,

這音符定會(huì)對(duì)你婉言指斥,

怪你因獨(dú)身而將職分推脫。

一根弦與另一根,猶如夫妻,

聽(tīng),它們應(yīng)和時(shí)何等的諧和;

父親、孩子和母親,也是如此,

三者合為一體,才唱出好歌。

  他們無(wú)詞的歌都異口同聲

  對(duì)你唱:“獨(dú)身只會(huì)斷絕生命?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市三興大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦